| Access to education was a key factor in the participation of indigenous and rural women in public life. | Доступ к образованию играет решающую роль в участии женщин из числа коренных народов и сельских женщин в общественной жизни. |
| 6.2 Specific situation of indigenous and migrant women | Особое положение женщин из числа коренных народов и женщин-мигрантов |
| These provided guidance for action to be taken at the national and local levels, in cooperation with indigenous and local communities. | Это обеспечивает ориентиры для дальнейших действий на национальном и местном уровнях в сотрудничестве с общинами коренных народов и местными общинами. |
| Special mention should be made of the role of women in indigenous, local and farming communities. | Особого внимания заслуживает роль женщин в общинах коренных народов, в местных и сельских общинах. |
| Historically, both nations were host to great indigenous cultures; the Aztecs and Mayas in Mexico and the Incas in Peru. | Исторически на территории этих стран проживали представители коренных народов: ацтеки и майя в Мексике и инки в Перу. |
| An estimated 69 languages are spoken there, of which about 60 languages are indigenous. | По оценкам, там говорят на 68 языках, 60 из которых являются языками коренных народов. |
| One of these was Félix Parra, whose depictions of the conquest empathized with the suffering of the indigenous. | К таким художникам относился Феликс Парра, который изображал тяготы коренных народов страны. |
| She would pass on to the relevant authorities, including CONADI, the Committee's suggestion that the Convention might be translated into indigenous languages. | Г-жа Бертони передаст соответствующим органам, включая КОНАДИ, предложение Комитета о переводе Конвенции на языки коренных народов. |
| Encourages Governments to establish national committees or other more permanent structures involving indigenous representatives to plan activities for the Decade; | призывает правительства создавать национальные комитеты или другие более постоянные структуры с участием представителей коренных народов для планирования мероприятий в рамках Десятилетия; |
| Consequently, respect for ethnic diversity and the development of indigenous cultures, an objective in itself, is also respect for the natural world. | В этой связи уважение этнического многообразия и развитие культур коренных народов, которое также является самоцелью, согласуется с интересами сохранения окружающей среды. |
| In the light of this, it is suggested that such a research project be initiated, in partnership with indigenous organizations, Governments and the relevant United Nations departments and specialized agencies. | В свете этой просьбы предлагается начать осуществление такого исследовательского проекта в сотрудничестве с организациями коренных народов, правительствами и соответствующими департаментами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Secondly, it was indicated that indigenous representatives needed to acquire greater knowledge of the possibilities, constraints, policies and procedures of the agencies. | Во-вторых, было указано, что представителям коренных народов необходимо получить дополнительную информацию о возможностях, проблемах, политике и процедурах учреждений. |
| Preparation and dissemination of a manual containing practical information about United Nations organizations for use by indigenous organizations | Подготовка и распространение руководства, содержащего практическую информацию об организациях системы Организации Объединенных Наций, для его использования организациями коренных народов |
| The increasing number of indigenous participants showed an eagerness to be heard at the United Nations. | Все большее число представителей коренных народов стремится к тому, чтобы их услышали в Организации Объединенных Наций. |
| The 1990 census showed that there were speakers of indigenous languages in all of Mexico's states and municipalities. | Согласно данным переписи 1990 года, лица, говорящие на языках коренных народов, проживают во всех штатах и муниципиях страны. |
| Thus, it is possible to classify 28 per cent of Mexico's municipalities as indigenous. | Таким образом, 28% муниципий страны могут называться муниципиями коренных народов. |
| Despite progress in the road network in recent decades, many indigenous territories and communities are still not connected with it. | Несмотря на достигнутые в течение последних десятилетий успехи в дорожном строительстве, многие территории и общины коренных народов все еще не связаны сетью дорог. |
| The indigenous caucus wishes the following paragraphs to be incorporated: | Совещание представителей коренных народов желает включить следующие пункты: |
| The representative of the indigenous caucus, Ms. Victoria Tauli-Corpuz, introduced the joint facilitators' paper on membership and participation. | Представитель совещания представителей коренных народов г-жа Виктория Таули-Корпус представила совместный документ содействующих сторон в отношении членского состава и участия в работе форума. |
| There is support for the proposal that members should be equally divided between Governments and indigenous representatives. | Пользуется поддержкой предложение о том, что члены должны быть поровну разделены между представителями правительств и представителями коренных народов. |
| Mr. WOLFRUM commended, in particular, the frank manner in which the State party had presented the historical background and the situation of the indigenous minorities. | Г-н ВОЛЬФРУМ особо приветствует ту искренность, с которой государство-участник представило историческую эволюцию положения коренных народов. |
| The members of this advisory group could include eminent indigenous persons, governmental representatives, independent experts and officials of the specialized agencies. | Членами такой консультативной группы могли бы быть видные представители коренных народов, представители правительств, независимые эксперты и должностные лица специализированных учреждений. |
| This approach is sustained by an indigenous system of natural lore which has still not been fully understood or analysed. | В основе этого лежит система знаний коренных народов о природе, которая пока еще не полностью изучена и не систематизирована. |
| The delay in soil and water conservation efforts has reached critical levels in some indigenous areas, where the ecological balance is at breaking-point. | Отставание в области сохранения земель и водных ресурсов достигло критических отметок в ряде районов проживания коренных народов, где экологическое равновесие находится на грани срыва. |
| Complaints are also received in connection with the work teams that are organized in communities in indigenous regions where there is a specific work programme. | Кроме того, жалобы принимаются рабочими группами, которые действуют в общинах какого-либо района проживания коренных народов, где осуществляется одна из конкретных рабочих программ. |