The development of indigenous universities requires education from a very early age. |
Развитие университетов коренных народов требует привлечения детей к учебному процессу с раннего возраста. |
Funding institutions should finance indigenous initiatives to collect and share information on the results and experiences of this work. |
Финансовым структурам следует финансировать деятельность в целях реализации инициатив коренных народов по сбору информации о результатах и опыте соответствующей работы и обмене ею. |
For many indigenous pastoralists it is indeed the material basis of the culture concerned. |
Для многих коренных народов, занимающихся скотоводством, все это действительно составляет материальную основу их культуры. |
It also focuses on current boarding school practices and their purposes for remaining active for indigenous children. |
В нем также уделяется внимание современным методикам школ-интернатов и целям их функционирования в интересах детей коренных народов. |
More conscious efforts should be made to combine indigenous traditional knowledge with modern science for the purposes of adaptation and mitigation. |
Необходимо более целенаправленно использовать традиционные знания коренных народов в сочетании с современными научными знаниями для целей адаптации к изменению климата и смягчения его последствий. |
There are no rules or principles in international law dealing specifically with indigenous rights to salt sea fishing. |
На сегодняшний день не существует международно-правовых норм или принципов, которые регулировали бы конкретно права коренных народов на рыбный промысел в соленых водах. |
A. Australian indigenous perspectives of sea country |
А. Представления коренных народов Австралии о «морском крае» |
It would therefore require only minimal compensation to indigenous Australians for impairment or extinguishment of their offshore native title rights. |
Поэтому в случае нарушения или аннулирования титульных прав коренных народов Австралии на офшорные территории им полагается лишь минимальная компенсация. |
It was also the moment in which international environmental and biodiversity policy first took note of the indigenous presence. |
Кроме того, именно тогда была отмечена роль коренных народов в международной политике по охране окружающей среды и сохранению биоразнообразия. |
Nonetheless, the ancient chroniclers developed an interesting awareness of this indigenous culture. |
Вместе с тем, древние авторы проявляли определенный интерес к этой культуре коренных народов. |
As Tauli-Corpuz has stated, there is no one indigenous position on emissions trading. |
Как отмечает В. Таули-Корпус, не существует какой-либо единой позиции коренных народов по торговле квотами на выбросы. |
Collective indigenous perspectives on issues of cultural diversity and social justice are integral to discussions on forest conservation and sustainable development. |
Коллективные взгляды коренных народов на вопросы культурного многообразия и социальной справедливости неразрывно связаны с обсуждением охраны и устойчивого освоения лесов. |
Therefore, this project would not touch or in any way alter the traditional communal rights within indigenous groups. |
Поэтому данный проект не затрагивал бы или каким-либо образом изменял бы традиционные общинные права в рамках групп коренных народов. |
This has particular relevance to the presence and activity of corporations on indigenous lands. |
Это особенно актуально в плане присутствия и деятельности различных корпораций на землях коренных народов. |
A number of initiatives have been put into place to document indigenous technical knowledge. |
Для документального закрепления технических знаний коренных народов осуществляется ряд инициатив. |
The Foundation also provided information to the Special Rapporteur regarding indigenous rights issues in South America. |
Фонд также предоставлял информацию Специальному докладчику по проблемам прав коренных народов в Южной Америке. |
The organization also implemented two capacity-building projects for indigenous organizations to address areas of weakness and capacity gaps. |
Организация также осуществила два проекта по наращиванию потенциала организаций коренных народов для решения вопросов в проблемных областях и ликвидации недостатка потенциала. |
The national adaptation strategies must recognize indigenous pastoral peoples' traditional knowledge and cultural and linguistics rights based on a human rights approach. |
В национальных стратегиях адаптации необходимо признать традиционные знания коренных народов, занимающихся скотоводством, а также их культурные и лингвистические права на основе подхода, опирающегося на права человека. |
More attention will also be given to indigenous and minority children and children with disabilities. |
Кроме того, больше внимания будет уделено детям из числа коренных народов и меньшинств, а также детям-инвалидам. |
The Foundation tackles the underlying causes of deforestation and the linked problem of disenfranchisement of indigenous forest peoples globally and locally. |
Фонд занимается изучением первопричин обезлесения и связанной с ними проблемы лишения коренных народов их прав как на глобальном, так и на местном уровне. |
Opportunities to facilitate knowledge, including the use of indigenous knowledge systems and the sharing of best practices, are limited. |
Ограничены возможности для распространения знаний, включая использование систем знаний коренных народов и обмен передовым опытом. |
More than half of the hectares are found in indigenous territories. |
Более половины этих земель находится на территориях коренных народов. |
This was a loss for the protection of indigenous rights. |
Незавершение проекта явилось потерей для дела защиты прав коренных народов. |
An important portion of Latin America's forests was located in indigenous territories. |
Значительная часть лесных массивов Латинской Америки находится на территориях коренных народов. |
They also have not satisfactorily addressed issues of indigenous rights. |
Они также не позволяют удовлетворительно решать проблемы прав коренных народов. |