| According to the court, the word "multiracial" was evidently intended to refer to aliens with external racial characteristics that differed from those of the indigenous Dutch population. | По мнению суда, слово "межрасовый" явно касалось иностранцев, отличающихся от коренного населения Нидерландов по расовым признакам. |
| However, acts of violence were still being committed against persons from indigenous groups and measures must be taken as soon as possible to end impunity for such acts, compensate victims and protect those who defended human rights. | Однако против представителей коренного населения всё ещё продолжают совершаться акты насилия, в связи с чем следует как можно скорее принять меры, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение подобных актов, компенсировать ущерб потерпевшим и обеспечить защиту тех, кто отстаивает права человека. |
| Provisions of medical and health services to indigenous groups located in Malaysia are provided through static facilities and mobile health teams and clinics which have increased to 80.0 per cent of coverage. | Предоставление медицинских и здравоохранительных услуг в группах коренного населения Малайзии обеспечивается через стационарные медицинские центры и через мобильные медицинские группы и клиники, которыми уже охвачено 80 процентов всего населения. |
| An indigenous woman deputy held the post of Vice-President of the National Congress for the first time between 1998 and 2000. | В 1998 - 2000 годах впервые женщина - представитель коренного населения стала вице-председателем Национального конгресса. |
| The National Indigenous Pneumococcal and Influenza Immunisation Program provides free annual influenza vaccine and a free pneumococcal vaccine every five years to all Aboriginal peoples aged 50 years and over and those who are in the age group 15-49 years who have health risk factors. | В рамках Национальной программы вакцинации коренного населения от пневмококка и гриппа всем аборигенам в возрасте 50 лет и старше и в возрастной группе от 15 до 49 лет, имеющим факторы риска, бесплатно делается ежегодная прививка от гриппа и раз в пять лет прививка от пневмококковой инфекции. |
| Our member organizations have indigenous staff and local partners working on the ground, and individuals often visit the area. | Наши организации-члены имеют местный персонал и местных партнеров, работающих в регионе, и отдельные представители часто посещают этот район. |
| UNDP will seek to build and strengthen indigenous capacities in these areas and its interventions will complement those of the World Bank's International Finance Corporation, the African Development Bank, business associations, investment promotion agencies, capital market authorities and other private sector groups. | ПРООН будет стремится создавать и укреплять местный потенциал в данных областях, а проводимые ею мероприятия будут дополнять деятельность, осуществляемую Международной финансовой корпорацией Всемирного банка, Африканским банком развития, ассоциациями предпринимателей, учреждениями, занимающимися привлечением инвестиций, полномочных органов рынка капиталов и других групп частного сектора. |
| The first indigenous case of dengue fever was diagnosed in March 2001, signalling an outbreak on Easter Island which is still ongoing. | Первый местный случай заболевания лихорадкой денге в Чили был диагностирован 13 марта 2001 года, когда имела место характерная эпидемическая вспышка на острове Пасхи, которая в настоящее время находится на этапе распространения. |
| Traditional indigenous knowledge: local view (Erjen Khamaganova) | Традиционные знания коренного населения: местный взгляд - Эрджен Хамаганова |
| The indigenous person we encountered on the other side. | Местный житель с которым мы столкнулись по ту сторону врат, сэр. |
| Programmes should be implemented to educate indigenous children and young people in their own culture. | Необходимо осуществлять программы, призванные способствовать изучению коренной молодежью культуры своих собственных народов. |
| If an indigenous person complains, they fire him. | Если коренной житель жалуется, они его увольняют. |
| For his delegation "tribal" referred to a social structure while "indigenous" did not. | По мнению его делегации, понятие "племенной" относится к социальной структуре, в то время как понятие "коренной" не имеет такого смыслового значения. |
| The Court's judgement concluded that the Government of Nicaragua had violated the rights of the indigenous community by awarding a logging concession within its traditional territory without the community's consent and without heeding its requests for titling of its ancestral territory. | Суд постановил, что правительство Никарагуа грубо нарушило права коренной общины, выдав лицензию на вырубку леса на территории традиционного проживания коренного народа без его согласия и без учета требования признать за этим народом право на исконную территорию. |
