Although the indigenous education system has been in place in Mexico for 70 years, this is the first time that indigenous languages have been included in the curriculum as a subject of study in their own right. |
Спустя 70 лет после того, как на коренные народы Мексики была распространена система образования, впервые в учебные программы введен предмет "язык коренных народов". |
The Committee is concerned by the information received about the intimidation and persecution of indigenous leaders and communities for militancy in protecting indigenous rights, and in particular in connection with major economic projects in the fields of hydroelectricity, mining and major works or tourist projects. |
Комитет обеспокоен информацией о запугивании и преследовании за деятельность по отстаиванию и защите прав коренных народов, которым подвергаются коренные общины и их лидеры, в частности за их сопротивление экономическим мегапроектам, связанным с гидроэнергетикой, разработкой полезных ископаемых или сооружением крупных объектов, а также туристским проектам. |
One of the first points to note in this table is that the average number of persons per dwelling in indigenous territories is 5.3, which is more than in peripheral indigenous areas and the rest of the country, where it is 4.1. |
Среди данных, приведенных в этой таблице, следует прежде всего отметить, что среднее число лиц в жилищах на территориях коренных народов составляет 5,3 человека, что превышает аналогичный показатель для прилегающих зон и остальной части страны, где он равен 4,1 человека. |
When State authorities including legislative bodies seek to assess the best interests of an indigenous child, they should consider the cultural rights of the indigenous child and his or her need to exercise such rights collectively with members of their group. |
Когда государственные власти, включая законодательные органы, стараются решить вопрос о наилучшем обеспечении интересов ребенка, являющегося представителем коренных народов, им следует учитывать культурные права этого ребенка и его или ее потребность в осуществлении таких прав совместно с членами своей группы. |
To promote cultural development by respecting indigenous spirituality and refraining from adopting policies that promote a particular religion, and to respect the right of every indigenous person to choose, follow and practise a religion of choice. |
Поощрять развитие культуры путем обеспечения уважения верований коренных народов и воздерживаться от проведения политики, поощряющей какую-либо конкретную религию, а также уважать право каждого лица на выбор, исповедование и практику выбранной религии. |
UNESCO also implements projects that are specifically targeted to indigenous youth, such as the Tribal adolescents development programme in Bangladesh and a project on indigenous youth and life skills in Mexico. |
ЮНЕСКО также осуществляет проекты, конкретно нацеленные на удовлетворение потребностей молодежи коренных народов, в число которых, в частности, входят Программа развития подростков-представителей коренных племен в Бангладеш и проект по развитию необходимых в жизни навыков у молодых людей-представителей коренных народов в Мексике. |
Current legislation guaranteed equal participation for all indigenous development associations and therefore all indigenous territories, but problems of representativity had arisen because not all associations chose to appoint representatives to the Commission, leaving it somewhat dysfunctional. |
Действующее законодательство гарантирует равное участие всех ассоциаций по развитию коренного населения и соответственно всех территорий коренных народов, однако возникли проблемы представительства, поскольку не все ассоциации решили назначить своих представителей в Комиссию, нарушив тем самым ход ее работы. |
Mr. Avtonomov asked whether there were any textbooks to support indigenous language teaching and whether Ecuador cooperated with neighbouring countries in indigenous language education, for example in Quechua. |
Г-н Автономов спрашивает, существуют ли какие-либо учебники, используемые в преподавании коренных языков, и сотрудничает ли Эквадор с соседними странами в вопросах просвещения на языках коренных народов, например на кечуа. |
However, it is also important to ensure that mainstream political parties take into account the need for diversity within parties and ensure adequate indigenous representation within their own structures to avoid ongoing exclusion, particularly of numerically small indigenous groups. |
Вместе с тем следует также обеспечить, чтобы основные политические партии учитывали необходимость многоэтнического представительства и обеспечивали адекватное представительство коренных народов в своих собственных структурах во избежание дальнейшего отчуждения, в частности малочисленных групп коренных жителей. |
Mr. Eggleston (Australia) said that the Australian Government was committed to closing the gap on indigenous disadvantage and had taken steps to reset its relationship with indigenous Australians based on genuine consultation and partnership. |
Г-н Эгглестон (Австралия) говорит, что правительство Австралии привержено делу улучшения неблагоприятных условий жизни коренных народов и предприняло шаги по перестройке своих отношений с коренными народами Австралии на основе подлинных консультаций и партнерства. |
In some places, fewer indigenous children are learning their languages, even when their parents, families and communities speak the language, meaning that indigenous languages are more commonly spoken by elders. |
В некоторых местах сокращается число детей из числа коренных народов, изучающих свои языки, даже когда их родители, семьи и общины говорят на соответствующих языках, что означает, что языки коренных народов чаще используются взрослыми. |
The UNEP project on capacity-building through partnership and ICT for using indigenous knowledge for nature conservation and natural disaster management in Africa sought to enhance the participation of rural women in work on indigenous knowledge. |
Проект создания на основе партнерских связей и ИКТ потенциала для использования знаний коренных народов в целях охраны природы и ликвидации последствий стихийных бедствий в Африке, который реализует ЮНЕП, направлен на расширение участия сельских женщин в работе, связанной с применением знаний коренных народов. |
