| Protecting specific groups, including women and children, from discrimination within indigenous juridical systems also remains a challenge. | Обеспечение защиты от дискриминации конкретных групп, включая женщин и детей, в рамках правовых систем коренных народов также по-прежнему представляет собой проблему. |
| In Ecuador, women's participation and decision-making in the jurisdictional functions of indigenous authorities is protected by the Constitution. | В Эквадоре участие женщин и принятие ими решений в процессе осуществления юрисдикционных функций органами власти коренных народов гарантируются Конституцией. |
| With codification, the judicial freedom to interpret customary laws and understand indigenous juridical concepts can become curtailed. | В результате кодификации судебная функция по свободному толкованию норм обычного права и составлению представления о концепциях судебной практики коренных народов могут быть ограничены. |
| The danger of indigenous legal systems and institutions being co-opted to serve the interests of the State is another considerable challenge. | Еще одной серьезной проблемой является опасность того, что правовые системы и институты коренных народов привлекаются к обслуживанию интересов государства. |
| Some indigenous languages do not have concepts or words for disability. | В некоторых языках коренных народов отсутствуют понятия или слова для обозначения инвалидности. |
| Reforms and strategies are critical to ensure traditional indigenous juridical systems and leadership are efficient and independent. | Важнейшее значение для обеспечения эффективности и независимости традиционных правовых систем коренных народов и их руководителей имеет осуществление реформ и стратегий. |
| Risk reduction is more likely to be successful if indigenous decision-making processes and traditional knowledge are respected. | Деятельность по снижению риска имеет больше шансов на успех в тех случаях, когда учитываются процедуры принятия решений и традиционные знания коренных народов. |
| Mexico reported on a programme whereby 120 public information messages were recorded and disseminated in the local indigenous languages of eight states with high disaster risk. | Мексика сообщила о программе, в рамках которой были записаны и распространены на языках местных коренных народов в восьми штатах с высоким риском стихийных бедствий 120 информационных сообщений. |
| Chile has identified programmes for the teaching and learning of indigenous languages and cultures in the nation's schools. | Чили рассказала о проводимых программах по преподаванию и изучению в школах страны языков и культуры коренных народов. |
| It invests in educational initiatives for the revitalization of indigenous languages, including diplomas in intercultural bilingual education for teachers. | Он вкладывает средства в образовательные инициативы для активизации использования языков коренных народов, включая получение дипломов по профессии учителей в области межкультурного двуязычного образования. |
| In addition, cultural centres could be created to promote indigenous cultures. | Помимо этого, можно создавать культурные центры для пропаганды культуры коренных народов. |
| Although the available data is limited, several studies show that indigenous children and youth are disproportionately represented in criminal justice systems. | Несмотря на ограниченность имеющихся данных, ряд исследований показывает, что дети и молодежь из числа коренных народов в непропорционально высокой степени представлены в системе уголовного правосудия. |
| As highlighted above, it is crucial to adopt a holistic approach when addressing access to justice for indigenous children. | Как уже отмечалось выше, при рассмотрении вопроса о доступе детей из числа коренных народов к правосудию крайне важно применять целостный подход. |
| Lack of culturally appropriate and accessible systems of assessment reduces access to justice by indigenous persons with disabilities. | Отсутствие учитывающих культурные особенности и являющихся доступными систем оценки сокращает доступ инвалидов из числа коренных народов к правосудию. |
| The limited availability of information in accessible formats creates a substantial barrier for indigenous persons with disabilities. | Ограниченное наличие информации в доступном формате представляет собой серьезное препятствие для инвалидов из числа коренных народов. |
| Preambular paragraph (p) expresses a concern regarding indigenous persons with disabilities. | В пункте р) преамбулы выражается обеспокоенность положением инвалидов из числа коренных народов. |
| Moreover, indigenous persons with disabilities may face transportation-related barriers to obtaining legal or related services due to a lack of accessible transportation. | Кроме того, инвалиды из числа коренных народов могут столкнуться с транспортными проблемами в связи с юридическими и аналогичными услугами из-за отсутствия доступного транспортного обеспечения для их получения. |
| Particular measures should be taken to expand judicial support and protection of indigenous persons with disabilities, to decrease their vulnerability. | Особые меры следует принять с целью расширения юридической помощи и защиты инвалидов из числа коренных народов для снижения их уязвимости. |
| In the case of indigenous persons with disabilities, States should take measures to ensure all forms of accessibility. | В отношении инвалидов из числа коренных народов государствам следует принять меры по обеспечению всех форм доступности. |
| Accessibility should be ensured for indigenous persons with disabilities. | Инвалидам из числа коренных народов необходимо обеспечить доступность. |
| Two decades after the peace accords, children of indigenous origin were among the most vulnerable and marginalized population groups. | После заключения мирных соглашений прошло два десятилетия, а дети коренных народов входят в число наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения. |
| The Permanent Forum notes that there are examples of indigenous laws, traditions and customs that represent good governance. | Постоянный форум отмечает, что существуют примеры законов, традиций и обычаев коренных народов, отвечающих принципам благого управления. |
| Such instances emphasize the importance of indigenous participation in decision-making and the design of governance approaches. | Таким образом они посылают сигнал о важности участия коренных народов в принятии решений и разработке подходов к управлению. |
| The Permanent Forum further urges the General Assembly to proclaim an international year of the world's indigenous children and youth. | Постоянный форум также настоятельно призывает Генеральную Ассамблею провозгласить международный год детей и молодежи коренных народов мира. |
| The Forum reinforces the conclusions of the Special Rapporteur about the enlightened, pragmatic and optimistic approaches of the indigenous human rights movement. | Форум подтверждает выводы Специального докладчика о просвещенных, прагматичных и оптимистичных подходах, применяемых движением за права человека коренных народов. |