| She suggested that such efforts should aim to portray indigenous culture from a vibrant, modern standpoint, rather than relegate it to museums. | Она полагает, что эти усилия должны быть направлены на изображение коренной культуры как полной жизни и скрытой для сегодняшнего дня, а не как музейного достояния. |
| National education policies and curricula have been reformed to include an intercultural perspective that integrates both indigenous learning systems and traditional knowledge. | Национальная политика в области образования и учебные программы были подкорректированы, чтобы включить в них межкультурный дискурс, который способствует интеграции систем обучения коренного населения и традиционных знаний. |
| Many indigenous participants recalled that indigenous culture and heritage were fundamentally linked to the protection of their traditional rights, as well as their human rights. | Многие участники из числа коренных народов напомнили, что их культура и наследие основополагающим образом связаны с защитой их традиционных прав, а также их прав человека. |
| To enhance efforts to utilize indigenous technologies instead of modern technologies and to prioritize the continuation of the transmission of knowledge between generations. | Активизировать усилия по использованию традиционных технологий коренных народов вместо современных технологий и уделить первоочередное внимание дальнейшей передаче знаний от поколения поколению. |
| The Forum should encourage Governments to develop and adopt national policies and laws on indigenous traditional knowledge that reflect a commitment to its protection, promotion and preservation. | Форум должен побуждать правительства к разработке и принятию национальной политики и законодательства в области традиционных знаний коренного населения как свидетельство их приверженности защищать, пропагандировать и сохранять эти знания. |
| The Special Rapporteur was informed, however, that a pilot project was currently being conducted in some schools of the Altai Republic to allow for the study of indigenous traditional knowledge, and that a number of textbooks on Altai culture had been published. | При этом Специальный докладчик была проинформирована о том, что в ряде школ Республики Алтай в настоящее время осуществляется экспериментальный проект по организации изучения традиционных знаний коренных народов и что уже издан ряд учебников по алтайской культуре. |
| However, for the indigenous and the astronomers, the ocean is an idea, a concept that's inseparable from life. | Однако для аборигенов и астрономов океан - это идея, концепт, неотделимый от жизни. |
| Since the beginning of European colonization in Australia, successive Governments and missionaries targeted indigenous children for removal from their families in order to "inculcate European values and work habits in children, who would then be employed in service to the colonial settlers". | С тех пор когда началась европейская колонизация Австралии, правительства и миссионеры делали все, чтобы оторвать детей от их родителей - аборигенов и «привить им европейские ценности и трудовые навыки, чтобы в последующем такие дети могли работать в услужении у колонистов». |
| An indigenous language remains the main language for about 50,000 (0.25%) people. | Языки австралийских аборигенов являются основными примерно для 50 тыс. человек (0,02 %). |
| Indigenous Children Program (ICP) which aims to improve access to support services and encourage Aboriginal and Torres Strait Islander families to engage with their community through partnership approaches. | Программа для детей-аборигенов (ПДА), призванная расширить доступ к службам поддержки и привлечь семьи аборигенов и жителей островов Торресова пролива к деятельности в общинах на основе партнерства. |
| An indigenous representative from Australia sketched the indigenous health conditions of Aborigines in Australia and their most common infections and diseases, which included rheumatic fever, pneumonia, skin diseases, chronic ear infections, diabetes and renal diseases. | Представитель коренных народов из Австралии описал положение дел с охраной здоровья в общинах австралийских аборигенов и рассказал о наиболее распространенных инфекциях и заболеваниях, включая, в частности, ревматическую лихорадку, пневмонию, кожные болезни, хронические инфекции органов слуха, диабет и почечные заболевания. |
| Furthermore, in most towns, the local indigenous language are also spoken. | Многие люди также говорят на местных индейских языках. |
