| UNJR noted that several conflicts and disputes concerning land use and resource rights are ongoing between indigenous groups, the Government and corporate entities. | В СДООН отмечено, что между группами коренных народов, правительством и корпорациями существуют различные конфликты и споры в отношении пользования землей и правами на ресурсы. |
| Regional and local mechanisms, including indigenous conflict resolution mechanisms, were also crucial. | Важную роль должны играть также региональные и местные механизмы, в том числе механизмы урегулирования конфликтов коренных народов. |
| Slovenia commended Australia for its "Closing the Gap" initiative to overcome indigenous disadvantage. | Словения высоко оценила инициативу "Устранение неравенства", реализуемую Австралией в целях улучшения положения коренных народов. |
| The information available to the Court is particularly reliable given that it comes from the indigenous organizations themselves. | Информацию, которая была предоставлена в распоряжение Суда, можно считать наиболее достоверной, поскольку она поступила непосредственно от организаций коренных народов. |
| A. Armed conflict in indigenous territories | А. Вооруженный конфликт на территориях проживания коренных народов |
| According to official statistics, almost 30 per cent of the national territory has been allocated to 788 indigenous reservations. | Согласно официальной статистике, на 788 районов проживания коренных народов приходится почти 30 процентов территории страны. |
| The Forum has received information about delays in the recognition and certification of indigenous reservations. | Форум получил сведения о задержках в процессе признания и сертификации районов проживания коренных народов. |
| Social impact studies should be undertaken by independent (non-governmental) institutions prior to the implementation of development projects in indigenous territories. | До начала осуществления проектов развития территорий коренных народов независимые государственные учреждения должны проводить анализ социальных последствий таких проектов для коренных народов. |
| It encouraged Panama to adopt a better policy and strategy for the promotion and protection of indigenous rights. | Она призвала Панаму принять более совершенную политику и стратегию поощрения и защиты прав коренных народов. |
| The Maldives requested to know about the specific measures adopted to address the disproportionately higher number of indigenous persons in custody. | Мальдивы попросили представить информацию о конкретных мерах, принимаемых с целью решения проблемы слишком большого числа представителей коренных народов в местах лишения свободы. |
| Canada welcomed the efforts made by Paraguay to address indigenous rights and land settlement issues. | Канада приветствовала усилия, предпринимаемые Парагваем с целью решения вопросов, касающихся прав коренных народов и заселения земель. |
| In some cases, legal instruments expressly address the education of particularly vulnerable groups, such as indigenous groups. | В некоторых случаях в законодательстве прямо говорится об образовании особо уязвимых групп населения, например коренных народов. |
| Specific indigenous or religious sites may be fully accessible to the concerned peoples and communities, but not to the general public. | Отдельные места коренных народов или религиозных общин могут быть доступны в полной мере только соответствующим народам и общинам, но не обществу в целом. |
| The Regional Office for Southern Africa hosted an indigenous fellow from Namibia for a period of four months. | Региональное отделение в южной части Африки приняло у себя стипендиата от коренных народов из Намибии на период четырех месяцев. |
| At its forty-fifth session, the Committe addressed indigenous concerns to one State party. | На своей сорок пятой сессии Комитет сообщил о вопросах, вызывающих обеспокоенность коренных народов, одному государству-участнику. |
| He then identifies and analyses the issues relating to extractive industries operating on or near indigenous lands. | Далее он выявляет и анализирует проблемы, связанные с предприятиями добывающей отрасли, осуществляющими деятельность в пределах или вблизи земель коренных народов. |
| The majority of indigenous representatives and organizations also listed environmental impact as a principle issue of concern. | К числу главных проблемных областей большинство представителей и организаций коренных народов также отнесли воздействие на окружающую среду. |
| Where social conflicts erupt in connection with extractive or development plans in indigenous territories, everybody loses. | Когда социальные конфликты вспыхивают в связи с проектами по добыче или планами развития на территориях коренных народов проигравшими оказываются все. |
| Many indigenous institutions have their own decision-making processes, some of which are described in the progress report of the Expert Mechanism. | Значительное число институтов коренных народов имеет собственные процессы принятия решений, и часть из них описывается в докладе о ходе работы Экспертного механизма. |
| The indigenous legal systems in the Ratanakiri and Mondulkiri provinces of Cambodia constitute a good practice, even if they do not have formal State recognition. | Правовые системы коренных народов в камбоджийских провинциях Ратанакири и Мондулкири представляют собой один из видов оптимальной практики, хотя они и не получили официального признания со стороны государства. |
| The region has a legislated quota of indigenous representation. | В этом округе законодательством определена квота представительства коренных народов. |
| However, measures may also be needed to ensure that the election of indigenous individuals translates into influence in decision-making. | Однако может также потребоваться принять меры для обеспечения того, чтобы избрание представителей коренных народов повышало степень их влияния на принятие решений. |
| National human rights institutions can also stress the need for all stakeholders to ensure indigenous representatives are involved in decision-making. | Национальные правозащитные учреждения должны также подчеркнуть, что все заинтересованные стороны обязаны обеспечивать участие представителей коренных народов в процессах принятия решений. |
| He added that the study clearly highlighted that education is one of the most effective ways to maintain indigenous cultures. | Он добавил, что исследование со всей очевидностью указывает на роль образования как одного из наиболее действенных способов сохранения культуры коренных народов. |
| He noted especially the call for a permanent mechanism for consultations with indigenous governance bodies. | Он обратил особое внимание на призыв создать постоянный механизм для проведения консультаций с органами управления коренных народов. |