| IHRC-OU stated that Belize did not have a language policy to integrate indigenous languages in the national curriculum. | МЦПЧ-УО сообщает, что Белиз не проводит языковую политику в целях включения языков коренных народов в национальные учебные программы. |
| This compilation is to be disseminated as good practices of indigenous governance. | Этот свод должен распространяться в качестве передовой практики управления коренных народов. |
| UNICEF, among other things, facilitated consultations with indigenous representatives. | ЮНИСЕФ способствовал, среди прочего, проведению консультаций с представителями коренных народов. |
| It has also supported the participation of indigenous children in the debate on constitutional reform in Bolivia. | Оно поддержало также участие детей коренных народов в дебатах по вопросам проведения конституциональной реформы в Боливии. |
| The introduction of the ORA method has shown that a preparatory bilingual education cycle can help indigenous children in acquiring basic skills. | Опыт применения вышеупомянутой методики показывает, что подготовительный цикл двуязычного обучения помогает детям коренных народов приобретать базовые знания. |
| It was also a key occasion to empower indigenous representatives by providing them with information on the importance of birth registration. | Она также обеспечила хорошую возможность для того, чтобы довести до сведения представителей коренных народов важность регистрации деторождений. |
| In the Central African Republic, UNICEF supports indigenous children affected by HIV/AIDS. | В Центральноафриканской Республике ЮНИСЕФ оказывает поддержку детям коренных народов, столкнувшимся с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
| A joint assessment was conducted with the Government to assess the needs and rights of indigenous children. | С участием правительства была проведена совместная оценка существующего положения с целью определения потребностей и прав детей коренных народов. |
| As those issues were often confused with minority rights and indigenous rights, it was important to distinguish between the different elements. | Поскольку эти вопросы часто ошибочно относят к правам меньшинств и коренных народов, важно проводить четкую грань между различными элементами. |
| In addition, there are approximately 120 indigenous languages that Solomon Islands different tribal and ethnic groupings speak. | Кроме того, существует около 120 языков коренных народов, на которых говорят представители различных племенных и этнических групп Соломоновых Островов. |
| In Latin America and the Caribbean there have been several forums for coordination between indigenous universities and related programmes. | В Латинской Америке и Карибском бассейне был проведен ряд форумов для координации контактов между университетами коренных народов и связей между соответствующими программами. |
| Despite the various instruments recognizing indigenous knowledge, comprehensive experience with protecting it is still scant. | Несмотря на документы, в которых признаются знания коренных народов, комплексный опыт в вопросах их охраны до сих пор незначителен. |
| In many cases, indigenous universities are not accredited and cannot rely on budget allocations. | Во многих случаях университеты коренных народов не имеют аккредитации и не могут рассчитывать на бюджетное финансирование. |
| The present study provides insight into the most recent developments in those States that have recognized indigenous rights in their constitutions. | В настоящем исследовании представлен обзор самых последних изменений, произошедших в государствах, в конституциях которых содержатся положения о признании прав коренных народов. |
| Constitutional recognition is regarded as an important symbolic and substantive development that is about not only entrenchment of substantive indigenous rights but also improvement of well-being. | Конституционное признание считается не только важным символическим шагом, но и сущностным изменением, которое, помимо закрепления основных прав коренных народов, также способствует повышению их благосостояния. |
| Article 2 of the Constitution of Ecuador recognizes indigenous languages as part of the national culture. | В статье 2 Конституции Эквадора языки коренных народов признаются частью национальной культуры. |
| Article 5 provides that indigenous languages are official languages together with Spanish and are to be acknowledged in a multilingual education system. | Статья 5 гласит, что языки коренных народов являются официальными языками наряду с испанским языком и должны использоваться в многоязычной образовательной системе. |
| Article 246 states that indigenous authorities may exercise their authority within their territorial jurisdiction in accordance with their own laws and procedures. | Статья 246 гласит, что органы власти коренных народов имеют право на осуществление юрисдикционных полномочий в пределах их территорий в соответствии с их собственными законами и процедурами. |
| However, the prevalence of chronic undernutrition among children under five years of age (especially indigenous children) remained a challenge. | Теме не менее распространенность хронического недоедания среди детей в возрасте до пяти лет (особенно из числа коренных народов) остается серьезной проблемой. |
| UNICEF is increasingly concerned about the impact of climate change on indigenous children. | ЮНИСЕФ все чаще бьет тревогу по поводу влияния климатических изменений на положение детей коренных народов. |
| In addition, the Permanent Forum recommended that States and United Nations agencies consider creating international indigenous universities. | Кроме того, Постоянный форум рекомендовал государствам и учреждениям Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность создания международных университетов коренных народов. |
| Much of the mining activity in Australia occurs on indigenous lands. | Большая часть горнодобывающей деятельности в Австралии проходит на землях коренных народов. |
| In addition, the effectiveness of an agreement may depend on the administering indigenous organization and its skills and resources. | Кроме того, эффективность соглашения может зависеть от управляющей организации коренных народов, ее навыков и ресурсов. |
| Facilitating information exchange and knowledge-sharing, including indigenous and local knowledge; | с) содействие обмену информацией и знаниями, включая знания коренных народов и местных общин; |
| Research would address the particular vulnerabilities of children from migrant, indigenous, minority and other groups. | Исследование позволит рассмотреть конкретную проблему уязвимости детей из числа мигрантов, коренных народов, меньшинств и прочих групп. |