| These five states accounted for 61.1% of all indigenous language speakers in Mexico. | В этих пяти штатах живёт 61,1 % от общего процента населения носителей индейских языков Мексики. |
| Yucatán, with 537,516 indigenous language speakers, accounting for 30.3% of the state's population. | Юкатан 537,516 носителей индейских языков, или 30,3 % от общего процента населения. |
| Of these, eight are from Algonquian languages, seven are from Siouan languages, three are from Iroquoian languages, one is from Uto-Aztecan languages and five others are from other indigenous languages. | Названия 25 из них пришли из языков североамериканских индейцев: 8 из алгонкинских языков, 7 из сиуанских языков, 3 - ирокезских языков, 1 - юто-ацтекского языка, 5 из языков других индейских народностей и один из гавайского языка. |
| According to FIDH, although the Constitution recognized ethnic and cultural identity as a fundamental human right, in practice persons without indigenous family names were denied such rights even when they lived in an indigenous community. | Согласно данным Международной федерации прав человека, хотя Конституция Перу признает этническую и культурную самобытность в качестве основных прав человека, на практике лицам, не имеющим характерные фамилии представителей коренных народов, отказано в пользовании такими правами, даже если они живут в индейских общинах. |
| The Government was concerned at the position of Amerindian organizations that even some groups among them should not be considered "indigenous". | Правительство озабочено позицией некоторых организаций индейцев, которая заключается в том, что даже некоторые группы из их числа не должны называться "коренными народами". |
| At the beginning of each school year, the Department of Education, in cooperation with the Council of Yukon Indians and the Yukon Teachers' Association, holds a workshop to make new teachers and administrators aware of indigenous culture and values. | В начале каждого учебного года Департамент образования в сотрудничестве с Советом юконских индейцев и Юконской ассоциацией учителей проводит семинар для ознакомления новых учителей и административных работников с культурой и ценностями коренных народов. |
| Indigenous rights and such issues as social, economic and cultural development were addressed by the Ministry for Amerindian Affairs, established in 1992, which also ensured that Amerindian interests were taken fully into account in all Government policies, programmes and projects. | Права коренных народов и такие вопросы, как социальное, экономическое и культурное развитие, рассматриваются созданным в 1992 году министерством по американско-индийским отношениям, которое также обеспечивает полный учет интересов американских индейцев во всех стратегиях, программах и проектах правительства. |
| During his visits to various Indian villages, he organized interviews and meetings to consider the issue of indigenous rights in the context of the draft declaration and provided information on the historic importance of the ideals of the Universal Declaration of Human Rights. | В ходе своего посещения различных деревень индейцев в период с октября по ноябрь 1998 года он организовал проведение встреч и совещаний, посвященных рассмотрению вопроса о правах коренных народов в проекте декларации, и осветил историческое значение идеалов Всеобщей декларации прав человека. |
| The transfer of skills to community groups and delivery of basic services through capacity-building had been of particular benefit to the country's indigenous Amerindian communities. | Деятельность по подготовке кадров из числа представителей общинных групп и обеспечению базовых услуг путем укрепления потенциала приносит особую пользу общинам коренного населения страны из числа американских индейцев. |
| We will continue on the path of indigenous development. | Мы будем и впредь следовать по пути отечественного развития. |
| Desulphur-ization rate indigenous fuels (%) | Коэффициент десульфуризации отечественного топлива (%) |
| In the case of the Republic of Korea, during the period from 1960 to 1980, when its economy was transformed, it emphasized the importance of imitation and reverse engineering as an important element in developing its indigenous technological and innovative capacity. | Что касается Республики Корея, то в период с 1960 по 1980 год, когда проходило преобразование ее экономики, она придавала большое значение копированию технологий и их воспроизведению на основе инженерного анализа как одному из важных элементов процесса развития своего отечественного технологического и новаторского потенциала. |
| Project 144 was then established to proceed with the mass modification of SCUD missiles into Al Hussein missiles and the indigenous production of Al Hussein missiles. | Затем был учрежден Проект 144, который должен был заняться массовым преобразованием ракет «Скад» в ракеты «Аль-Хусейн» и налаживанием отечественного производства ракет «Аль-Хусейн». |