The experience resulting from a few indigenous local administrations in Ecuador indeed demonstrates their stewardship in balancing local development goals in a participatory manner, with lessons that could be applicable to other local indigenous realities in other regions of the world. |
Опыт, приобретенный в результате деятельности нескольких местных администраций из числа коренного населения в Эквадоре, продемонстрировал их умелое руководство в деле обеспечения учета в процессе развития на местном уровне тех уроков, которые можно было бы использовать в других общинах коренных народов в других регионах мира. |
According to the Inter-American Development Bank's indigenous legislation index, Colombia ranks first in terms of its legislation on cultural rights and indigenous legislation. |
В соответствии с подготовленным Межамериканским банком развития индексом, касающимся законодательства по вопросам коренных народов, Колумбия занимает первое место с точки зрения качества ее законодательства о культурных правах и законодательства о коренных народах. |
But rather than focusing on Fiji's reservations as a subtraction from international norms, it might be helpful to focus on what indigenous rights could add to the protection of indigenous Fijians. |
Однако вместо того, чтобы задерживаться на оговорках Фиджи как на факторе, ослабляющем действенность международных норм, было бы полезнее сосредоточиться на том, что могут добавить права коренных народов в плане защите коренных фиджийцев. |
As part of the project, the indigenous adolescents participated in the first indigenous youth meeting, which gathered more than 1,200 youths participating in cultural, recreational and sports activities. |
В рамках этого проекта эти подростки из числа коренных народов участвовали в первом совещании молодых представителей коренных народов, на котором собралось более 1200 молодых людей, участвовавших в культурных, развлекательных и спортивных мероприятиях. |
An indigenous participant highlighted the importance of indigenous participation in the review and development of laws and described some positive experiences of such participation at the regional level in a specific country. |
Один из участников семинара из числа представителей коренных народов подчеркнул важное значение участия коренного населения в обзоре и разработке законов и привел некоторые положительные примеры такого участия на районном уровне на примере конкретной стороны. |
Guatemala is implementing an economic development programme focused on enhancing development in rural areas, which focuses on respect for the traditional ways of indigenous organization and trade of indigenous groups. |
В Гватемале осуществляется программа экономического развития, направленная на активизацию развития в сельских районах, в рамках которой основное внимание уделяется уважению традиционного уклада жизни коренных народов и их традиционных способов ведения торговли. |
For example, during his visit to Guatemala in 2003, he noted that the 1985 Constitution recognized the value of indigenous languages and stipulated that schools in primarily indigenous regions should be bilingual. |
Например, во время своей поездки в Гватемалу в 2003 году он отметил, что Конституция 1985 года признает ценность языков коренных народов и устанавливает, что школы, расположенные в районах преимущественного проживания коренных народов, должны быть двуязычными. |
The indigenous subsidiary education system was also bolstered, as a process of consultation of the peoples living in the country's 24 indigenous territories was begun with a view to amending the decree governing that system. |
Наряду с этим были предприняты шаги по укреплению Системы образования коренных народов, для чего начаты консультации с народностями, проживающими на 24 коренных территориях, с целью внесения изменений в Декрет, регулирующий эту систему. |
The integration of indigenous perspectives into mainstream education programmes assists in the development of vocational and life skills and allows indigenous students to be proud of their own cultures and way of life, and confidently engage and succeed academically. |
Учет проблематики коренных народов в общеобразовательных программах способствует развитию профессиональных и жизненных навыков и позволяет учащимся, принадлежащим к коренным народам, гордиться своей культурой и образом жизни, а также с уверенностью действовать и добиваться успехов в учебе. |
Public spending on indigenous education is generally inadequate and lower than for other sectors of the population, and teachers of indigenous children tend to receive lower pay and incentives than other teachers. |
Объем государственного финансирования образования для коренных народов, как правило, является недостаточным и менее значительным, чем для других слоев населения, а преподаватели, обучающие детей, принадлежащих к коренным народам, обычно получают меньшую заработную плату и меньше стимулов, чем другие преподаватели. |
There is also a scarcity of indigenous language experts and documentations, particularly in Africa and Asia, and a lack of effective teaching methods of indigenous knowledge and skills, which are still largely transferred through oral tradition. |
Также отмечен и недостаток специалистов по языкам коренных народов и соответствующей документации, особенно в Африке и Азии, и отсутствие эффективных методов передачи традиционных знаний и навыков, которые до сих пор в значительной мере передаются при помощи устной традиции. |
Main objective: To ensure that the indigenous vision of development and indigenous rights is recognized, respected and taken into consideration in development programmes |
Основная цель: добиться того, чтобы видение развития и права коренных народов получило признание, уважалось и принималось во внимание при разработке программ |
The Constitution of Ecuador recognizes the multi-ethnicity and multiculturalism of the State, as well as legal pluralism, collective rights including culture, language, territory, forms of organization, indigenous authorities and the indigenous administration of justice. |
Конституцией Эквадора признаются многоэтнический и многокультурный уклад страны, ее юридический плюрализм, а также коллективные права коренных народов на культуру, язык, территорию, организационные формы, собственное управление и отправление правосудия. |