Provide windows into indigenous heritage for the rest of the Australian community. |
обеспечивать возможности для ознакомления с наследием коренных народов для остальных членов населения Австралии. |
The Permanent Forum continues to work with UNICEF to ensure that the voices of indigenous youth are heard in the public sphere. |
Постоянный форум продолжает взаимодействовать с ЮНИСЕФ с целью обеспечения того, чтобы в государственной сфере были услышаны голоса молодых представителей коренных народов. |
The proposed arrangements included the incorporation of panel presentations by members of indigenous and local communities as part of the plenary of the Committee. |
В число предложенных изменений входило проведение дискуссионного форума с участием представителей общин коренных народов и местных общин в рамках этапа пленарных заседаний Комитета. |
Pursuant to that proposal, the Committee decided that future sessions of the Committee should be preceded by panel presentations by members of indigenous and local communities. |
В соответствии с этим предложением Комитет постановил, что будущим сессиям Комитета будут предшествовать выступления представителей общин коренных народов и местных общин. |
While the trauma of colonization explains the reason for such destructive behaviours, it does not mean that indigenous men should not take responsibility for their behaviour. |
Хотя травматические последствия колонизации разъясняют причину такого деструктивного поведения, это не означает, что мужчины из числа коренных народов не должны нести ответственность за свое поведение. |
UNICEF has published and circulated terms of reference for the development of a report on the situation of indigenous children in Latin America and the Caribbean. |
ЮНИСЕФ опубликовал и распространил основные руководящие принципы для подготовки доклада о положении детей из числа коренных народов в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
It also calls upon the Committee to appoint an indigenous person as a co-chair of the Committee as a whole. |
Он также призывает Комитет назначить одного из представителей коренных народов сопредседателем Комитета в целом. |
The Committee urges the State party to improve its data gathering in order to have clear statistics on indigenous and minority persons with disabilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник усовершенствовать процесс сбора данных с целью получения достоверных статистических данных об инвалидах из числа коренных народов и меньшинств. |
The Committee is concerned at the invisibility of children with disabilities, in particular indigenous children, in statistical data of the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что в статистических данных государства-участника практически не фигурируют дети-инвалиды, в частности дети из числа коренных народов. |
We also call for the real implementation of these programmes and the enforcement of the laws/regulations ensuring equity and justice for women in indigenous societies. |
Мы также призываем к реальному осуществлению этих программ и правоприменение законов/норм, обеспечивающих равенство и справедливость для женщин в общинах коренных народов. |
Support would be conditional on New Zealand being able to protect the unique domestic framework that has been developed for the resolution of issues related to indigenous rights. |
Поддержка обусловлена наличием для Новой Зеландии возможности защитить тот уникальный внутренний механизм, который уже сложился для целей решения вопросов, затрагивающих права коренных народов. |
Australians spoke more than 260 languages, including indigenous languages, identified with 270 ancestries, and observed a wide variety of cultural and religious traditions. |
Австралийцы говорят более чем на 260 языках, включая языки коренных народов, принадлежат к 270 родам и придерживаются разнообразных культурных и религиозных традиций. |
Special measures should be taken to aid persons of indigenous or African descent in the areas of health, education, employment and representation in public bodies. |
Следует принять специальные меры для оказания помощи представителям коренных народов и лицам африканского происхождения в области здравоохранения, образования, занятости и в вопросе представленности в государственных органах. |
(a) The recovery and revitalization of indigenous languages. |
а) возрождение и развитие языков коренных народов. |
The Inter-ministerial Committee to coordinate implementation of the law on indigenous rights and other initiatives |
учреждение Межминистерского комитета по координации осуществления Закона о правах коренных народов и другие инициативы; |
The situation of indigenous girls in Colombia clearly runs counter to many provisions of the Convention on the Rights of the Child, which the State has ratified. |
Положение девочек из коренных народов в Колумбии абсолютно противоречит многочисленным статьям Конвенции о правах ребенка, которую Колумбия ратифицировала. |
Consequently, the organization urges the Colombian Government to take the following measures in favour of indigenous girls: |
Как следствие, организация настоятельно призывает правительство Колумбии принять следующие меры в отношении девочек из коренных народов: |
(b) The construction and rehabilitation of indigenous schools made ecologically, culturally and linguistically relevant; |
Ь) строительство новых и реконструкция имеющихся школ коренных народов с учетом экологических, культурных и языковых особенностей; |
(c) Appealing to the indigenous world view. |
с) апеллирование к космологии коренных народов. |
A. What is indigenous knowledge? |
Что представляют собой знания коренных народов? |
B. Integrating modern science and indigenous knowledge |
Интеграция современной науки и знаний коренных народов |
In addition, since the danger of commercialization is always present, attention must be paid to avoiding any chance of exploitation during the transfer of indigenous knowledge. |
Кроме того, всегда присутствует опасность коммерциализации, поэтому при передаче знаний коренных народов необходимо исключить эксплуатацию. |
As regards the incorporation of indigenous knowledge in bilingual intercultural education experiences, the following strategies were identified: |
Что касается включения знаний коренных народов в опыт проведения двуязычного межкультурного обучения, то было установлено использование следующих стратегий: |
A unifying factor is that the programmes all require that indigenous organizations interact with the academic staff at the universities, in a mutual exchange of knowledge. |
Их объединяет то, что все программы требуют взаимодействия организаций коренных народов с научным персоналом университетов в рамках взаимного обмена системами знаний. |
Of particular concern are those indigenous elders who have knowledge of such language; it is important that that knowledge be captured and the languages revitalized. |
Особую обеспокоенность вызывают те старейшины коренных народов, которые знают такие языки; важно сохранить эти знания и возродить такие языки. |