| Issues of a cross-cutting nature impacting upon all rights of indigenous children include: respect for cultural identity; protection from discrimination; and the implementation of the rights of indigenous children. | К числу сквозных по своему характеру вопросов, которые оказывают воздействие на все права детей из числа коренного населения, относятся: уважение культурной самобытности; защита от дискриминации; и реализация прав детей из числа коренного населения. |
| It was committed to strengthening its National Human Rights Commission and protecting the rights of human rights defenders, women and indigenous groups. | Правительство привержено цели укрепления своей Национальной комиссии по правам человека и защиты прав правозащитников, женщин и групп коренного населения. |
| Parliamentarians should give broad support to the premise that a transition to sustainable agriculture and SLM - while acknowledging the crucial role of women and of indigenous knowledge - should be part of the sustainable development solution. | Парламентариям следует оказывать широкую поддержку деятельности по созданию предпосылок к тому, чтобы переход к устойчивому сельскому хозяйству и УУЗР - при признании важнейшей роли женщин, а также знаний коренного населения - был частью решения проблемы достижения устойчивого развития. |
| There is a dual system of law; one is based on Anglo-American Common law largely applied to the modern educated population, while the other is customary law based on unwritten tribal practices for the indigenous sector. | Система права носит двойственный характер; одна из систем основана на англо-американском общем праве, широко применяемом среди современного образованного населения, в то время как вторая система представляет собой обычное право, основанное на неписаных племенных обычаях коренного населения. |
| Since 1990, more than 87 indigenous leaders have been murdered. | Начиная с 1990 года убито 87 руководителей общин коренного населения. |
| Secondly, despite India's assertions about Pakistan's interference, the Kashmiri struggle is obviously indigenous. | Второе: несмотря на утверждения Индии о вмешательстве Пакистана, борьба Кашмира, безусловно, носит чисто местный характер. |
| Cooperation among developing countries can build indigenous capacity to deal with and draw the most benefits from meeting these challenges. | Сотрудничество между развивающимися странами может создать местный потенциал для решения этих проблем и извлечения из этого максимальной пользы. |
| Mr. DEBABECHE (Algeria) said that restrictions on access by developing countries to technological advances had forced them to develop their indigenous potential by exchanging expertise, experience and information, thereby giving new impetus to technical cooperation between such countries. | Г-н ДЕБАБЕШ (Алжир) говорит, что существующие ограничения на доступ развивающихся стран к технологическим достижениям вынудили их создавать свой местный потенциал на основе обмена опытом, знаниями и информацией, что дало новый стимул для технического сотрудничества между этими странами. |
| The only solution that will be sustainable will be an indigenous one that is of the Afghan people and for the Afghan people, but also supported by the international community. | Единственное решение, которое будет прочным, может носить местный характер, т.е. Успеха не удастся добиться без финансовой, политической и технической помощи со стороны тех, кто в состоянии помочь в деле миростроительства, оказания гуманитарной помощи и реконструкции. |
| The Meeting recognized the need to create better rapport between the policy makers and indigenous "think-tanks" and to better involve indigenous capacity in the process of policy-making and policy evaluation. | Участники Совещания признали необходимость углубления связей между директивными органами и местными "мозговыми центрами" и более широко задействовать местный потенциал в процессе разработки и оценки политики. |
| Programmes should be implemented to educate indigenous children and young people in their own culture. | Необходимо осуществлять программы, призванные способствовать изучению коренной молодежью культуры своих собственных народов. |
| There had been reports that the indigenous community had never received police protection, even when intruders had tried to appropriate their ancestral land. | Он упоминает информацию, в соответствии с которой члены этой коренной общины никогда не защищаются полицией, в том числе когда незаконно вторгшиеся на их территорию лица пытаются захватить земли их предков. |
| Several minefields had already been cleared, has had two mined areas in an indigenous community in the south of the country, with support from the Organization of American States and international monitors. | При содействии Организации американских государств и международных наблюдателей несколько минных полей уже очищены, как и два заминированных района на территории проживания коренной общины на юге страны. |
