The Green Growth Best Practices initiative conducts fact-based analysis of green growth best practices with a team of expert authors from all regions. |
Инициатива «Передовая практика зеленого роста» предусматривает фактологический анализ передовых наработок в сфере зеленого роста с привлечением команды авторов-экспертов из всех регионов. |
A similar initiative is the Latin America and Caribbean Emergency Response Network, but its mandate is narrower than that of a regional grain reserve operated by member State Governments. |
Аналогичный характер носит инициатива создания Сети реагирования на чрезвычайные ситуации в Латинской Америке и Карибском бассейне, однако мандат этой сети уже, чем у регионального зернового резерва, управление которым осуществляют правительства государств-членов. |
The High Commissioner's treaty strengthening initiative was closely bound up with the intergovernmental process, since decisions on such matters as meeting time and resources would be taken by the General Assembly. |
Инициатива Верховного комиссара в деле укрепления договорных органов тесно связана с межправительственным процессом, поскольку решения по таким вопросам, как время, отводимое для совещаний, и выделяемые ресурсы, должны приниматься Генеральной Ассамблеей. |
That initiative had been carried out in cooperation with other relevant ministries and public bodies, both Argentine and foreign, and with the support of United Nations agencies and civil society associations. |
Данная инициатива реализуется в сотрудничестве с другими министерствами и компетентными государственными органами Аргентины и других стран и при содействии учреждений системы Организации Объединенных Наций и ассоциаций гражданского общества. |
In that regard, my "Rights up front" initiative, which ensures that the mandated human rights responsibilities of the Organization are fully integrated across its peace and security work, also supports strengthened action on grave violations against children. |
В этой связи выдвинутая мною инициатива «Права - немедленно» способствует улучшению отчетности о серьезных нарушениях в отношении детей, поскольку предусматривает, что возложенные на Организацию обязанности в отношении прав человека должны неизменно являться одним из ключевых элементов ее усилий по обеспечению мира и безопасности. |
In the future, this initiative is expected to promote more country-led processes involving knowledge-sharing, for which the next high-level meeting on country-led knowledge hubs, to be held in Seoul from 23 to 26 June 2014, will be an important opportunity. |
В будущем ожидается, что эта инициатива позволит пропагандировать больше страновых процессов обмена знаниями и что для этого важная возможность откроется во время следующего совещания высокого уровня по вопросу национальных центров знаний, которое состоится в Сеуле 23 - 26 июня 2014 года. |
The full cost recovery initiative, if implemented successfully, should enable UNODC to better understand its cost base for different types of donor-funded interventions and across different regions. |
Инициатива полного возмещения расходов, в случае ее успешного осуществления, должна позволить ЮНОДК лучше понять основу своих расходов по различным видам мероприятий, финансируемых донорами и осуществляемых в различных регионах. |
(a) "Developing a provisional draft of the Brazilian national legislation for space activities: a non-governmental initiative," by the representative of Brazil; |
а) "Разработка предварительного проекта бразильского национального законодательства о космической деятельности: неправительственная инициатива" (представитель Бразилии); |
A. United Nations Academic Impact initiative: a catalyst to partnership with the academic community |
А. Инициатива Организации Объединенных Наций «Вклад научного сообщества»: катализатор партнерских связей с научным сообществом |
This initiative is in line with the objectives of the UNHCR/NGO workshops, notably to achieve strengthened accountability and quality of performance on the part of UNHCR's NGO partners. |
Эта инициатива идет в русле целей рабочих совещаний УВКБ/НПО: в частности, добиться укрепления подотчетности и качественной деятельности со стороны партнеров УВКБ из числа НПО. |
That initiative had been developed without a mandate from Member States, and had not been prepared through the usual process of consultations and approval by Member States. |
Эта инициатива была разработана в отсутствие мандата со стороны государств-членов, и ее подготовка не проходила в рамках обычного процесса консультаций и утверждения государствами-членами. |
In May 2013, a diplomatic initiative by the Russian Federation, with support from the United States of America and most of the international community, had opened the door to a political solution to the crisis. |
Выдвинутая в мае 2013 года Российской Федерацией, при поддержке Соединенных Штатов Америки и всего международного сообщества, дипломатическая инициатива открыла путь к политическому урегулированию кризиса. |
That initiative, known as a "network of networks", is aimed at building and strengthening cooperation links between those entities and to leverage their combined strength in the fight against organized crime in general, including drug trafficking. |
Эта инициатива получила название "Объединение сетей" и призвана способствовать установлению и укреплению связей между такими структурами и объединению их усилий для борьбы с организованной преступностью в целом и незаконным оборотом наркотиков в частности. |
The "safe from the start" initiative was launched by the United States of America in partnership with UNHCR and aims to ensure that SGBV prevention and response is prioritized as a life-saving intervention, along with basic humanitarian assistance. |