| (a) Incorporate information on existing stockpiles, indigenous production capabilities and procurement through national production; | а) включал информацию о существующих запасах, возможностях местного производства и закупках за счет отечественного производства; |
| This should be achieved by first building up their indigenous capacity and then transferring the technology and know-how needed to maximize productivity. | Это должно достигаться посредством создания прежде всего собственного потенциала, а затем получения от других стран технологий и "ноу-хау", необходимых для повышения производительности. |
| Whilst being crucial to efforts to alleviate human suffering and support development goals, these initiatives often have few spillover effects in terms of building indigenous technological capacity and creating long-term income-generating opportunities. | Играя крайне важную роль в деятельности, призванной облегчить страдания людей и помочь в достижении целей развития, эти инициативы нередко практически не имеют дополнительного эффекта с точки зрения создания собственного технологического потенциала и возможностей генерирования дохода на длительную перспективу. |
| In the first place, many indigenous languages lack their own alphabets and do not have a written tradition. | Во-первых, во многих языках коренных народов нет собственного алфавита и традиции письма. |
| Education must support the pupils' indigenous identity and enable them to learn their own language and gain a proficiency in it. | В процессе обучения должна оказываться поддержка сохранению коренной самобытности учащихся, при этом им должны создаваться возможности для изучения собственного языка и свободного владения этим языком. |
| In the longer term, the United Nations, including through the Counter-Terrorism Committee of the Security Council, needs to consider how best to coordinate and support donor efforts to strengthen and develop Timor Leste's indigenous counter-terrorism capabilities. | В долгосрочном плане Организации Объединенных Наций, в том числе в контексте деятельности Контртеррористического комитета Совета Безопасности, необходимо рассмотреть вопрос о наиболее эффективных путях обеспечения координации и поддержки донорских усилий по наращиванию и укреплению собственного потенциала Тимора-Лешти по борьбе с терроризмом. |
| CONAI had in 1995 had a budget of over 150 million colones (1 million United States dollars) for the buy-back of land situated in indigenous reservations. | В 1995 году бюджет КОНАИ составлял более 150 млн. колонов (1 млн. долл. США) для финансирования приобретения участков, расположенных на исконных территориях. |
| (c) Integration of traditional and indigenous knowledge: participants recognized that ecosystem-based approaches for adaptation provide opportunities to incorporate traditional and indigenous knowledge into adaptation policies and strategies; | с) интеграция традиционных и исконных знаний - участники признали, что основанные на экосистемах подходы к адаптации открывают возможности для инкорпорирования традиционных и исконных знаний в адаптационные стратегии и политику; |
| Indigenous, traditional and local knowledge refers to the mature, long-standing traditions and practices of indigenous or regional communities. | В основе исконных, традиционных и местных знаний лежат устоявшиеся давние традиции и практика коренных и местных общин. |
| Canada recognizes that the preservation of indigenous traditional knowledge is important to the survival of indigenous culture, and that intellectual property rights regimes are seen as one possible means to protect traditional knowledge. | Канада признает, что сохранение исконных традиционных знаний коренных народов имеет важное значение для сохранения культуры коренных народов и что режимы сохранения права на интеллектуальную собственность рассматриваются как одно из возможных средств защиты традиционных знаний. |
| Ministry of Indigenous Affairs and Original Peoples: Consultant Coordinator - Legislative Branch/Constituent Assembly, responsible for original women's policy issues. | Министерство по делам коренных и исконных народов (МАИПО) - консультант-координатор законодательной власти - учредительной ассамблеи. |
| Given that situation, the removal of indigenous children from their families (question 6) represented a redoubling of the tragedy. | С учетом подобной ситуации трагедию вдвойне усугубляет изъятие аборигенных детей из их семей (вопрос 6). |
| Land is devoted almost entirely to sheep ranching; no crops are grown and because of the strong winds and poor soil there are no indigenous trees. | Земля используется почти полностью для выпаса овец; растениеводство отсутствует, а сильные ветры и неплодородные почвы препятствуют появлению аборигенных деревьев. |
