| Many indigenous representatives stated that their lifestyles and cultures were closely linked to their land. | Многие представители коренных народов говорили о том, что их образ жизни и культура тесно связаны с землей, на которой они живут. |
| He referred in that regard to the exploitation of natural resources on indigenous land by transnational corporations. | В этой связи он привел примеры эксплуатации транснациональными корпорациями природных ресурсов на землях коренных народов. |
| Both suggestions were supported by several other indigenous representatives. | Несколько других представителей коренных народов поддержали оба предложения. |
| It may be useful to suggest some of the objectives for any endeavours to resolve indigenous land issues and problems. | Возможно, было бы полезным предложить определенные цели для любых попыток решить земельные вопросы и проблемы коренных народов. |
| For any claim process to be effective in resolving indigenous land rights issues it must be fundamentally just and fair. | Для того чтобы любой процесс урегулирования претензий давал эффективные решения вопросов земельных прав коренных народов, он должен быть в своей основе справедливым. |
| She noted that stronger national political parties had led to a weakening of indigenous and local systems of community control. | Она отметила, что более сильные национальные политические партии являются источником ослабления свойственных для коренных народов и местных систем общинного контроля. |
| For this reason, the indigenous representatives who were consulted welcomed the opportunity to exchange information about the issue. | В этой связи участвовавшие в обсуждениях представители коренных народов приветствовали возможность для обмена информацией по этому вопросу. |
| The vulnerability of indigenous children is exacerbated in situations of armed conflict. | В случае вооруженного конфликта дети коренных народов становятся еще более уязвимыми. |
| Bilingual education appears to offer a solution to the problem of dropouts and low educational attainment among indigenous children. | Обучение на двух языках позволяет решить проблему исключения из школы и низкого уровня посещаемости среди детей коренных народов. |
| With regard customary law, Australia is also concerned that the declaration places indigenous customary law in a superior position to national law. | Что касается обычного права, то Австралия также обеспокоена тем, что декларация ставит обычное право коренных народов выше государственных законов. |
| Although we are voting against this flawed document, my Government will continue its vigorous efforts to promote indigenous rights domestically. | Хотя мы голосуем против принятия этого несовершенного документа, мое правительство намерено продолжать активные усилия в целях поощрения прав коренных народов внутри страны. |
| Participants considered the above draft as an important working paper constituting a good basis for further protection of indigenous rights. | По мнению участников, вышеуказанный проект представляет собой важный рабочий документ, представляющий хорошую основу для совершенствования защиты прав коренных народов. |
| The Advisory Group reiterated its strong support for the organization of a second workshop for indigenous journalists. | Консультативная группа вновь подтвердила свою энергичную поддержку в отношении организации второго рабочего совещания журналистов - представителей коренных народов. |
| Education on indigenous rights and protected areas in Chitwan, Nepal | Образование в области прав коренных народов и охраняемых районов в Читване, Непал |
| New programmes have been created to improve education quality by training teachers in and for indigenous areas. | Были разработаны новые программы как для подготовки преподавателей в районах проживания коренных народов, так и специально для этих районов, с тем чтобы улучшить качество образования. |
| National courts are beginning to play an increasingly active role in the defence of indigenous rights. | Все более активную роль в защите прав коренных народов начинают играть национальные суды. |
| An indigenous working group on the situation in the seven countries of Latin America with isolated populations was set up. | Была создана рабочая группа для рассмотрения положения коренных народов в семи странах Латинской Америки, где существуют народы, живущие в изоляции. |
| More disturbing is the opposition displayed by various national and international private economic interests to the full enjoyment of indigenous rights. | Еще большую тревогу вызывает сопротивление осуществлению в полном объеме прав коренных народов, которое исходит от различных национальных и международных субъектов, преследующих частные экономические интересы. |
| The frequent droughts and famines in some indigenous regions are the result of human activity and could be avoided with appropriate policies. | Во многих случаях частые засухи и голод в ряде регионов коренных народов являются результатом человеческой деятельности и могли бы предотвращаться при осуществлении надлежащей политики. |
| Mr. PILLAI said that there was an inextricable link between indigenous religious practices and land. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что между религиозной практикой коренных народов и землей существует нерасторжимая связь. |
| Therefore, UNESCO aims to broaden the World Heritage approach to accommodate indigenous perspectives. | Поэтому ЮНЕСКО стремится расширять подход к всемирному наследию с учетом интересов коренных народов. |
| United Nations reports on issues relating to children and young people often do not provide specific data on indigenous children and youth. | В докладах Организации Объединенных Наций по вопросам, связанным с детьми и молодежью, зачастую не приводится конкретных данных в отношении детей и молодежи коренных народов. |
| The Permanent Forum should explore ways to host an international meeting on indigenous youth suicide, which is reaching crisis proportions. | Постоянному форуму следует изучить вопрос о проведении международной встречи по проблеме самоубийств среди молодежи коренных народов, которая приобретает кризисные масштабы. |
| Information on indigenous cultures and languages should be included in the briefing modules for new staff of intergovernmental organizations. | Материалы для инструктажа новых сотрудников межправительственных организаций должны содержать информацию о культуре и языках коренных народов. |
| The earth, for the indigenous movement, is something sacred. | Земля для движения коренных народов является чем-то священным. |