| To facilitate the participation of indigenous representatives, WIPO had introduced a fast-track accreditation procedure for all non-governmental organizations. | В целях обеспечения участия представителей коренных народов в этой работе ВОИС ввела ускоренную процедуру аккредитации для всех неправительственных организаций. |
| Although new, it should serve as a framework to guide countries seeking to promote indigenous rights. | Хотя это и новый документ, он должен служить руководством для стран, стремящихся к поощрению прав коренных народов. |
| In the specific case of indigenous literacy, a bilingual and intercultural approach is a fundamental criterion. | Что же касается обучения грамоте коренных народов, то здесь основной критерий - реализация принципов межкультурного подхода и двуязычия. |
| Literacy programmes were conducted in Spanish and indigenous languages and were based on a bilingual and cross-cultural approach. | Занятия в рамках программ обучения грамоте ведутся на испанском языке и языках коренных народов, и в их основу были положены двуязычный и межкультурный подходы. |
| The following table shows the demographic indicators broken down by indigenous territory. | Наконец, демографические показатели в разбивке по территориям коренных народов отражены в следующей таблице. |
| There is no record of any indigenous member of Congress in the history of Costa Rica. | В истории Коста-Рики еще не избирались депутаты от коренных народов. |
| Not all the houses concerned were located within the indigenous territories. | При этом не все жилища были расположены на территориях коренных народов. |
| No information was provided on the reasons for the rejection of the reforms by nine states or the position of civil society and indigenous organizations. | Никакой информации не представлено о причинах отклонения реформ 9 штатами или о позиции гражданского общества и организаций коренных народов. |
| It would be useful to learn what factors had influenced government policy on indigenous affairs since the creation of that Commission. | Было бы полезным узнать, какие факторы повлияли на правительственную политику по вопросам коренных народов со времени создания этой Комиссии. |
| Spanish and indigenous languages were regarded as universal national languages and had identical status throughout the country. | Испанский язык и языки коренных народов считаются общими национальными языками и обладают одинаковым статусом на всей территории. |
| To handle that problem, the government had ordered the training of midwives and nurses who spoke indigenous languages. | Для решения этой проблемы правительство постановило организовать подготовку акушерок и медсестер, говорящих на языках коренных народов. |
| Mechanisms should be developed to ensure that positive law could coexist with indigenous law. | Необходимо разработать механизмы, обеспечивающие сосуществование действующего права и норм, касающихся коренных народов. |
| Do these measures extend to indigenous and other racial minority women? | Распространяются ли эти меры на женщин - представительниц коренных народов и других расовых меньшинств? |
| However, as mentioned previously, none of the national or local political parties included indigenous candidates on their lists. | Вместе с тем, как указывалось ранее, национальные или местные политические партии не включили в свои списки кандидатов из числа коренных народов. |
| In order to respect cultural identity, these houses were built using three different systems depending on the preferences of each indigenous group. | С учетом необходимости уважения культурной самобытности коренных народов сооружались дома трех различных типов в зависимости от предпочтений каждой из коренных групп. |
| At present, working in the regional courts were 17 lawyers who spoke indigenous languages. | В настоящее время в региональных судебных инстанциях работают 17 адвокатов, говорящих на языках коренных народов. |
| The Workshop recognized the urgent need to strengthen indigenous media. | Рабочее совещание признало настоятельную необходимость укрепления средств массовой информации коренных народов. |
| The High Commissioner had expressed her support for the preparation of the declaration on indigenous rights and stood ready to cooperate in that process. | Верховный комиссар поддерживает процесс подготовки декларации о правах коренных народов и готова сотрудничать в рамках этого процесса. |
| States, without prejudice to ensuring full freedom of expression, should encourage privately owned media to adequately reflect indigenous cultural diversity. | Государствам без ущерба для обеспечения полной свободы выражения мнений следует побуждать частные средства массовой информации адекватно отражать культурное многообразие коренных народов. |
| Currently, in Costa Rica, there are six indigenous languages that are still used by their respective populations. | В настоящее время в Коста-Рике существует 5 языков коренных народов, которые до сих пор используются их населением. |
| Guaraní is the only indigenous language of the Americas whose speakers include a large proportion of non-indigenous people. | Гуарани является единственным языком коренных народов Америки, носителями которого являются большая часть некоренного населения. |
| Additionally, an independent group of indigenous Sahrawis called the Polisario Front sought independence through guerrilla warfare. | Кроме того, независимая группа коренных народов - сахрави, в союзе с Фронтом Полисарио требует независимости вплоть до партизанской войны. |
| The seventy or so indigenous languages fall into five main branches of the Niger-Congo family. | 70 или около того языков коренных народов можно разделить на 5 главных ветвей нигеро-конголезской семьи. |
| Depending on how they are counted, Niger has between 8 and 20 indigenous languages. | По разным подсчётам, в Нигере существует от 8 до 20 языков коренных народов. |
| Jean Rouch, a champion of indigenous art in Niger, compared Nollywood to AIDS. | Жан Руш, защитник искусства коренных народов Нигера, сравнил Нолливуд со СПИДом. |