| Ms. LEON (Australia), speaking on indigenous land rights (question 7), said that the Native Title Act of 1993 had been passed in response to the historic Mabo decision by the High Court of Australia in 1992. | Г-жа ЛЕОН (Австралия), говоря об аборигенных земельных правах (вопрос 7), говорит, что в ответ на историческое решение Высокого суда Австралии от 1992 года по делу Мабо был принят закон 1993 года об исконном правовом титуле. |
| He was a professor at the University of Buenos Aires (1948-1949) and the National University of Tucumán (1958-1959), where he studied the indigenous languages of northern Argentina and tried to create a school that would continue his work in this field. | Также краткое время был профессором аргентинских университетов в Буэнос-Айресе (1948-1949) и в Тукумане (1958-1959), где занимался изучением аборигенных языков Аргентины и создал собственную научную школу. |
| Through that project, every Ethiopian is planting two indigenous trees in an attempt to restore the nation's degraded forest resources. | В рамках этого проекта каждый эфиоп посадит два дерева аборигенных видов, с тем чтобы попытаться восстановить значительно сократившиеся лесные ресурсы нашей страны. |
| All of the above are contributing factors that bear on the ability of indigenous individuals and peoples to gain access to justice. | Все указанные выше факторы влияют на способность коренных народов и лиц из их числа получать доступ к правосудию. |
| An indigenous representative from Panama congratulated the Special Rapporteur, Ms. Daes, for her study and provided some additional information relating to the land rights of his people. | Представитель коренных народов из Панамы поблагодарил Специального докладчика г-жу Даес за подготовленное ею исследование и предоставил некоторую дополнительную информацию о земельных правах своего народа. |
| Under such circumstances the State was obliged to separate the children from their families to guarantee their well-being, whether they were indigenous or not. | В таких обстоятельствах государство обязано разлучать детей с их семьями в целях обеспечения благополучия этих детей независимо от того, являются они или нет представителями коренных народов. |
| Among others, he had chaired a workshop in New York on indigenous media which was of a very high standard and had excellent attendance. | Среди прочего, он председательствовал на рабочем совещании в Нью-Йорке на тему средств массовой информации коренных народов, которое было проведено на очень высоком уровне и привлекло широкий круг участников. |
| To indigenous eyes, human and social development is merely a long natural and dialectic historical process which has been evolving in accordance with economic and social laws. | С точки зрения коренных народов социальное и гуманитарное развитие есть не что иное, как длительный исторический, естественный и диалектический процесс, протекающий в соответствии с экономическими и социальными законами. |
| involving indigenous parents in their children's education; | обеспечение участия родителей, принадлежащих к коренному населению, в процессе образования своих детей; |
| It was not known whether the process of demarcation of indigenous lands had begun. | Однако никто не знает, была ли начата делимитация земель, принадлежащих коренному населению. |
| The Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions recognizes the place of cultures in humanity, including by and for persons of indigenous background. | Конвенция об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения признает место культуры в человечестве, в том числе со стороны и в интересах лиц, по своему происхождению относящихся к коренному населению. |
| It is important to recognize the work of the Air Surveillance Service of the Ministry of Public Security, which carried out a total of 106 flights between 2002 and 2005 in response to emergencies involving indigenous settlers and in support of health campaigns in the indigenous territories. | Важно отметить работу, выполняемую Службой воздушного наблюдения министерства общественной безопасности, которая в период 2002-2005 годов произвела в общей сложности 106 полетов в целях оказания помощи коренному населению при возникновении чрезвычайных ситуаций и поддержки кампаний в области охраны здоровья на территориях коренных народов. |
| These include the Act's "validation" provisions; the "confirmation of extinguishment" provisions; the primary production upgrade provisions; and restrictions concerning the right of indigenous title holders to negotiate non-indigenous land uses. | К ним относятся положение о "признании юридической силы" Закона; положение о "подтверждении аннулирования"; положение о повышении качества первичной продукции; и ограничения, касающиеся права коренных владельцев титула на ведение переговоров об использовании земель лицами, не относящимися к коренному населению. |
