In relation to family law, indigenous parents with disabilities may face heightened risk of having their children apprehended. |
Что касается семейного права, то родители-инвалиды из числа коренных народов могут подвергаться повышенному риску того, что у них заберут детей. |
Poverty and unemployment are major issues for indigenous persons with disabilities. |
Нищета и безработица являются основными проблемами инвалидов из числа коренных народов. |
It recommended that the Government work with indigenous leaders to establish integrated curricular models that promoted preservation of native language and traditional knowledge and encouraged literacy. |
Он рекомендовал правительству наладить взаимодействие с местными лидерами в целях разработки комплексных учебных программ, призванных обеспечить сохранение языков коренных народов и традиционных знаний и способствующих повышению уровня грамотности. |
Two areas of work of the Office are closely linked to the indigenous legal system. |
В числе основных направлений деятельности ДЕМИ имеются два направления, тесно связанные с функционированием юридической системы коренных народов. |
Elders' councils and system of indigenous authorities |
Совет старейшин и система традиционных органов власти общин коренных народов; |
If the communities are indigenous, cultural aspects must be taken into account in settling the dispute. |
Если сторонами спора являются общины коренных народов, то поиски решения конфликта должны проводиться с учетом соответствующих культурных особенностей ситуации. |
Promotion of indigenous medicinal practices in State health services. |
Поощрение применения медицинской практики коренных народов в государственной системе здравоохранения. |
Twenty-one regional and local teams are involved in preparing the materials in indigenous languages. |
В настоящее время в регионах и на местах работает 21 группа по подготовке учебных материалов на языках коренных народов. |
The main areas of discussion are the legal framework, cultural identity and the indigenous economy. |
Основная дискуссия развернулась по вопросам нормативно-правовой базы, культурной идентичности и экономики коренных народов. |
Furthermore, a bill under consideration aimed to facilitate the recognition of certain indigenous territories as protected areas. |
Также рассматривается проект закона об упрощении включения в охраняемую зону ряда территорий коренных народов. |
Furthermore, they may be reluctant to access health care because of language barriers or insensitivity to indigenous practices and traditions. |
Кроме того, они могут с неохотой пользоваться доступом к медицинскому обслуживанию из-за языковых барьеров или неуважительного отношения к практике и традициям коренных народов. |
More than 200 workshops had been held and a brochure on the Declaration had been published in 18 indigenous languages. |
Было проведено более 200 семинаров-практикумов, и была опубликована брошюра, посвященная Декларации, на 18 языках коренных народов. |
In this workshop several representatives of the indigenous and maroon communities, social partners and other relevant ministries participated. |
В этом рабочем совещании приняли участие представители общин коренных народов и маронов, социальных партнеров и других соответствующих министерств. |
It rejected all forms of violence, which could only harm the indigenous cause. |
Оно отвергает все формы насилия, которые могут лишь нанести вред делу коренных народов. |
The Committee would be informed in due course of the number of sewage treatment plants built on indigenous territories. |
Комитету будет своевременно представлена информация относительно количества водоочистительных сооружений, возводимых на территориях коренных народов. |
The Commission had also documented customary laws, indigenous knowledge systems and practices, including health-care practices and traditional medicines. |
Комиссия также осуществляет регистрацию норм обычного права, систем знаний и практики коренных народов, включая практику в области здравоохранения и традиционную медицину. |
The Government continued to hold consultations with State authorities, other relevant agencies and indigenous groups on land issues. |
Правительство продолжает проводить консультации с властями штатов, другими соответствующими учреждениями и группами коренных народов по земельным вопросам. |
The participation of indigenous persons in the legislative branch is still very limited. |
Доля представителей коренных народов в органе законодательной власти (Конгрессе Республики) незначительна, и уровень их участия очень низкий. |
Regrettably, no indigenous judge was elected in 2010 for the current period. |
К сожалению, в нынешнем составе Верховного суда, избранном в 2010 году, нет ни одного магистрата из представителей коренных народов. |
Government agencies and civil society organizations (headed by indigenous persons) were invited to the event. |
Для участия в этом мероприятии были приглашены представители как государственных учреждений, так и гражданского общества (женщины-лидеры общин коренных народов). |
Coordination of the indigenous and State health systems. |
Примеры сочетания методов традиционной медицины коренных народов и государственной медицины. |
Affirmative measures for the education of girls, with special emphasis on indigenous girls. |
Специальные меры, благоприятствующие получению образования девочками, и особенно девочками из числа коренных народов. |
The political impact of State bodies managed by indigenous staff and civil servants |
"О влиянии на политику государственных органов их руководителей и персонала из числа коренных народов"; |
The Ministry of Social Development had created a programme specifically for indigenous children which provided vocational training, scholarships, food assistance and health. |
Министерство социального развития создало программу, специально предназначенную для детей из числа коренных народов, которая охватывает профессиональную подготовку, выплату стипендий, оказание продовольственной помощи и медицинских услуг. |
That approach underestimated the Convention's significance as a contemporary benchmark of indigenous rights. |
При таком подходе недооценивается роль Конвенции как современного эталона с точки зрения защиты прав коренных народов. |