I'll do it with minimal casualties to the indigenous. |
Я сделаю это с минимальными потерями среди аборигенов. |
The Minister had criticized ATSIC as not being a representative indigenous body. |
Министр критиковал КАОТП за то, что она не является представительным органом аборигенов. |
That Argentina's attempts to colonise the islands were ineffectual and there was no indigenous or settled population before British settlement. |
Попытки Аргентины колонизировать острова были неудачными, и до прихода британцев на островах не было ни аборигенов ни постоянных жителей. |
After the Russo-Japanese War in 1905, a second Guard Brigade was formed from indigenous Formosans. |
После русско-японской войны в 1905 году была сформирована вторая гвардейская бригада, набранная из тайваньских аборигенов. |
That rise was largely due to the fact that an increasing number of indigenous persons tended to identify themselves as such. |
Это увеличение в значительной степени объясняется тем, что все большее число аборигенов признают себя таковыми. |
Those people were in a minority, because English was in fact the first language of the majority of indigenous Australians. |
Эти лица представляют собой меньшинство, так как английский язык является первым языком для большинства аборигенов. |
The indigenous race abandoned this planet long ago. |
Раса аборигенов давно покинула эту планету. |
Many Committee members had brought up the problem of indigenous land rights. |
Многие члены Комитета говорили о проблеме земельных прав аборигенов. |
Land is central to the lives and well-being of indigenous Australians. |
Земля играет главную роль в жизни австралийских аборигенов и в обеспечении их благосостоянии. |
Mortality among indigenous adults was currently three times that among non-indigenous adults. |
Смертность среди взрослых аборигенов в настоящее время в три раза выше, чем среди взрослых-неаборигенов. |
However, for the indigenous and the astronomers, the ocean is an idea, a concept that's inseparable from life. |
Однако для аборигенов и астрономов океан - это идея, концепт, неотделимый от жизни. |
He also said that indigenous lands should be no more available for military use than any other lands. |
Он также заявил, что земли аборигенов не должны использоваться для военных целей в большей степени, чем любые другие земли. |
It was noted that indigenous lands were particularly vulnerable to the storage of hazardous waste resulted from military use and therefore special measures were necessary. |
Было отмечено, что земли аборигенов особенно уязвимы в отношении хранения опасных отходов военного происхождения и поэтому необходимо принять специальные меры в этой области. |
This support will be available not only to people in the Northern Territory, but in jurisdictions across Australia where long-term leases over indigenous land are available. |
Эта поддержка будет распространяться не только на население Северной территории, но и на жителей других районов Австралии, в которых земля аборигенов предлагается в пользование на условиях долгосрочной аренды. |
Acknowledging the country's significant historic debt to those peoples, the authorities had decided to collect all the information necessary to draw up effective policies to defend indigenous rights. |
Признавая огромный исторический долг страны перед этими народами, власти решили собрать всю необходимую информацию для выработки эффективной политики защиты прав человека аборигенов. |
Despite the improvements in indigenous affairs, the Government would not relax its efforts or allow itself to become complacent, and acknowledged that much still remained to be done. |
Несмотря на сдвиги в делах аборигенов, правительство не будет расслабляться или занимать выжидательную позицию; оно признает, что многое еще предстоит сделать. |
He would appreciate more detailed information about the problems alluded to, such as the effects of the historical practice of removing indigenous children from their families (para. 88). |
Ему хотелось бы получить более подробную информацию об озвученных проблемах - таких, как последствия давней практики разлучения детей аборигенов с их семьями (пункт 88). |
In response to Ms. Gaer's query concerning the table providing data on deaths in custody in the State of Victoria, she said that none of the four women who had died in custody was an indigenous Australian. |
Откликаясь на вопрос г-жи Гаэр относительно таблицы с данными о смертности среди лиц, находящихся под стражей в штате Виктория, она говорит, что ни одна из четырех женщин, скончавшихся в заключении, не была представительницей австралийских аборигенов. |
With regard to indigenous children who had been removed from their families (para. 102 et seq.), the Human Rights and Equal Opportunity Commission had found, in the inquiry report on the issue, that legislative regimes had been racially discriminatory. |
Что касается детей аборигенов, разлученных с их семьями (пункт 102 и далее), то Комиссия по правам человека и равенству шансов в своем докладе, посвященном соответствующему исследованию, пришла к выводу, что законодательные положения носит дискриминационный характер по признаку расы. |
The Commission had made 54 recommendations concerning the responsibilities of the Commonwealth, states and territory governments. In one of those, it had requested all Australian parliaments to apologize for the forcible removal of indigenous children in the past. |
Кроме того, эта Комиссия сформулировала 54 рекомендации, касающиеся ответственности Австралийского союза, штатов и территорий, а в одной из них просила все австралийские парламенты извиниться по поводу случаев похищения детей аборигенов, имевших место в прошлом. |
In the 14 years in which the native title system has been operating, 95 native title determinations have been made and 266 indigenous land-use agreements have been registered. |
За 14 лет функционирования системы урегулирования прав на исконный титул было вынесено 95 определений по этому вопросу и зарегистрировано 266 соглашений о пользовании землей аборигенов. |
However, his Government acknowledged that the over representation of indigenous juveniles in detention centres was due in large part to factors such as poverty, lack of education, poor health and inadequate housing. |
Тем не менее его правительство признает, что чрезмерная представленность несовершеннолетних аборигенов в центрах заключения обусловлена в значительной мере такими факторами, как бедность, отсутствие образования, слабое здоровье и неадекватное жилье. |
While noting the efforts by the State party to address the tragedies resulting from the previous policy of removing indigenous children from their families, the Committee remains concerned about the continuing effects of this policy. |
Отмечая усилия государства-участника с целью ликвидации последствий трагических событий, обусловленных проводимой им в прошлом политикой изъятия из семей детей аборигенов, Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу сохраняющихся последствий этой политики. |
Her last remark concerned native land title. In order to reduce indigenous negotiating power in that regard, the Government maintained that all citizens should be placed on an equal footing. |
Ее последнее замечание касается земельных прав аборигенов: чтобы сократить переговорные возможности аборигенов в этой области, правительство сочло, что все граждане должны иметь равные условия. |
Such ideologies also diagnose the problems indigenous children face at school as due to the children's, their parents' and their groups' "deficient characteristics". |
Эти идеологии относят также проблемы, с которыми сталкиваются дети аборигенов в школе, на счет "черт неполноценности" этих детей, их родителей и их групп. |