| An estimated 25,000 indigenous non-governmental organisations (NGOs) operate in India. | Согласно оценкам, в стране действуют 25000 собственных неправительственных организаций (НПО). |
| Malaysia's National Space Agency was developing indigenous capacity while actively seeking effective partnerships through international cooperation to complement its own resources. | Национальное космическое агентство Малайзии, наряду с реализацией внутреннего потенциала, стремится к налаживанию плодотворных партнерских отношений на международной арене для наращивания собственных ресурсов. |
| The recommendations included proposals for grants for the fellows to carry out their own training workshops, the elaboration of a trainers' manual and other training materials, and the establishment of an international association of indigenous fellows. | Рекомендации включали предложения о предоставлении стипендиатам субсидий на организацию ими своих собственных учебных семинаров-практикумов, разработку руководств для инструкторов и других учебных материалов и учреждение международной ассоциации стипендиатов из числа коренных народов. |
| Lastly, she emphasized that the Government of the Philippines was endeavouring to assist the indigenous cultural communities to pursue their development, to design and implement their own projects and to preserve their culture in accordance with their own wishes. | И наконец, г-жа Баутиста отмечает, что правительство Филиппин стремится оказывать содействие коренным культурным общинам в целях обеспечения их развития, разработки и осуществления их собственных проектов и сохранения их культурных ценностей. |
| Design and implement concrete projects which facilitate greater access of indigenous institutions and organizations to the national and international mass media, and the creation of their own communications media; | разработка и осуществление конкретных проектов, способствующих более полному доступу институтов и организаций коренных народов к национальным и международным средствам массовой информации, а также созданию их собственных средств массовой информации; |
| (e) identify and analyze the specific contribution that foreign direct investment can make to indigenous enterprise development and promote ways to facilitate efficient domestic resource mobilization. | е) выявление и анализ конкретного вклада, который прямые иностранные инвестиции могут внести в развитие национальных предприятий, и содействие поиску путей облегчения эффективной мобилизации внутренних ресурсов. |
| The Federal Government had exclusive jurisdiction over penal, civil, labour, electoral, procedural, agrarian, nationality, citizenship, naturalization, indigenous and advertising matters, all of which were crucial for women. | Федеральное правительство обладает исключительной компетенцией в вопросах, относящихся к сфере уголовного, гражданского и процессуального законодательства, в вопросах аграрных и национальных отношений, а также в вопросах предоставления гражданства, определения статуса коренных народов и регулирования рекламной деятельности, которые все имеют важнейшее значение для жизни женщин. |
| At the national level, multi-stakeholder consultations are needed to raise awareness, identify underlying needs and concerns of different societal sectors, including indigenous groups, identify national priority objectives and develop a TK action plan. | На национальном уровне должны проводиться консультации с участием широкого круга заинтересованных сторон в целях повышения информированности, выявления основных потребностей и проблем различных сегментов общества, включая группы коренного населения, установления национальных приоритетов и разработки планов действий в области традиционных знаний. |
| UNV reported that it deliberately mixes nationalities in its volunteer programmes, mixes international with national volunteers and has recently tried to include indigenous volunteers. | Организация сообщила, что она сознательно подбирает добровольцев, представляющих различные национальности, для осуществления своих программ, объединяет в рамках этих программ международных и национальных добровольцев, а недавно предприняла попытку подключить к осуществлению своих программ добровольцев-представителей коренных народов. |
| Aboriginal outreach service: The outreach programme employs three Indigenous officers to link the Anti-Discrimination Board with Indigenous individuals and communities throughout NSW. | Печатные издания, выпускаемые на языках национальных меньшинств (2008 год) |