| That initiative encourages international indigenous leadership, the exchange of information and knowledge, community-based action and increased global awareness. | Эта инициатива поощряет международное лидерство коренных народов, обмен информацией и знаниями, действия на общинном уровне и повышение во всем мире информированности о том, что происходит. |
| Furthermore, the Committee is concerned that legal advice is insufficient and not always provided in indigenous languages. | Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что юридическое консультирование является недостаточным и не всегда предоставляется на языках коренных народов. |
| In 2008, domestic legislation was further amended to make teaching of indigenous history and culture obligatory in all schools. | В 2008 году во внутреннее законодательство были вновь внесены поправки, в соответствии с которыми обязательным во всех школах стало преподавание истории и культуры коренных народов. |
| The documents contain conclusions and recommendations on how to improve respect and protection of indigenous and women's rights. | Эти документы содержат выводы и рекомендации, касающиеся путей обеспечения большего уважения и защиты прав коренных народов и женщин. |
| Harnessing the potential of traditional and indigenous knowledge has been effective in soil conservation and water-use efficiency at community and household levels. | На уровне общин и домашних хозяйств целесообразным с точки зрения охраны почв и повышения эффективности водопользования является освоение потенциала традиционных знаний и знаний коренных народов. |
| The overall dropout rate among indigenous pupils is almost a third higher than among non-indigenous pupils. | При этом общий показатель отсева в школах среди детей коренных народов, по сравнению с остальными детьми, почти на треть выше. |
| In those indigenous villages impacted by this policy, heath care and education facilities as well as other social services are being terminated. | В деревнях коренных народов, затронутых этой политикой, прекращается функционирование объектов системы здравоохранения, образования и других социальных услуг. |
| For more than 20 years, indigenous hunters and elders in the Arctic have reported changes in their environment. | Уже более 20 лет охотники и старейшие жители коренных народов Арктики сообщают о наблюдаемых ими изменениях в окружающей природе. |
| There is a need to reform existing laws which discriminate against indigenous land tenure systems and livelihoods. | Существует необходимость пересмотра существующих законов, закрепляющих дискриминацию в отношении систем землепользования коренных народов и их образа жизни. |
| It is important to translate legal texts into indigenous languages and use them in legal proceedings. | Важно переводить юридические тексты на языки коренных народов и использовать их в судопроизводстве. |
| (b) The international community should promote measures to create accountability for the deliberate destruction of indigenous languages. | Ь) международному сообществу необходимо поощрять меры по привлечению к ответственности за осознанное уничтожение языков коренных народов. |
| Raising awareness on existing laws and international human and indigenous rights instruments. | повышения уровня информированности о действующих законах и международных документах в области прав человека и прав коренных народов; |
| UNICEF and UNFPA have reported on their initiatives on indigenous children and youth. | ЮНИСЕФ и ЮНФПА докладывали о своих инициативах по проблематике детей и молодежи коренных народов. |
| The Centre works with indigenous groups to enhance their capacity to deal with such problems. | Центр ведет работу с представителями коренных народов, с тем чтобы они могли эффективнее решать подобные проблемы. |
| The Committee regrets that, to date, no indigenous person has ever been elected to political office. | Комитет сожалеет, что на сегодняшний день ни один представитель коренных народов не был избран на политические представительские посты. |
| The final documents encompassed most of the recommendations made by indigenous leaders. | В итоговых документах отражено большинство рекомендаций, вынесенных лидерами коренных народов. |
| (c) Good practices for indigenous enterprise development; | с) передовой опыт в области развития предпринимательских навыков коренных народов; |
| Until now its main function was to include indigenous concerns in the agenda of the various agencies. | До настоящего времени ее главной задачей было добиваться включения вопросов, затрагивающих интересы коренных народов, в повестку дня деятельности различных учреждений. |
| The Arctic project is linked with a project on indigenous knowledge in disaster management in Africa. | Проект по Арктике связан с проектом изучения знаний коренных народов о выживании в условиях стихийных бедствий в Африке. |
| The Office continues to strengthen the capacity-building of indigenous representatives regarding human rights mechanisms through its fellowship programme. | Управление продолжает наращивать потенциал представителей коренных народов в отношении правозащитных механизмов через посредство своей программы стипендий. |
| Other UNESCO activities in the field of indigenous languages and oral traditions include the following: | К числу других мероприятий ЮНЕСКО, касающихся языков коренных народов и их традиций устного творчества, относятся следующие: |
| The papers examine links between indigenous knowledge transmission, education and biodiversity. | В них рассматриваются связи между передачей знаний коренных народов, образованием и биоразнообразием. |
| Mapping of indigenous and tribal peoples territories and cultures | составление карт территорий и культурологических схем коренных народов и племен; |
| The study will also identify promising indigenous grass-roots organizations with which to develop pilot participatory learning processes in selected countries. | Исследование также позволит выявить те низовые организации коренных народов, с помощью которых можно будет наладить на основе принципов участия экспериментальное обучение в отдельных странах. |
| The fulfilment of both strategic objectives requires a special focus on indigenous groups. | Достижение обеих этих стратегических целей требует уделения особого внимания группам коренных народов. |