| Special consideration should be given to ensure that health-care services are culturally sensitive and that information about these is available in indigenous languages. | Следует особо учитывать необходимость обеспечения того, чтобы услуги системы здравоохранения были организованы с учетом культурных особенностей и чтобы информация о них имелась на языках коренных народов. |
| Recommendations must focus on the obligation of States to comply with the provisions of the Declaration whenever indigenous rights are involved. | В рекомендациях речь должна идти об обязательствах государств соблюдать положения Декларации, когда они касаются прав коренных народов. |
| The initiative also contributes to strengthening dialogue between indigenous authorities and government institutions regarding access to quality, non-discriminatory reproductive health services. | Вышеупомянутая инициатива также способствует укреплению диалога между администрацией коренных народов и правительственными учреждениями в отношении доступа к недискриминационным услугам по охране репродуктивного здоровья. |
| Furthermore, the general comment seeks to encourage good practices and highlight positive approaches in the practical implementation of rights for indigenous children. | Кроме того, замечание общего порядка нацелено на поощрение передового опыта и выявление позитивных подходов в области практического осуществления прав для детей из числа коренных народов. |
| The Committee notes that the Convention contains references to both minority and indigenous children. | Комитет отмечает, что в Конвенции содержатся упоминания как о детях из числа коренных народов, так и о детях, принадлежащих к меньшинствам. |
| States parties should ensure that public information and educational measures are taken to address the discrimination of indigenous children. | Государствам-участникам следует обеспечить принятие мер в области общественной информации и образования для противодействия дискриминации в отношении детей из числа коренных народов. |
| The application of the principle of the best interests of the child to indigenous children requires particular attention. | Применение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в отношении детей из числа коренных народов требует особого внимания. |
| Such consultations should, to the extent possible, include meaningful participation of indigenous children. | Такие консультации, насколько это возможно, должны предполагать значимое участие детей из числа коренных народов. |
| The Committee is furthermore concerned over the high infant and child mortality rates as well as malnutrition and diseases among indigenous children. | Комитет также испытывает озабоченность по поводу высоких показателей младенческой и детской смертности, а также неудовлетворительного питания и болезней среди детей из числа коренных народов. |
| The Committee encourages States parties to support indigenous children to have access to media in their own languages. | Комитет рекомендует государствам-участникам оказывать поддержку в обеспечении доступа детей из числа коренных народов к средствам массовой информации на их родных языках. |
| Such information should be used to design policies relating to the family environment and alternative care of indigenous children in a culturally sensitive way. | Такую информацию следует использовать при разработке политики, касающейся семейного окружения и альтернативного ухода для детей из числа коренных народов, с учетом соответствующих культурных особенностей. |
| The Committee urges States parties to take special measures to ensure that indigenous children are not discriminated against enjoying the highest attainable standard of health. | Комитет настоятельно призывает государства-участники принять специальные меры для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов не подвергались дискриминации в осуществлении права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| States parties should take the necessary steps to ensure ease of access to health-care services for indigenous children. | Государствам-участникам следует предпринять необходимые шаги для обеспечения беспрепятственного доступа к услугам системы здравоохранения для детей из числа коренных народов. |
| This duty is particularly pertinent in relation to indigenous children. | Эта обязанность особо актуальна в отношении детей из числа коренных народов. |
| Furthermore, indigenous children are frequently confronted with discrimination and racism in the school setting. | Кроме того, дети из числа коренных народов нередко сталкиваются с дискриминацией и расизмом в условиях школ. |
| States parties should ensure that school facilities are easily accessible where indigenous children live. | Государствам-участникам следует обеспечить доступность школьных объектов в районах проживания детей из числа коренных народов. |
| Article 30 of the Convention establishes the right of the indigenous child to use his or her own language. | Статья 30 Конвенции устанавливает право ребенка, являющегося представителем коренных народов, пользоваться родным языком. |
| States parties should not require military conscription of indigenous children under the age of 18 years. | Государствам-участникам не следует требовать военного призыва в отношении детей из числа коренных народов в возрасте до 18 лет. |
| In the case of indigenous children, this should be done giving due consideration to the child's cultural and linguistic background. | В случае детей из числа коренных народов это следует делать с должным учетом особенностей культуры и родного языка ребенка. |
| Professionals working with indigenous children should be trained on how consideration should be given to cultural aspects of children's rights. | Специалисты, работающие с детьми из числа коренных народов, должны получать подготовку в вопросах о том, каким образом следует учитывать культурные аспекты прав детей. |
| The Small Grants Programme has financed several projects with associations and thematic networks that are working on environmental issues with indigenous organizations. | Программа мелких грантов обеспечила финансирование различных проектов совместно с тематическими ассоциациями и сетями, которые взаимодействуют с организациями коренных народов по вопросам окружающей среды. |
| The Office also introduced a training module on the universal periodic review for the indigenous representatives participating in the OHCHR fellowship programmes. | Наряду с этим в прошлом году Управление ввело в действие учебный модуль по универсальному периодическому обзору для представителей коренных народов, участвующих в программах стипендий УВКПЧ. |
| The Forum attracts a large number of observers, including representatives of States, indigenous organizations and experts. | Форум привлекает к участию большое число наблюдателей, включая представителей государств, организаций коренных народов и экспертов. |
| On these grounds, bilateral cooperation with indigenous organizations also lies outside the FAO mandate. | В силу тех же причин двустороннее сотрудничество с организациями коренных народов также находится вне мандата ФАО. |
| Study tours on the subject of indigenous institutions were arranged to the Philippines and Australia. | С целью изучения учреждений коренных народов были организованы учебные поездки на Филиппины и в Австралию. |