| The case studies provided greater insight into the role of culture, identity and indigenous traditional knowledge in development. | Тематические исследования позволили более широкое представление о роли культуры, самобытности и традиционных знаниях коренных народов в процессе развития. |
| A second brainstorming workshop may deal with the issue of indigenous technology and technology blending. | Второй аналитический семинар может быть посвящен вопросу технологии коренных народов и интеграции технологий. |
| That is often a direct consequence of the disruption to subsistence on land that has characterized many indigenous cultures. | Часто это является прямым результатом нарушения связей с землей, зависимость от которой характерна для культуры многих коренных народов. |
| In Ecuador, UNIFEM supported a capacity-building workshop on mainstreaming of indigenous and ethnic issues in the production of statistics. | В Эквадоре ЮНИФЕМ обеспечил проведение практикума по вопросам создания потенциала с целью учета вопросов коренных народов и этнических вопросов в подготовке статистических данных. |
| WIPO also funded the participation of an indigenous expert from Papua New Guinea. | ВОИС профинансировала также участие эксперта-представителя коренных народов из Папуа - Новой Гвинеи. |
| The involvement of indigenous representatives in the technical cooperation actions has been a permanent priority. | Неизменно в качестве приоритетной задачи рассматривалось вовлечение в техническое сотрудничество представителей коренных народов. |
| This provides indigenous persons with the opportunity to train professionally as intercultural bilingual teachers. | Таким образом, выходцы из коренных народов будут иметь возможность получить специальность учителя-специалиста по межэтническому двуязычному образованию. |
| There are considerable gaps in the quantitative information available to ILO on indigenous and tribal peoples. | В имеющихся в распоряжении МОТ количественных данных, характеризующих положение коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, есть серьезные пробелы. |
| That is complicated by their multiple identities as indigenous young people and as members of broader societies. | Это положение осложняется в результате их многоролевой самобытности в качестве молодых представителей коренных народов и членов общества в целом. |
| In Mexico, UNICEF facilitated an exchange between urban indigenous adolescents in collaboration with the government of Mexico City. | В Мексике ЮНИСЕФ содействовал обмену между городскими подростками из числа коренных народов при содействии правительства города Мехико. |
| For many years, UNICEF has been supporting bilingual and intercultural education programmes in indigenous areas. | Многие годы ЮНИСЕФ поддерживает двуязычные и межкультурные программы образования в районах проживания коренных народов. |
| In that country, UNICEF has made significant efforts to promote indigenous girls' education through various means. | В этой стране ЮНИСЕФ предпринял значительные усилия по содействию с помощью различных средств образованию девочек из числа коренных народов. |
| Inter-institutional spaces of dialogue on indigenous education at both the national and subnational levels, have been established. | Были определены межорганизационные рамки диалога по вопросам образования представителей коренных народов как на национальном, так и на субнациональном уровнях. |
| A collection of the presentations made by participants in the indigenous panels at past and upcoming sessions of the Intergovernmental Committee will also be published. | Будет также опубликован сборник выступлений участников дискуссионных форумов представителей коренных народов на прошедших и предстоящих сессиях Межправительственного комитета. |
| International institutional frameworks have become increasingly aware of and targeted at indigenous groups and the broad range of issues affecting them. | Повышается уровень осведомленности международных учреждений о группах представителей коренных народов, которые все чаще становятся объектами их деятельности, и о широком круге затрагивающих их вопросов. |
| The Conference will also highlight that the attainment of equitable natural resource distribution and sustainable biodiversity management will contribute to the preservation of indigenous knowledge and culture. | На Конференции будет также подчеркнуто, что обеспечение справедливого распределения природных ресурсов и устойчивое управление биоразнообразием будут способствовать сохранению знаний и культуры коренных народов. |
| All UNFPA programmes concerning indigenous rights recognize the linkages among human rights, population dynamics, sustainable development and the eradication of poverty. | З. Во всех программах ЮНФПА, касающихся прав коренных народов, признаются связи между правами человека, динамикой населения, устойчивым развитием и искоренением нищеты. |
| The theme group continues collaboration with indigenous organizations and assists them in the dissemination of information and special celebrations. | Тематическая группа продолжает сотрудничать на постоянной основе с организациями коренных народов и оказывает им помощь в распространении информации и проведении специальных знаменательных мероприятий. |
| Special focus will be put on methods of intercultural dialogue and indigenous learning approaches as ways to foster sustainability. | Особое внимание будет уделяться методам межкультурного диалога и подходам коренных народов к обучению в качестве путей повышения устойчивости. |
| The office has prepared visual and print materials on indigenous skills and knowledge. | Отделение подготовило наглядные и печатные материалы по навыкам и знаниям коренных народов. |
| In 2005, UNESCO provided financial support and training services to nine indigenous fellows under the anglophone and the francophone programmes. | В 2005 году ЮНЕСКО оказала финансовую поддержку и организовала обучение девяти стипендиатов-представителей коренных народов в рамках своих программ для англо- и франкоязычных стран. |
| There is a great variance between countries and regions, where the strength of indigenous organizations is a determining factor. | В практике стран и регионов существуют значительные различия, прежде всего обусловленные степенью влиятельности организаций коренных народов. |
| For example, some countries only allow for the participation of indigenous representatives if they master the majority language or join national political parties. | Например, в некоторых странах участие представителей коренных народов разрешается лишь в том случае, если они владеют языком большинства или состоят в национальных политических партиях. |
| It is also essential that indigenous cultures and governance systems are dynamic and able to respond to rapidly changing circumstances. | Необходимо также, чтобы культура и системы управления коренных народов носили динамичный характер и могли реагировать на быстро изменяющиеся обстоятельства. |
| The low number of submissions from Governments and indigenous NGOs is compensated by their active participation in the sessions. | Хотя число материалов, поступающих от правительств и неправительственных организаций коренных народов, невелико, их представители принимают весьма активное участие в работе сессий. |