| Some members of the Thule community had invoked the fact that they considered themselves to be a separate indigenous group in order to support their claims in the Thule case. | Некоторые члены общины туле в обоснование своих претензий в рамках дела туле ссылались на то, что они считают себя отдельной коренной группой. |
| Mr. THORNBERRY, noting the use in the periodic report of terms such as "ethnic minority" and "indigenous", asked what constituted a national minority in Slovenia. | Г-н ТОРНБЕРРИ, отмечая использование в периодическом докладе таких терминов, как "этническое меньшинство" и "коренной", спрашивает, какие группы являются национальными меньшинствами в Словении. |
| In rehabilitation and prevention programmes of this type, which are already being implemented in various countries, the role of traditional indigenous culture and the involvement of respected elders can be vital. | В рамках таких программ по реабилитации и предупреждению правонарушений, уже развернутых в различных странах, роль традиционных культур коренных народов, а также привлечение к ним уважаемых старейшин, может стать решающей. |
| In order for the Court to deal with disputes under a treaty to protect indigenous traditional knowledge it would be necessary for that treaty to include a jurisdictional provision enabling such access to occur. | Чтобы Международный Суд мог рассматривать споры по договору о защите традиционных знаний коренного населения, такой договор должен включать юрисдикционное положение, предусматривающее такие случаи. |
| The Forum congratulates the secretariat of the Convention on Biological Diversity for facilitating and collaborating with the Permanent Forum on a code of ethics to protect indigenous traditional knowledge, which is scheduled to be adopted in 2010 at the tenth Conference of the Parties to the Convention. | Форум выражает признательность секретариату Конвенции о биологическом разнообразии за содействие и сотрудничество с Постоянным форумом в разработке этического кодекса защиты традиционных знаний коренных народов, который планируется принять в 2010 году на десятой Конференции участников Конвенции. |
| Indigenous laws that govern the use and transmission of traditional knowledge at community level need formal recognition, as these internal regimes have been developed from repeated practices and are monitored and enforced by our elders and spiritual and community leaders. | Аборигенные законы, регулирующие использование и передачу традиционных знаний на уровне общины, нуждаются в официальном признании, поскольку эти внутренние режимы были разработаны на основе повторяющейся практики, а наблюдение и контроль над их соблюдением осуществляют наши старейшины, жрецы и вожди общин. |
| Although training courses originally planned by UNU/INRA were postponed during the year, progress was made in the preparation of training materials for indigenous African good crops and useful plants. | Хотя намеченное УООН/ИПРА проведение учебных курсов было перенесено на более позднее время по сравнению с первоначальными сроками, был достигнут прогресс в подготовке учебных материалов по вопросам традиционных африканских продовольственных культур и полезных растений. |
| The decision of the Australian Prime Minister to elevate responsibility for indigenous affairs into his own portfolio reflected her country's commitment to safeguarding the rights of Australian Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and better engaging with them on decisions that affected their lives. | Решение Премьер-министра Австралии об эскалации ответственности по проблемам коренных народов до своего уровня отражает приверженность страны делу защиты прав австралийских аборигенов и жителей островов Торресова пролива и большего вовлечения их в процесс принятия решений по вопросам, влияющим на их жизнь. |
| That was why the Government had made provision for a notification regime for mining grants likely to be called into question, which had been incorporated into the amended Act at the request of indigenous and Aboriginal groups. | Поэтому правительство предусмотрело режим уведомления для разрешений на разработку полезных ископаемых, законность которых может быть поставлена под сомнение, и включило этот режим в Закон о поправках по просьбе групп коренных народов и аборигенов. |
| The observer for the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission, in a joint statement on behalf of indigenous organizations and indigenous representatives of Australia, expressed support for the articles under discussion, as well as for the entire draft declaration in its present form. | Наблюдатель от Комиссии аборигенов и жителей островов Торресова пролива, выступая от имени организаций коренных народов и представителей коренных народов Австралии, заявил о поддержке обсуждаемых статей и всего проекта декларации в его нынешнем виде. |
