As a caregiver, a mother has an integral role in passing on indigenous languages to her children and embedding in them the importance of language. |
Выступая в качестве лиц, обеспечивающих уход, матери играют важную роль в передаче языков коренных народов своим детям и осознании ими важности владения языком. |
They had their own authority structures, which were not representatives of civil society organizations but rather the authorities of indigenous Governments. |
У них есть свои властные структуры, сходные не столько со структурами организаций гражданского общества, сколько с руководящими органами коренных народов. |
Australia was also contributing to a World Intellectual Property Organization fund to support indigenous participation in negotiations on a new international instrument to protect genetic resources. |
Кроме того, Австралия сотрудничает с созданным при Всемирной организации интеллектуальной собственности фондом поддержки участия коренных народов в переговорах по новому международному инструменту о защите генетических ресурсов. |
The Conference would also be a way to move forward within the United Nations system using improved modalities of indigenous participation. |
Конференция должна также придать новый импульс усилиям Организации Объединенных Наций в этой области, используя усовершенствованные формы участия коренных народов. |
The proposal for a mechanism connected to the Human Rights Council to develop modalities of indigenous participation within the United Nations system should be supported. |
Необходимо поддержать предложение о создании механизма при Совете по правам человека для разработки форм участия коренных народов в работе системы Организации Объединенных Наций. |
The boundaries of 488 indigenous areas, covering 105.6 million hectares, or 12.4 per cent of the national territory, had already been defined. |
Уже определены границы 488 районов проживания коренных народов, охватывающие 105,6 млн. гектаров, или 12,4 процента, национальной территории. |
It asked Cambodia to share its experiences in creating indigenous institutions in the post-conflict phase and wondered how those institutions were supportive of its liberal economic policies. |
Он попросил Камбоджу рассказать о своем опыте создания учреждений по вопросам коренных народов в постконфликтный период и поинтересовался, каким образом эти учреждения служат интересам либеральной экономической политики. |
The Committee requested the Government to continue efforts to ensure full equality of opportunity and treatment for women, persons of African descent and indigenous persons. |
Комитет просил правительство продолжать усилия с целью полного обеспечения равных возможностей и равного обращения с женщинами, лицами африканского происхождения и представителями коренных народов. |
The Government had implemented nutrition programmes dedicated to children of migrants and specific programmes for indigenous children. |
Правительство выполняет программы организации детского питания, ориентированные на детей-мигрантов, и специальные программы для детей из числа представителей коренных народов. |
Lastly, she was pleased to report that 19 indigenous persons had been elected to the national congress in the recent elections. |
В заключение она с удовлетворением сообщает, что в ходе недавно состоявшихся выборов в национальный конгресс были избраны 19 представителей коренных народов. |
Protection of minorities, indigenous and other vulnerable and marginalized groups; rejection of any intolerance; |
защита меньшинств, коренных народов и других уязвимых и маргинализированных групп; неприятие какой бы то ни было нетерпимости; |
National coverage reaches the most distant and vulnerable regions of the country, where the largest number of indigenous and poor populations are concentrated. |
Эти программы охватывают наиболее отдаленные и уязвимые регионы страны, где сосредоточена большая часть коренных народов и бедных слоев населения. |
Moreover, the decrease in indigenous territories had intensified as a result of increased exploitation of energy and water resources in the context of economic globalization. |
Кроме того, сокращение территорий коренных народов возросло в результате все более жестких форм эксплуатации энерго- и гидроресурсов в контексте глобализации экономики. |
The Committee on the Rights of the Child (CRC) addressed indigenous rights in its concluding observations to Colombia, Congo, Mexico, Peru and Thailand. |
Комитет по правам ребенка затрагивал права коренных народов в своих заключительных замечаниях относительно Колумбии, Конго, Мексики, Перу и Таиланда. |
Although this principle is well-established in the legislation and policies of many countries, the Special Rapporteur continues to receive reports from indigenous organizations on the lack of its implementation. |
Несмотря на то, что этот принцип укоренился в законодательстве и политике многих стран, из организаций коренных народов Специальному докладчику продолжают поступать сообщения о проблемах с его осуществлением. |
As a result, the best practices for indigenous development place special emphasis on the role of women in their own cultural context. |
Поэтому с учетом наилучшей практики в области развития коренных народов особое внимание уделяется роли женщин в контексте их собственных культур. |
In April 2006, the Special Rapporteur undertook an official mission to Ecuador, in response to an invitation by the Government and indigenous organizations of that country. |
В апреле нынешнего года по приглашению правительства и организаций коренных народов этой страны я совершил официальную поездку в Эквадор. |
Legal instruments which later evolved governing the rights of 'indigenous persons' include: |
Разработанные позже правовые документы, регулирующие права «коренных народов», включают: |
Canada was proud of its achievements in safeguarding indigenous rights, while at the same time acknowledging that decisive efforts had yet to be undertaken in certain areas. |
Канада гордится своими достижениями в обеспечении прав коренных народов, признавая при этом, что в некоторых областях предстоит еще предпринять определенные усилия. |
India considered that the Committee was not competent to consider the situation of indigenous or tribal peoples. |
Индия считает, что Комитет не компетентен рассматривать вопрос о положении коренных народов или народов, ведущих племенной образ жизни. |
If so, he felt it would be valuable to obtain clarification of the legal status of other religious beliefs, including traditional indigenous religions. |
Если это так, то он считал бы полезным получение уточнений относительно правового статуса других религиозных верований, в том числе традиционных религий коренных народов. |
A. Overall report on the indigenous situation |
А. Общий доклад о положении коренных народов |
The workshops objective was to gather views and recommendations from indigenous representatives, other experts and various resource persons on the most efficient and suitable way of conducting the proposed research. |
Задача практикума заключалась в обобщении мнений и рекомендаций представителей коренных народов, других экспертов и различных консультантов относительно наиболее эффективного и подходящего метода проведения предлагаемых исследований. |
Implementation of existing laws providing for the protection of indigenous rights to lands and natural resources |
осуществление действующих законов, обеспечивающих защиту прав коренных народов на земельные и природные ресурсы; |
They expect to benefit approximately 151,075 indigenous households (for further details on the approved projects, see the annex to the present report). |
Ожидается, что они принесут пользу примерно 151075 семьям коренных народов (более подробные сведения об утвержденных проектах см. в приложении к настоящему докладу). |