Соединенными Штатами Америки в партнерстве с УВКБ ООН была выдвинута инициатива "Изначальная безопасность", которая нацелена на то, чтобы профилактике и реагированию в связи с СГН отводился приоритет как жизнесберегающей интервенции наряду с основной гуманитарной помощью. |
In the Americas, a comprehensive solutions initiative was developed in Ecuador to improve livelihood opportunities for Colombian refugees, while pursuing resettlement and advancing the prospect of labour mobility and migratory solutions within the region. |
Что касается Северной и Южной Америки, то в Эквадоре, с тем чтобы расширить возможности колумбийских беженцев с точки зрения жизнеобеспечения и в то же время практиковать переселение и продвигать перспективу мобильности трудовых ресурсов и миграционных решений в рамках региона, была разработана инициатива по поиску всеобъемлющих решений. |
This inter-agency initiative is a good example of the United Nations system "delivering as one" to enhance coherence and effectiveness in its efforts to assist member States in achieving security and development. |
Эта межучрежденческая инициатива представляет собой хороший пример единства действий системы Организации Объединенных Наций в целях повышения согласованности и эффективности в ее усилиях по оказанию государствам-членам помощи в обеспечении безопасности и развития. |
While the discussions have not yet provided a firm indication as to the concrete next steps, the Ukrainian initiative proved to be a timely undertaking and has already found support, including from the current OSCE chairmanship of Switzerland. |
Хотя состоявшиеся обсуждения не дали пока твердого представления о том, какими конкретно будут следующие шаги, украинская инициатива оказалась своевременным начинанием и уже нашла поддержку, в том числе со стороны ныне председательствующей в ОБСЕ Швейцарии. |
In 2015, the implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel will be based on a flexible geographical definition of the region, allowing adjustments based on the specific challenges that each initiative or activity aims to address. |
В 2015 году осуществление Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля будет основано на гибком определении географических границ региона, что позволит вносить корректировки с учетом конкретных проблем, на решение которых направлены каждая инициатива или мероприятие. |
With its concrete objectives, comprehensive toolbox of resources and thousands of implementing partners from all regions and sectors of societies, the initiative could contribute substantially to the implementation of the Decade. |
Принимая во внимание ее конкретные цели, всеобъемлющий набор ресурсов и тысячи партнеров-исполнителей из всех регионов и секторов общества, эта инициатива могла бы внести существенный вклад в проведение Десятилетия. |
A joint World Bank and United Nations initiative for the early payment of salaries to civil servants bolstered confidence in the Transitional Authorities and helped to ensure the basic functioning of ministries and security forces in advance of more comprehensive assistance. |
Совместная инициатива Всемирного банка и Организации Объединенных Наций по обеспечению скорейшей выплаты зарплаты гражданским служащим укрепила доверие к переходным органам власти и помогла обеспечить базовое функционирование министерств и сил безопасности в ожидании всеобъемлющей помощи. |
It is expected that this initiative will further reinforce a mutual understanding of security management processes and procedures, as well as the sharing of best practices between the United Nations and NGOs. |
Ожидается, что эта инициатива послужит дальнейшему укреплению взаимного понимания процессов и процедур обеспечения безопасности, а также обмену передовым опытом между Организацией Объединенных Наций и НПО. |
The Sri Lanka experience contributed to the development of the Secretary-General's "Rights up front" initiative which seeks to ensure better organizational preparedness to meet the challenges of safeguarding human rights and protecting civilians in complex crises. |
На основе опыта Шри-Ланки была разработана инициатива Генерального секретаря «Права прежде всего», направленная на повышение организационной готовности к решению проблем, связанных с обеспечением прав человека и защитой гражданского населения в сложных кризисных ситуациях. |
Fourth, to a greater extent than is the case with any other social human right, the initiative has come largely from outside the human rights field, bringing with it the prospect that a far more broad-based coalition of actors can be mobilized to promote implementation. |
В-четвертых, по сравнению с остальными социальными правами эта инициатива в большей степени исходила как раз от субъектов, не задействованных в сфере прав человека, благодаря чему появилась возможность мобилизовать на цели ее осуществления гораздо более широкую коалицию организаций. |
The universal access initiative of the International Charter on Space and Major Disasters has been designed to further strengthen the Charter's contribution to disaster management worldwide, and is being implemented gradually. |
Для дальнейшего увеличения вклада Хартии по космосу и крупным катастрофам в усилия по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций во всем мире Хартией была выдвинута инициатива по обеспечению всеобщего доступа, которая постепенно реализуется на практике. |
The climate-smart agriculture initiative launched during the recent Climate Change Summit was an example of such a comprehensive approach; moreover, it built on sustainable agricultural practices developed by farmers in both developed and developing countries. |
Инициатива по использованию климатосберегающих методов ведения сельского хозяйства, выдвинутая на недавнем Саммите по проблеме изменения климата, может рассматриваться в качестве примера такого комплексного подхода; более того, она основывается на устойчивых методах хозяйствования, разработанных фермерами как развитых, так и развивающихся стран. |