| Fourthly, it would encourage indigenous traditional knowledge concerning the preservation of local ecology for medical and nutritional purposes through programmes set up during the International Year. | В-четвертых, ЮНЕСКО будет поощрять развитие традиционных знаний коренных народов, касающихся сохранения местной окружающей среды для достижения целей в области медицины и питания в рамках программ, созданных в течение Международного года. |
| The activities that form the specific indigenous contribution to the Decade could be those realized without, or with only limited, external support. | В число видов деятельности, которые составят конкретный вклад коренных народов в проведение Десятилетия, могут войти мероприятия, реализуемые либо вообще без какой-либо внешней поддержки, либо при ограниченной поддержке такого рода. |
| Open a roster of indigenous organizations and experts in various fields who might be available to assist United Nations agencies as partners or consultants. | Составление реестра организаций коренных народов и экспертов в различных областях деятельности, которых можно было бы использовать для оказания помощи учреждениям Организации Объединенных Наций в качестве партнеров или консультантов. |
| This concludes the Government's section on legislative reforms and national and local programmes and institutions to guarantee respect for indigenous rights. | В этой связи правительство Мексики представляет соответствующую информацию о законодательных реформах, программах, а также национальных и местных институтах, имеющих целью обеспечить соблюдение прав коренных народов. |
| Thirty-two law courses, attended by 960 people, were held in 1991 in various states; there was also a course for 130 translators of 42 indigenous languages. | В 1991 году в различных штатах страны были организованы 32 учебных курса по распространению юридических знаний, через которые прошли 960 человек, а также один учебный курс для 130 переводчиков с 42 языков коренных народов. |
| In the aftermath of UNCED, the contribution of indigenous and rural communities to the conservation and sustainable use of biodiversity and as innovators has been recognized but not necessarily fully understood. | ЗЗ. В период после проведения ЮНСЕД получил признание вклад коренных народов и сельских общин в сохранение и устойчивое использование биологического разнообразия как новаторов в этом деле, что, однако, не обязательно свидетельствует о полном понимании этих факторов. |
| They stressed the complexity of the procedure for participation of indigenous organizations without consultative status with the Economic and Social Council and criticized it widely. | Они отметили сложный характер процедуры участия для организаций коренных народов, не имеющих консультативного статуса в Экономическом и Социальном Совете, высказав при этом целый ряд критических замечаний. |
| An indigenous representative from South America made the following statement, which can be viewed as a general summary of past and recent developments. | Один из представителей коренных народов Южной Америки выступил со следующим заявлением, которое дает в сжатом виде общее представление о том, как они понимают свое прошлое и настоящее. |
| An indigenous representative from Asia stated that his Government's policy of transmigration had led to high unemployment among his people because better positions were used to attract transmigrants. | Представитель одного из коренных народов Азии заявил, что проводимая правительством его страны политика трансмиграции привела к значительному росту безработицы среди представителей его народа, поскольку более выгодные рабочие места использовались для привлечения трансмигрантов. |
| Several indigenous representatives stated that implementation of laws, policies and programmes developed for their protection and development were often slow, incorrect or simply lacking. | Некоторые представители коренных народов заявили о том, что законы, политические мероприятия и программы, разработанные для целей их защиты и развития, нередко осуществляются медленно, с нарушениями или вообще остаются на бумаге. |
| It is hoped that the working group will succeed in negotiating a strong and useful declaration which reaffirms indigenous rights and is consistent with international law. | Выражается надежда, что этой Рабочей группе удастся разработать четко сформулированную и полезную декларацию, которая укрепила бы права коренных народов и была бы совместима с нормами международного права. |
| Youth, particularly indigenous youth, should be represented if possible at international forums, inter alia, by including them in national delegations to the United Nations. | Молодежь, прежде всего молодежь коренных народов, должна быть представлена, если это возможно, на международных форумах, в частности, путем включения их в национальные делегации, участвующие в работе Организации Объединенных Наций. |
| A number of possibilities for the funding of indigenous programmes and projects exist in other parts of the United Nations system. | Ряд возможностей для финансирования программ и проектов, реализуемых в интересах коренных народов, имеется и в рамках других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| Promotion of community media in rural, indigenous and marginal urban areas | Содействие общинным средствам коммуникации в сельских районах, районах проживания коренных народов и маргинальных городских районах |
| This problem is partly explained by the difficult topographical conditions, which increase building costs, and the low priority given to indigenous areas. | Сложные топографические условия, которые приводят к повышению обычных строительных расходов, а также отсутствие должного внимания в отношении районов проживания коренных народов, являются одной из причин такого отставания. |
| Many indigenous representatives spoke of the difficulty of access to national education systems, mostly due to structural limitations and lack of resources. | Многие представители коренных народов говорили о трудностях, связанных с получением доступа к образованию в их странах, в основном по причине структурных ограничений и недостатка средств. |
| (a) Regarding indigenous policies, State governments must cease attempts of assimilation and integration. | а) Что касается политики, проводимой в отношении коренных народов, то правительства должны прекратить свои попытки, направленные на ассимиляцию и интеграцию. |
| An international seminar-workshop on plans and perspectives for sustainable development in the Maya World regions was an indigenous initiative co-organized by UNESCO in Chichicastenango, Guatemala. | Международный семинар - рабочее совещание по планам и перспективам в целях устойчивого развития районов, населяемых майя, проводилось по инициативе коренных народов совместно с ЮНЕСКО в Чичикастенанго, Гватемала. |
| Finally, an information policy would be advised to make use of the existing indigenous and non-governmental networks. | И наконец, было бы целесообразно, чтобы проводники информационной политики опирались в своей работе на существующие сети организаций коренных народов и неправительственных организаций. |
| Concern was expressed over the fact that many indigenous children who were sent to boarding schools lose contact with their families. communities and cultures. | Была выражена озабоченность в связи с тем обстоятельством, что многие дети коренных народов, которые направляются в интернаты, утрачивают контакты со своими семьями, общинами и культурой. |
| However, the Executive Board meetings are not well known to NGOs officially accredited to the United Nations and there is no pattern of indigenous participation. | Однако НПО, официально аккредитованные при Организации Объединенных Наций, не располагают четкой информацией о проведении заседаний Исполнительного совета, и никакие формы участия в них коренных народов не предусмотрены. |
| In part this is because very few indigenous organizations enjoy consultative status with the Economic and Social Council, a prerequisite for participation in the majority of United Nations public meetings. | Отчасти это связано с тем, что консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете имеет весьма небольшое число организаций коренных народов, а этот статус является необходимым условием их участия в большинстве открытых заседаний, проводимых в Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, there are sometimes practical difficulties for indigenous organizations in complying with the United Nations provisions for consultative status. | Кроме того, порой организации коренных народов испытывают практические трудности в том, что касается удовлетворения условий, предусмотренных Организацией Объединенных Наций для предоставления консультативного статуса. |
| It examined reports from various Governments and indigenous organizations giving details of their experience in efforts to improve the health of these peoples. | Были рассмотрены доклады некоторых правительств и организаций коренных народов, в которых содержалась информация о накопленном опыте и участии населения в деятельности, направленной на улучшение состояния здоровья этих народов. |
| In that regard, he stressed the importance of the economic situation of the indigenous and rural populations, the precariousness of which could only lead to repeated human rights violations. | В этой связи он настаивает на одном из важных, по его мнению, аспектов - на экономическом положении коренных народов и сельских жителей, шаткость которого может лишь привести к регулярным нарушениям прав человека. |