Further, the Forum recommends that the secretariat of the Permanent Forum include questions that particularly focus on indigenous children and youth. |
Форум далее рекомендует секретариату Постоянного форума включать в него вопросы, касающиеся непосредственно детей и молодежи из числа коренных народов. |
In the implementation of programmes of this Division, action is driven by recognition of women and their central role in indigenous cultures. |
В рамках реализуемых управлением программ осуществляются мероприятия, призванные подчеркнуть ключевую роль женщин в развитии культур коренных народов. |
Governments should allocate targeted financial, material and human resources to implement policies and programmes aimed at improving indigenous children's access to education. |
Правительства должны выделять целевые финансовые, материальные и людские ресурсы для реализации политики и программ, направленных на расширение доступа детей из числа коренных народов к образованию. |
School facilities are often not easily accessible to where indigenous children live. |
Часто в районах проживания детей из числа коренных народов доступ к школьным помещениям затруднен. |
Data collection should be disaggregated to enable better inclusion of and to prevent discrimination against indigenous children in national plans. |
Сбор данных должен проводиться на дезагрегированной основе, с тем чтобы обеспечить более широкий охват детей из числа коренных народов и не допускать их дискриминации в национальных планах. |
(a) Study grants for intermediate-level indigenous students; |
а) стипендии для представителей коренных народов, обучающихся на ступени среднего образования; |
Annually, the organization sponsors 15 to 20 indigenous representatives worldwide. |
Ежегодно организация оказывает содействие 15 - 20 представителям коренных народов в разных частях мира. |
Furthermore, the role of indigenous knowledge is recognized explicitly in the NAPA process. |
Кроме того, в рамках процесса НПДА однозначное признание получила та роль, которую играют знания коренных народов. |
Facilitating the incorporation of indigenous and local knowledge into decision-making by developing effective tools and processes; |
с) содействие интеграции знаний коренных народов и местных общин в процесс принятия решений на основе разработки эффективных инструментов и процессов; |
The ALDET Centre continues to work with the IWA to advance indigenous inclusion in the United Nations system. |
Центр АЛДЕТ продолжает взаимодействовать с ВАКН в целях содействия подключению коренных народов к работе системы Организации Объединенных Наций. |
Yet tenure policies in many countries tend to not recognize indigenous tenure or are aimed at its replacement. |
Вместе с тем, как правило, во многих странах политика в области землевладения не признает систему владения коренных народов или нацелена на ее замену. |
Implement national and international policies on gender, minorities and indigenous groups |
Осуществление национальной и международной политики, касающейся гендерных вопросов, групп меньшинств и коренных народов |
a) Support for education with emphasis on indigenous subjects; |
а) оказание поддержки образовательным программам по тематике, касающейся коренных народов; |
Allegations had been made that the legislative decrees violated the physical and cultural survival of Peruvian indigenous groups. |
Как утверждается, законодательные акты нарушают условия физического и культурного выживания коренных народов Перу. |
He asked to what extent the Government believed that modernization would complement indigenous rights. |
Он спрашивает, насколько правительство уверено в том, что модернизация позволит дополнить права коренных народов. |
The Committee would appreciate more information on the relationship between the State justice system and alternative indigenous systems. |
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию по вопросу о взаимосвязи между государственной системой отправления правосудия и альтернативными системами коренных народов. |
That meant that the State could conclude agreements with private companies on the exploitation of indigenous ancestral lands. |
Это означает, что государство может заключать с частными фирмами соглашения об освоении исконных земель коренных народов. |
They had also succeeded in acquiring seats for indigenous representatives on local legislative councils. |
Кроме того, они добились того, чтобы представители коренных народов вошли в состав законодательных советов местного уровня. |
The Committee also notes difficulties with the dual legal system and certain incompatibilities between positive law and the indigenous customary law. |
Комитет также отмечает трудности, связанные с двойной юридической системой и определенное несоответствие между позитивным правом и обычным правом коренных народов. |
Intercultural support for indigenous students at the tertiary level |
Межкультурная поддержка учащихся представителей коренных народов, обучающихся на ступени высшего неуниверситетского образования |
The project resulted in an interactive website, administered by five indigenous portal managers from all five continents. |
Результатом проекта стал интерактивный веб-сайт, которым управляют пять администраторов из числа коренных народов со всех пяти континентов. |
Externally imposed conservation models are insensitive to the reality of embedded tenure and have not satisfactorily addressed issues of indigenous rights. |
Внешние модели сохранения не учитывают специфики существующей формы землевладения и надлежащим образом не решают вопросов, касающихся прав коренных народов. |
Ensure that also girls and indigenous children fully realize their right to education; |
с) обеспечить, чтобы девочки и дети из числа коренных народов полностью осуществляли свое право на образование; |
The Committee has observed that indigenous children face significant challenges in exercising their rights and has issued specific recommendations to this effect in its concluding observations. |
Комитет отмечал, что дети из числа коренных народов сталкиваются с серьезными проблемами при осуществлении своих прав, и выдвигал конкретные рекомендации на этот счет в своих заключительных замечаниях. |
The Committee bases this general comment on its experience in interpreting the provisions of the Convention in relation to indigenous children. |
Комитет основывает настоящее замечание общего порядка на своем опыте толкования положений Конвенции применительно к детям из числа коренных народов. |