| Provide windows into indigenous heritage for the rest of the Australian community. | обеспечивать возможности для ознакомления с наследием коренных народов для остальных членов населения Австралии. |
| The Permanent Forum continues to work with UNICEF to ensure that the voices of indigenous youth are heard in the public sphere. | Постоянный форум продолжает взаимодействовать с ЮНИСЕФ с целью обеспечения того, чтобы в государственной сфере были услышаны голоса молодых представителей коренных народов. |
| The proposed arrangements included the incorporation of panel presentations by members of indigenous and local communities as part of the plenary of the Committee. | В число предложенных изменений входило проведение дискуссионного форума с участием представителей общин коренных народов и местных общин в рамках этапа пленарных заседаний Комитета. |
| Pursuant to that proposal, the Committee decided that future sessions of the Committee should be preceded by panel presentations by members of indigenous and local communities. | В соответствии с этим предложением Комитет постановил, что будущим сессиям Комитета будут предшествовать выступления представителей общин коренных народов и местных общин. |
| While the trauma of colonization explains the reason for such destructive behaviours, it does not mean that indigenous men should not take responsibility for their behaviour. | Хотя травматические последствия колонизации разъясняют причину такого деструктивного поведения, это не означает, что мужчины из числа коренных народов не должны нести ответственность за свое поведение. |
| UNICEF has published and circulated terms of reference for the development of a report on the situation of indigenous children in Latin America and the Caribbean. | ЮНИСЕФ опубликовал и распространил основные руководящие принципы для подготовки доклада о положении детей из числа коренных народов в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| It also calls upon the Committee to appoint an indigenous person as a co-chair of the Committee as a whole. | Он также призывает Комитет назначить одного из представителей коренных народов сопредседателем Комитета в целом. |
| The Committee urges the State party to improve its data gathering in order to have clear statistics on indigenous and minority persons with disabilities. | Комитет настоятельно призывает государство-участник усовершенствовать процесс сбора данных с целью получения достоверных статистических данных об инвалидах из числа коренных народов и меньшинств. |
| The Committee is concerned at the invisibility of children with disabilities, in particular indigenous children, in statistical data of the State party. | Комитет обеспокоен тем, что в статистических данных государства-участника практически не фигурируют дети-инвалиды, в частности дети из числа коренных народов. |
| We also call for the real implementation of these programmes and the enforcement of the laws/regulations ensuring equity and justice for women in indigenous societies. | Мы также призываем к реальному осуществлению этих программ и правоприменение законов/норм, обеспечивающих равенство и справедливость для женщин в общинах коренных народов. |
| Support would be conditional on New Zealand being able to protect the unique domestic framework that has been developed for the resolution of issues related to indigenous rights. | Поддержка обусловлена наличием для Новой Зеландии возможности защитить тот уникальный внутренний механизм, который уже сложился для целей решения вопросов, затрагивающих права коренных народов. |
| Australians spoke more than 260 languages, including indigenous languages, identified with 270 ancestries, and observed a wide variety of cultural and religious traditions. | Австралийцы говорят более чем на 260 языках, включая языки коренных народов, принадлежат к 270 родам и придерживаются разнообразных культурных и религиозных традиций. |
| Special measures should be taken to aid persons of indigenous or African descent in the areas of health, education, employment and representation in public bodies. | Следует принять специальные меры для оказания помощи представителям коренных народов и лицам африканского происхождения в области здравоохранения, образования, занятости и в вопросе представленности в государственных органах. |
| (a) The recovery and revitalization of indigenous languages. | а) возрождение и развитие языков коренных народов. |
| The Inter-ministerial Committee to coordinate implementation of the law on indigenous rights and other initiatives | учреждение Межминистерского комитета по координации осуществления Закона о правах коренных народов и другие инициативы; |
| The situation of indigenous girls in Colombia clearly runs counter to many provisions of the Convention on the Rights of the Child, which the State has ratified. | Положение девочек из коренных народов в Колумбии абсолютно противоречит многочисленным статьям Конвенции о правах ребенка, которую Колумбия ратифицировала. |
| Consequently, the organization urges the Colombian Government to take the following measures in favour of indigenous girls: | Как следствие, организация настоятельно призывает правительство Колумбии принять следующие меры в отношении девочек из коренных народов: |
| (b) The construction and rehabilitation of indigenous schools made ecologically, culturally and linguistically relevant; | Ь) строительство новых и реконструкция имеющихся школ коренных народов с учетом экологических, культурных и языковых особенностей; |
| (c) Appealing to the indigenous world view. | с) апеллирование к космологии коренных народов. |
| A. What is indigenous knowledge? | Что представляют собой знания коренных народов? |
| B. Integrating modern science and indigenous knowledge | Интеграция современной науки и знаний коренных народов |
| In addition, since the danger of commercialization is always present, attention must be paid to avoiding any chance of exploitation during the transfer of indigenous knowledge. | Кроме того, всегда присутствует опасность коммерциализации, поэтому при передаче знаний коренных народов необходимо исключить эксплуатацию. |
| As regards the incorporation of indigenous knowledge in bilingual intercultural education experiences, the following strategies were identified: | Что касается включения знаний коренных народов в опыт проведения двуязычного межкультурного обучения, то было установлено использование следующих стратегий: |
| A unifying factor is that the programmes all require that indigenous organizations interact with the academic staff at the universities, in a mutual exchange of knowledge. | Их объединяет то, что все программы требуют взаимодействия организаций коренных народов с научным персоналом университетов в рамках взаимного обмена системами знаний. |
| Of particular concern are those indigenous elders who have knowledge of such language; it is important that that knowledge be captured and the languages revitalized. | Особую обеспокоенность вызывают те старейшины коренных народов, которые знают такие языки; важно сохранить эти знания и возродить такие языки. |