| The seminar included Governments, United Nations bodies, Parliamentarians (including indigenous Parliamentarians), researchers and scholars. | В его работе участвовали представители правительств, органов Организации Объединенных Наций, парламентарии (включая парламентариев из числа коренных народов), исследователи и ученые. |
| OHCHR also met with indigenous representatives from all regions attending the Forum to hear their concerns and to identify areas for future action. | УВКПЧ также провело встречу с участвовавшими в Форуме представителями коренных народов из всех регионов, чтобы выслушать их озабоченности и определить области дальнейших действий. |
| The mandate of the Special Rapporteur was presented to United Nations colleagues and indigenous organizations and initial work on a publication concerning the mandate was completed. | Сотрудники Организации Объединенных Наций и представители организаций коренных народов были ознакомлены с мандатом Специального докладчика, и был завершен начальный этап работы по подготовке публикации, посвященной этому мандату. |
| In this regard, there have been frequent reports of human rights violations committed sometimes by transnational corporations operating in indigenous regions. | В этой связи отмечаются многочисленные нарушения прав человека со стороны действующих в районах проживания коренных народов транснациональных компаний. |
| A minimum quota of 9 per cent for the acceptance of indigenous applicants to the police academy had recently been introduced. | Недавно в полицейской академии была введена минимальная квота в 9 процентов для принятия слушателей из числа коренных народов. |
| It also asked what further measures were planned to address child labour, trafficking, illegal adoption and ill-treatment of indigenous children. | Он также задал вопрос о том, какие дополнительные меры запланированы для решения проблемы детского труда, торговли детьми, незаконного усыновления/удочерения и жестокого обращения с детьми коренных народов. |
| Traditional indigenous land is often considered by the authorities as state land and allocated to companies on a basis of 90-year leases. | Традиционные земли коренных народов зачастую рассматриваются властями как государственные земли и сдаются в аренду компаниям на 90 лет. |
| Chronic malnutrition is far higher among indigenous children, 70 per cent of whom are chronically malnourished. | Намного выше хроническое недоедание среди детей коренных народов, 70% из них хронически недоедают. |
| He understood that work on a declaration on indigenous rights was in progress. | Насколько он понимает, работа над Декларацией прав коренных народов продолжается. |
| The lack of adequate facilities, budgets and resources for indigenous schooling affected the quality of education. | Недостаток соответствующих требованиям школьных зданий, бюджетной поддержки и ресурсов для обеспечения школьного образования коренных народов подрывал качество образования. |
| To overcome the above-mentioned obstacles, the Special Rapporteur recommended that Governments prioritize indigenous education by providing funding for materials, institutional and intellectual resources. | Для преодоления упомянутых выше препятствий Специальный докладчик рекомендовал правительствам уделять приоритетное внимание образованию коренных народов, обеспечивая необходимое финансирование для разработки материалов, а также институциональные и интеллектуальные ресурсы. |
| He also recommended greater involvement of universities and research centres in developing multidisciplinary curricula for indigenous education, including programmes on physical education. | Он также рекомендовал обеспечить более широкое участие университетов и исследовательских центров в разработке комплексных образовательных программ для коренных народов, в том числе программ физического воспитания. |
| In some cases, the issue of the preservation of an indigenous language remains a challenge. | В некоторых случаях вопрос сохранения языков коренных народов остается проблематичным. |
| Several States highlighted policies to improve the performance of indigenous children in national education systems. | Несколько государств указали на стратегии, разрабатываемые с целью улучшения показателей успеваемости детей коренных народов в национальных образовательных системах. |
| The reconciliation of indigenous and company interests was achieved even though a final land claims agreement had not been reached. | Согласование интересов коренных народов и компании было достигнуто, хотя окончательного соглашения об урегулировании земельных претензий выработать так и не удалось. |
| The country has more than 250 ethnic groups and 500 indigenous languages. | В стране насчитывается более 250 этнических групп и 500 языков коренных народов. |
| CESCR also noted with concern that the Land Law providing for the titling of indigenous communal lands had not been implemented effectively. | КЭСКП также с обеспокоенностью отметил, что Закон о земле, предусматривающий оформление прав собственности на общинные земли коренных народов, не был действенным образом осуществлен. |
| In November 2008, several indigenous organizations mobilized in pursuit of their communities' legitimate rights. | В ноябре 2008 года был проведен ряд мероприятий по мобилизации коренных народов на защиту своих законных прав. |
| The country office in Nepal and the human rights adviser in Ecuador have had the Declaration published in indigenous languages. | Страновое отделение в Непале и советник по правам человека в Эквадоре добились опубликования Декларации на языках коренных народов. |
| In his view, strong and broad indigenous participation was of utmost importance. | С его точки зрения, активное и широкое участие коренных народов имеет первостепенное значение. |
| Defining mechanisms for coordination between the ordinary and indigenous court systems | определение механизмов координации между обычной судебной системой и органами отправления правосудия коренных народов. |
| The great majority of these workers are indigenous and come mainly from departments in the west of the country. | Подавляющее большинство таких работниц составляют представительницы коренных народов, в основном из западных департаментов страны. |
| I come from a background of social struggle and social movements, specifically the indigenous farmers' movement. | Моя жизнь проходила на фоне социальной борьбы и социальных движений, в частности движения фермеров из числа коренных народов. |
| In Colombia, the Constitution establishes a general subsidy scheme for indigenous reserves, to be directed primarily to basic needs such as education. | В Колумбии Конституция устанавливает общую схему субсидирования резервов для нужд коренных народов, предназначенных главным образом для удовлетворения базовых потребностей, таких как потребность в образовании. |
| Urges all future preparatory meetings to ensure indigenous participation; | настоятельно призывает обеспечивать участие представителей коренных народов во всех будущих подготовительных совещаниях; |