| In the past three years the incidence of the disease among adults belonging to the indigenous groups of the Magadan region has risen two and a half times. | За последние три года заболеваемость среди взрослого населения - представителей коренных народов Магаданской области - выросла в 2,5 раза. |
| Globalization and the attendant homogenization of societies worldwide, by and large according to Western values, are major factors undermining indigenous cultures. | Глобализация и сопровождающая ее гомогенизация обществ во всем мире, в основном распространяющие западне ценности, являются основными факторами подрыва культуры коренных народов. |
| This is also linked with access to and benefit-sharing of genetic resources and indigenous knowledge; | Это также связано с доступом к генетическим ресурсам и знаниям коренных народов и совместным использованием соответствующих преимуществ; |
| The Bank is also starting work on a study of options for sustainable development in indigenous areas, which may result in a lending operation. | Банк также приступает к исследованию путей обеспечения устойчивого развития в районах проживания коренных народов, которое может завершиться подписанием соглашения о кредитовании. |
| Currently, indigenous rights to traditional medical knowledge and plants are being protected on a case-by-case basis in the courts. | В настоящее время права коренных народов на традиционные медицинские знания и традиционные лекарственные растения защищаются судами на индивидуальной основе. |
| Multinational pharmaceutical corporations have been aggressive in exploring and gaining control of traditional indigenous medicines and in registering sacred plants as if they had been developed in a laboratory. | Транснациональные фармацевтические корпорации агрессивно изучают и приобретают контроль над традиционными лекарствами коренных народов, регистрируют священные растения, как если бы они были разработаны в лабораториях. |
| In May 2003, just prior to the Consultative Group meeting, Congress passed a new law that facilitates the use of indigenous languages in official spheres. | В мае 2003 года непосредственно перед заседанием Консультативной группы Конгресс принял новый закон, который облегчает использование языков коренных народов в сферах официальной деятельности. |
| Changes were now being introduced to rectify the situation, such as amendments to the Constitution in order to give official recognition to indigenous languages. | Однако в настоящее время она претерпевает изменения, которые исправляют это упущение, например, в Конституцию внесены поправки с целью официального признания языков коренных народов. |
| The Working Group considered two working papers on the topics, prepared jointly by experts of the Working Group and indigenous organizations. | Рабочая группа рассмотрела два рабочих документа по этим темам, которые были подготовлены совместно с экспертами Рабочей группы и организациями коренных народов. |
| Numerous scientific articles on indigenous culture, socio-economic development, history of anthropology | Многочисленные научные статьи, посвященные культуре и социально-экономическому развитию коренных народов, по истории антропологии |
| Advocacy efforts have also included participation in several local cultural festivals, as a result of which the project is now associated with support for local indigenous values. | Пропагандистские усилия предусматривали также участие в нескольких местных культурных фестивалях, в результате чего в настоящее время проект увязан с мероприятиями по поддержке ценностей местных коренных народов. |
| On 12 February 2004, a permanent forum had been established for dialogue between the Government and indigenous organizations on the question of the recognition of territories. | 12 февраля 2004 года был учрежден постоянный форум для ведения диалога между правительством и организациями коренных народов по вопросу о признании территорий. |
| That was the first time that a process of prioritization of the needs of all the indigenous territories had taken place in Costa Rica. | Тем самым в Коста-Рике был впервые начат процесс определения степени первоочередности потребностей на всех территориях коренных народов. |
| He said that the time was rapidly approaching for delegates, both State and indigenous, to move towards resolution of some of the difficult issues. | Он отметил, что указанный срок быстро приближается и делегатам от государств и коренных народов еще необходимо разрешить ряд сложных вопросов. |
| Several indigenous representatives said that they could consider discussing changes to the draft declaration but only if the integrity of the original text were maintained. | Ряд представителей коренных народов заявили, что они могут рассмотреть возможность обсуждения изменений к проекту декларации, но только при условии сохранения целостности первоначального текста. |
| He stressed that the working group's efforts should not result in a text that would be unacceptable to the majority of indigenous representatives. | Он подчеркнул, что результатом усилий Рабочей группы не должен стать текст, который будет неприемлемым для большинства представителей коренных народов. |
| Many indigenous representatives asked Governments not to include the proposed second paragraph as they believed it would impose a limitation on the exercise of their collective rights. | Многие представители коренных народов просили правительства не включать предлагаемый второй пункт, поскольку, как они считают, он ограничит осуществление их коллективных прав. |
| IV. Protection of traditional knowledge, indigenous cultural values, folklore and access to biological diversity | Охрана традиционных знаний, культурных ценностей коренных народов, фольклора и доступа к биологическому разнообразию |
| The spiral of violence triggered by the failure of the Government to adequately address indigenous access to land and resources was leading to growing racial intolerance in many countries. | Нагнетание обстановки насилия, обусловленное неспособностью правительств адекватно решить вопросы доступа коренных народов к земле и ресурсам, ведут во многих странах к росту расовой нетерпимости. |
| The representative of Denmark said that she believed the Greenland Home Rule arrangement was a good example of indigenous autonomy and self-determination. | Представитель Дании заявила, что, по ее мнению, самоуправление Гренландии является хорошим примером автономии и самоопределения коренных народов. |
| What are the causes of indigenous poverty? | Каковы же причины бедности коренных народов? |
| In international development cooperation, it is important that fair development policies be promoted which ensure that funds are made available for indigenous self-development. | В сфере международного сотрудничества в целях развития важно поощрять справедливую политику в области развития, которая обеспечивала бы выделение средств на самостоятельное развитие коренных народов. |
| The five indigenous persons participating in the Deusto programme in 2003 were from Bolivia, Colombia, Guatemala, Paraguay and Venezuela. | В программе Университета Деусто на 2003 год участвуют пять представителей коренных народов из Боливии, Венесуэлы, Гватемалы, Колумбии и Парагвая. |
| The statement contained in the periodic report to the effect that indigenous persons did not form part of Bahamian society was worrying. | Беспокойство вызывает содержащееся в периодическом докладе заявление, что лица из числа коренных народов не входят в состав багамского общества. |
| Mr. Armand MacKenzie read a paper on the subject focusing on the discrimination suffered by indigenous children in the system for the administration of justice. | Г-н Арманд Маккензи представил доклад, в котором основное внимание уделялось дискриминации, которой подвергаются дети из числа коренных народов при отправлении правосудия. |