| The Australian Government acknowledges that Indigenous Australians remain over-represented in the criminal and juvenile justice systems. | Правительство Австралии признает, что число австралийских аборигенов, вовлеченных в системы уголовного правосудия и ювенальной юстиции, по-прежнему остается непропорционально высоким. |
| Over 50,000 people spoke an Australian Indigenous language (including Australian Creoles), which equates to 12 per cent of all Indigenous Australians and less than 1 per cent of the total Australian population. | На языке австралийских аборигенов говорят более 50000 человек (включая австралийских креолов), что составляет 12% от коренного населения Австралии и менее 1% от всего населения страны. |
| The majority of the population that speaks indigenous languages is concentrated in the Sierra and Amazon regions. | Большинство населения, говорящего на индейских языках, сконцентрировано в Сьерре и Амазонии. |
| These five states accounted for 61.1% of all indigenous language speakers in Mexico. | В этих пяти штатах живёт 61,1 % от общего процента населения носителей индейских языков Мексики. |
| For example, in the indigenous regions, girls and adolescent girls represent only 28 per cent of the total population. | Например, в индейских резервациях на долю девочек и девушек приходится лишь 28% местного населения. |
| We must also recognize the relevance of our Indian heritage and banish any trace of discrimination against indigenous cultures and their subordination to so-called Western culture. | Мы должны также признать значимость наследия индейцев и избавиться от любых проявлений дискриминации в отношении индейских культур и их подчинения так называемой западной культуре. |
| In so doing, these health workers take advantage of poor rural women, many of whom are illiterate and speak only indigenous Indian languages. | При этом медицинские работники пользуются непросвещенностью бедных сельских женщин, многие из которых неграмотны и говорят лишь на местных индейских диалектах. |
| It gave a presentation on the United States' trust responsibility with respect to indigenous housing. | Фонд представил материалы по вопросу об ответственности корпораций Соединенных Штатов Америки за обеспечение жильем индейцев. |
| The indigenous and Maroon communities had established a committee, which included women representatives, to coordinate discussions with the Government committee. | Общины индейцев и марунов создали комитет, включающий представителей женщин, в целях координации дискуссий с правительственным комитетом. |
| The discussions on article 26 opened up the possibility for indigenous representatives, Governments and NGOs to reach a preliminary understanding on the language of the article, based upon a proposal presented by the Indian Law Resource Centre, with slight amendments. | Дискуссии по статье 26 открыли возможность для представителей коренных народов, правительств и неправительственных организаций достичь предварительного взаимопонимания по поводу формулировки статьи на основе предложения, представленного Центром правовых ресурсов индейцев с небольшими поправками. |
| On behalf of several indigenous organizations, the representative of the International Indian Treaty Council nominated two Vice-Chairpersons of the Meeting, designated by the indigenous organizations. | После этого представитель Международного совета по договорам индейцев, от имени различных организаций коренных народов, предложил кандидатуры двух заместителей Председателя совещания, которые были выдвинуты организациями коренных народов. |
| The first years of the colony were difficult for the who were beleaguered by the Spanish Inquisition, indigenous tribes, and by several floods. | Первые годы оказались весьма трудными для новопоселенцев, которые страдали от испанской и мексиканской инквизиции, набегов индейцев, а также от нескольких наводнений. |
| The report of a multi-country study on the development of indigenous mine-action capacities was published in February 1998. | В феврале 1998 года был опубликован доклад по результатам многостранового исследования "Укрепление отечественного потенциала в области разминирования". |
| (b) A mechanism for the indigenous development of science was a prerequisite for the developing world; | Ь) для развивающихся стран предварительным условием является создание механизма для отечественного развития науки; |
| Finally, the Committee will also look at policies designed to create a critical mass of entrepreneurs in developing countries and those aspects of a national human resources strategy that have a bearing on fostering an indigenous private sector. | Наконец, комитет будет также рассматривать политику, призванную создать в развивающихся странах критическую массу предпринимателей, и те аспекты национальной стратегии развития людских ресурсов, которые имеют отношение к укреплению отечественного частного сектора. |
