The challenge often faced indigenous education is funding from the State, as in the case of the Nunavut. |
Проблемой, с которой часто сталкивается образование коренных народов, является государственное финансирование, как в случае народности нунавут. |
The main objective of this regional consultation is to discuss the value of communication for rural development and its inclusion in indigenous peoples-related policies and programmes. |
Главная цель таких региональных консультаций - обсудить значение коммуникации для развития сельских районов и ее роль в осуществлении политики и программ в интересах коренных народов. |
Some of the case studies presented at the workshop gave an overview of diverse experiences of indigenous governance in the Pacific and North American regions. |
В некоторых тематических исследованиях, представленных на семинаре, был дан общий обзор богатого опыта участия коренных народов в государственном управлении в Тихоокеанском и Североамериканском регионах. |
OHCHR supported the participation of indigenous experts in the workshop and assisted the Mexican Government in servicing the meeting; |
УВКПЧ поддержало участие в этом рабочем совещании экспертов из числа коренных народов и оказало содействие правительству Мексики в обслуживании данного мероприятия. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said she welcomed the high level of the delegation and the fact that the Minister of Justice was an indigenous woman. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что она приветствует высокий уровень делегации и тот факт, что министр юстиции является женщиной из числа коренных народов. |
Several States indicated that they were improving the access of indigenous students to education, particularly higher education, by providing grants. |
Ряд государств указали, что работают над повышением доступности образования, в частности высшего образования, для учащихся из коренных народов при помощи грантов. |
In 2007, the HR Committee noted with concern the slow progress made in demarcating indigenous lands, which has caused social tensions. |
В 2007 году Комитет по ПЧ с обеспокоенностью отметил низкие темпы работ по демаркации земель коренных народов, повлекшие за собой социальную напряженность. |
The independent expert noted many reports calling for a focus on the rights of the indigenous and minority peoples as a matter of urgency. |
Независимый эксперт обратил внимание на многочисленные доклады, требующие безотлагательно обратить внимание на проблему прав коренных народов и меньшинств. |
Completing the policy-formulation process in conjunction with the indigenous authorities |
завершение процесса формулирования политики совместно с властями коренных народов; |
It welcomed measures taken to safeguard the rights of vulnerable groups, including women, children, persons with disabilities, indigenous and migrant populations. |
Она высоко оценила принятые меры по обеспечению гарантий прав уязвимых групп, в том числе женщин, детей, инвалидов, коренных народов и мигрантов. |
It asked what safeguards and measures are in place to promote and protect indigenous' rights and to strengthen minorities' rights. |
Он поинтересовался тем, какие существуют гарантии и меры по поощрению и защите прав коренных народов и по укреплению прав меньшинств. |
B. Integration of indigenous perspectives into mainstream |
В. Учет проблематики коренных народов в системе |
Education is also an important means for the enjoyment, maintenance and respect of indigenous cultures, languages, traditions and traditional knowledge. |
Образование также является важной гарантией пользования культурой, языками, традициями и традиционными знаниями коренных народов, а также их сохранения и уважения. |
In some examples, communities have adapted traditional ways of learning to allow community members to systematically learn and teach indigenous cultures and traditions in an everyday setting. |
В некоторых случаях общины адаптировали традиционные способы обучения для того, чтобы позволить своим членам систематически изучать и преподавать культуру и традиции коренных народов в повседневной обстановке. |
Many national education policies in Asia and Africa do not provide for the inclusion of indigenous perspectives in the national curriculum. |
Национальная политика в области образования во многих странах Азии и Африки не предусматривает отражения в национальных учебных программах проблематики коренных народов. |
Most of these irregular mining titles had been awarded after completion of the proceedings for identification and demarcation of the indigenous lands to which they relate. |
Большинство незаконных лицензий на разработку недр было выдано после окончания процессов определения и разметки земель коренных народов. |
Civil society organizations should accord priority to the training of indigenous representatives to enable them to present their views to the pertinent legislative bodies. |
Организации гражданского общества должны уделять первоочередное внимание вопросам подготовки и образования представителей коренных народов, способных донести свои предложения до соответствующих законодательных инстанций. |
The ILO Committee of Experts noted in 2007 that indigenous children and street children are particularly affected by the worst forms of child labour. |
Комитет экспертов МОТ в 2007 году отметил, что дети из числа коренных народов и безнадзорные дети в наибольшей степени затрагиваются наихудшими формами детского труда. |
States have a duty to ensure that educational institutions and programmes are accessible to all indigenous individuals within the jurisdiction of the State, without discrimination. |
Государства обязаны обеспечивать доступность учебных заведений и программ для всех представителей коренных народов, находящихся под юрисдикцией государства, без какой-либо дискриминации. |
Several participants underlined the significant impact of the operations of the extractive industries on indigenous and local communities, but emphasized the relative lack of initiatives in this regard. |
Несколько участников особо остановились на вопросе о существенных последствиях операций добывающих предприятий для общин коренных народов и местных общин, но подчеркнули практическое отсутствие инициатив на этот счет. |
There had been major investment in the training of indigenous teachers and the production of teaching materials in the language of the communities concerned. |
Крупные средства были выделены на подготовку преподавателей из числа представителей коренных народов и на выпуск методических пособий на языке этих общин. |
The participants addressed the crucial issues of the indigenous right to self-determination, lands, territories and resources, and general provisions. |
Участники рассмотрели важнейшие вопросы, касающиеся прав коренных народов на самоопределение, земли, территории, ресурсы и общих положений. |
The Committee also expressed concern about the alleged denial of access to judicial remedies, including compensation, for indigenous landowners suffering environmental destruction of their lands and resources. |
Комитет также выразил обеспокоенность по поводу предполагаемого отказа в доступе к средствам судебной защиты, включая компенсацию, землевладельцам из числа коренных народов, страдающих от экологического уничтожения их земель и ресурсов. |
In addition, the participation of indigenous children in internal and external decision-making processes nurtures exchanges between generations within communities and prepares future adults for making free and informed decisions. |
Помимо того, участие детей из числа коренных народов во внутренних и внешних процессах принятия решений способствует обмену мнениями между поколениями в рамках общин и готовит будущих взрослых людей к принятию свободных и обоснованных решений. |
In certain instances, it has expressed concern that the forums within which Governments can take into account the views of indigenous children are inadequate. |
В определенных случаях он выражал обеспокоенность по поводу того, что форумы, в рамках которых правительства могут учитывать мнения детей из числа коренных народов, являются неадекватными. |