| Participants in the Symposium recognized the opportunities for establishing indigenous space technology development capabilities provided by recent technical advances and by the comparatively low cost of entering the field of nano- and small satellite development. | Участники симпозиума признали, что современный технический прогресс и относительно низкий уровень затрат, связанных с организацией разработки нано- и мини-спутников, открывают возможности для создания отечественного потенциала в области разработки космической техники. |
| (a) Incorporate information on existing stockpiles, indigenous production capabilities and procurement through national production; | а) включал информацию о существующих запасах, возможностях местного производства и закупках за счет отечественного производства; |
| It had been found useful to cooperate with other entities during the initial phase in order to build indigenous capacities. | Было сочтено, что в целях создания собственного потенциала на начальном этапе целесообразно сотрудничать с другими учреждениями. |
| Science and technology for development needs to begin with building indigenous capabilities and creation of absorptive capacity in countries, but is insufficient by itself to achieve technological catch-up in developing countries. | Для использования науки и технологий в целях развития необходимо начать с наращивания собственного потенциала и создания возможности освоения в странах, однако само по себе этого недостаточно для преодоления технологического отставания развивающихся стран. |
| Developing countries that in the past had focused mostly on the applications-oriented aspects of space technology had now become increasingly interested in building indigenous capacities for basic space technology development. | Развивающиеся страны, которые прежде в основном уделяли внимание прикладному применению космических технологий, теперь проявляют все большую заинтересованность в создании собственного потенциала в области разработки базовых космических технологий. |
| In Australia's own experience, we know as a nation, and we recognize, that we have wronged some peoples in our own community, namely, the first Australians - the indigenous Australians. | Из своего собственного опыта Австралия как нация знает и признает, что мы несправедливо поступали с некоторыми членами нашего общества - первыми австралийцами, коренными жителями Австралии. |
| Indigenous and rural women experience various forms of violence within their own communities and societies, often being marginalized from economic development programmes and processes at local and national levels. | С различными формами насилия внутри собственного коллектива и общества сталкиваются женщины из числа коренных народов и сельских жителей: на местном и общенациональном уровнях они зачастую оказываются «на обочине» программ и процессов экономического развития. |
| She then addressed the problem which lay at the core of the indigenous cultural communities' struggle for social and economic advancement: their claims to ancestral lands or domains of which they had been dispossessed. | Затем представитель Филиппин затрагивает проблему, которая лежит в основе борьбы коренных культурных общин за достижение их социального и экономического развития, а именно, требования, касающиеся их исконных земель или владений, которых они были лишены. |
| The representative of the Kuikalahiki indigenous Hawaiian student union spoke about Hawaiians' survival being dependent on the return of their lands. | Представитель Гавайского студенческого союза коренного народа куикалахики заявил, что выживание коренных гавайцев зависит от возвращения им исконных земель. |
| Participants noted that, in some countries, the resettling of populations into minority areas has created tensions and that in most countries, the customary lands of and the control of natural resources by indigenous minorities have not been recognized and protected by law. | Это обстоятельство послужило оправданием для принудительного или незапланированного переселения меньшинств, а также для установления государственными и частными предприятиями контроля над ресурсами в исконных районах проживания меньшинств. |
| He noted with satisfaction the progress achieved in respect of access to employment, education and basic services and the protection afforded to the rights of the indigenous cultural communities living on their ancestral lands. | Он также положительно отмечает прогресс, достигнутый в области расширения возможностей населения в сфере трудоустройства, получения образования и доступа к базовым услугам, а также защиту прав коренных культурных общин, проживающих на своих исконных землях. |
| We must exercise direct sovereignty through communal consensus. This is still practised in indigenous native nations, where consensus is always the method used for taking decisions, resolving conflicts and reaching agreements. | Мы должны обеспечить непосредственное осуществление суверенитета на основе общинного консенсуса, который еще практикуется среди коренных исконных народов, когда решения принимаются, конфликты урегулируются, а вопросы согласуются исключительно на основе консенсуса. |
| Land is devoted almost entirely to sheep ranching; no crops are grown and because of the strong winds and poor soil there are no indigenous trees. | Земля используется почти полностью для выпаса овец; растениеводство отсутствует, а сильные ветры и неплодородные почвы препятствуют появлению аборигенных деревьев. |
| Further, did this process involve indigenous knowledge and techniques? | Далее, предполагает ли этот процесс привлечение аборигенных знаний и приемов? |
| Indigenous traditional knowledge and innovations, by contrast, are transmitted over generations, mostly through our oral traditions. | Что же касается аборигенных традиционных знаний и нововведений, то они передаются от поколения к поколению, и происходит это большей частью за счет изустных преданий. |
| Aboriginal and Torres Strait Islander people consider the term "folklore" to be inappropriate to denote indigenous cultures as it diminishes the importance of indigenous cultures as a living heritage. | Аборигены и островитяне Торресова пролива считают, что термин "фольклор" не подходит для обозначения аборигенных культур, ибо он принижает значимость аборигенных культур в качестве живого наследия. |
| As long ago as 1954 Malaysia adopted the Aboriginal Peoples Act for the protection of indigenous groups known collectively as Orang Asli. | С 1954 года в Малайзии действует Закон об аборигенных народах, направленный на защиту групп коренного населения, составляющих народность оранг асли. |
| Other indigenous representatives supported the establishment of such a forum. | Другие представители коренных народов высказались в поддержку создания такого форума. |
| The Centre for Human Rights also maintained informal contacts on this question, through the permanent missions, with Governments known to be interested in supporting indigenous activities. | Центр по правам человека через постоянные миссии также поддерживал неформальные контакты по этому вопросу с правительствами, которые, судя по имевшейся информации, были заинтересованы в оказании поддержки мероприятиям в интересах коренных народов. |
| p.m. Presentations of specific indigenous media activities | Представление информации о конкретных видах деятельности средств массовой информации коренных народов |
| However, the intention of article 26 to cover all the many different situations involving indigenous land claims in every part of the world was overly broad. | Вместе с тем вследствие стремления охватить в статье 26 самые различные ситуации, касающиеся претензий коренных народов на земли во всех частях мира, ее формулировка является слишком широкой. |
| He hoped that the Decade would enlist support and enthusiasm in securing full enjoyment of the rights of indigenous persons as citizens of their national societies. | Представитель Бразилии выразил пожелание, чтобы в ходе Десятилетия предоставлялась поддержка и проявлялся энтузиазм в целях полного осуществления прав коренных народов как граждан, представляющих народы своих стран. |
| Within an ethnic, religious, cultural minority or indigenous group, education is not only the necessary instrument for learning and communicating in a given language and sharing ideas and beliefs (culture), but it is also indispensable for the life and survival of the group. | Для групп, принадлежащих к этническом, религиозном, культурным меньшинствам или коренному населению, образование необходимо не только для расширения кругозора и общения на определенном языке и обмена идеями и убеждениями (культура), но и незаменимо для самой жизни и выживания этих групп. |
| Studies estimate that about 20% of the rural population of the Sierra and Amazon areas is indigenous, which coincides with the distribution of households in which a native language is spoken. | Проведенные исследования показывают, что около 20 процентов сельского населения Сьерры и Амазонии принадлежат к коренному населению. |
| The Committee's request for gender-specific data broken down by factors including age, race and ethnicity had been taken into account by the Directorate General of Statistics and Censuses in its 2007 census, which had found that 0.2 per cent of Salvadorans considered themselves to be indigenous. | Просьба Комитета о предоставлении данных в разбивке по таким признакам, как возраст, раса и этническая принадлежность, была принята во внимание Главным управлением статистики и переписей населения при проведении переписи населения в 2007 году, которая показала, что к коренному населению причисляют себя 0,2 процента сальвадорцев. |
| About 50 per cent of indigenous households without health insurance spend 30 per cent of their quarterly income on health-care costs, which is twice the amount spent by non-indigenous households. | Примерно 50 процентов семей коренных народов не имеют медицинского страхования и тратят порядка 30 процентов своих ежеквартальных доходов на медицинские расходы, что в два раза превышает соответствующий показатель для семей, не относящихся к коренному населению. |
| In February the UN Committee on the Rights of the Child expressed concern at the high levels of poverty faced by Indigenous children and the discrimination they experience in accessing education and health services. | В феврале Комитет ООН по правам ребёнка выразил тревогу в связи с высоким уровнем бедности среди детей, принадлежащих к коренному населению страны, а также дискриминацией, которой те подвергаются при получении образования и медицинской помощи. |
| Angola also made great strides in creating indigenous mine-clearance and mine-awareness structures. | Ангола добилась также больших успехов в создании собственных структур в области разминирования и информирования о минной опасности. |
| However, when those representatives addressed the Forum, they spoke on behalf of their own indigenous political bodies. | Однако когда эти представители выступают на заседаниях Форума, они говорят от имени политических органов своих собственных коренных народов. |
| The Chairperson-Rapporteur informed the working group of the proposal of the indigenous caucus to set aside the first two days of the next session for their own consultations, making use of the interpretation services. | Председатель-докладчик проинформировал рабочую группу о предложении инициативной группы коренных народов выделить два первых дня следующей сессии для их собственных консультаций с использованием устного перевода. |
| Under international law, States must take positive measures to ensure the indigenous right to an effective remedy not only against their own actions, but also against the acts of other parties within their own State. | Согласно нормам международного права государства должны принимать позитивные меры для осуществления права коренных народов на эффективные средства правовой защиты в отношении не только своих собственных действий, но и в отношении действий других сторон на территории этих государств. |
| Design and implement concrete projects which facilitate greater access of indigenous institutions and organizations to the national and international mass media, and the creation of their own communications media; | разработка и осуществление конкретных проектов, способствующих более полному доступу институтов и организаций коренных народов к национальным и международным средствам массовой информации, а также созданию их собственных средств массовой информации; |
| They should devise integrated plans for using their own resources to develop and strengthen indigenous capabilities for applying space technology. | Они должны разработать комплексные планы использования собственных ресурсов в интересах разработки и укрепления национальных потенциалов прикладной космической техники. |
| In soccer, however, while most clubs, districts and the national body are administered by Indo-Fijians, most players are indigenous Fijians. | Также и в футболе, хотя большинство клубов, районных и национальных организаций возглавляют индофиджийцы, большинство игроков составляют коренные фиджийцы. |
| In exceptional circumstances, United Nations peace operations have been mandated to temporarily replace national authorities, providing security and creating an enabling environment for the establishment of indigenous institutions and capacity. | В исключительных обстоятельствах миротворческие операции Организации Объединенных Наций наделялись полномочиями на временную подмену национальных властей в деле обеспечения безопасности и создания условий, благоприятствующих становлению местных учреждений и потенциалов. |
| Strengthen national institutional and personnel capacity of Parties, particular developing country parties, to identify and explore technologies for adaptation including indigenous technologies and further enhance the implementation of outcome the national adaptation programmes of action and technology needs assessments. | Укрепление национального институционального и кадрового потенциала Сторон, в особенности Сторон, являющихся развивающимися странами, для выявления и изучения технологий для адаптации, включая технологии коренных народов, и для дальнейшей активизации осуществления результатов национальных программ действий в области адаптации и оценок технологических потребностей. |
| Saami Council (SM) and the Advisory Committee on the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities (CoE-AC) recommended that Finland ratify ILO Convention No. 169 on Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. | Совет саами (СС) и Консультативный комитет Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств (КК-СЕ) рекомендовали Финляндии ратифицировать Конвенцию 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах. |