The National Human Rights Council was composed of representatives of Government and civil society; proposals to include representatives of indigenous and peasant communities and workers were being studied. | Национальный совет по правам человека состоит из представителей правительства и гражданского общества; в настоящее время рассматриваются предложения о включении в его состав представителей общин коренного населения, крестьянских общин и рабочих и служащих. |
More concerted efforts need to be taken to guarantee equal access to health care and to combat malnutrition, with special emphasis on children belonging to indigenous groups and children living in rural and remote areas. | Необходимо предпринимать более согласованные усилия для обеспечения гарантий равного доступа к медицинскому обслуживанию и борьбы с недоеданием, уделяя особое внимание детям, относящимся к группам коренного населения, и детям, живущим в сельских и удаленных районах. |
The risks of voids appearing in the coverage of key areas, such as human rights, indigenous rights and demilitarization, could become more evident should current political trends continue. | Если нынешние политические тенденции сохранятся, то опасность возникновения пробелов в охвате ключевых областей, таких, как права человека, права коренного населения и демилитаризация, может еще более усилиться. |
A national Indigenous family violence community awareness campaign, called Walking into Doors, was run in April 2001. | В апреле 2001 года была начата Национальная кампания, направленная на улучшение осведомленности общин коренного населения в отношении насилия в семье, получившая название "Войти в двери". |
There is also a high incidence of ectoparasites, scabies and pyodermitis among indigenous groups. | Среди коренного населения также широко распространены эктопаразиты, а также пиодерматоз. |
They've never served me that dish, and I wear indigenous beaded headgear. | Мне такое блюдо никогда не подавали, а я ношу местный головной убор с бисером. |
Greater reliance on indigenous knowledge and close involvement of farmers and other land users might in fact provide alternatives to undue reliance on external technology. | Альтернативами чрезмерной ставке на зарубежную технологию могли бы фактически стать больший упор на местный опыт и непосредственное участие фермеров и других землепользователей. |
Liberalization is not possible in LDCs since indigenous human and technological capacities have to be developed first, supported by the gradual removal of protectionist measures and progressive application of international standards. | Осуществить либерализацию в НРС невозможно, поскольку вначале необходимо сформировать местный кадровый и технологический потенциал, подкрепив это постепенной отменой протекционистских мер и поэтапным переходом на международные стандарты. |
Since their total indigenous capacity is already limited, that new need amounts to an additional constraint to growth and calls for special efforts to augment their capacity. | Так как их общий местный потенциал и без того является ограниченным, такие новые потребности еще более затрудняют экономический рост и заставляют предпринимать особые усилия для расширения своих возможностей. |
But English and national languages can co-exist only if the state protects the indigenous language and citizens do not allow English to take over all prestigious domains. | Но английский и национальные языки могут сосуществовать, только если государство будет охранять местный язык, и граждане не позволят английскому языку захватить все престижные сферы. |
The Special Rapporteur referred to the applicability of the term "indigenous" in certain situations in Africa and Asia. | Специальный докладчик обратил внимание на приемлемость термина "коренной" в определенных ситуациях в Африке и Азии. |
It would be useful to know how the State party defined the term "indigenous cultural communities". | Было бы полезно узнать, как государство-участник определяет термин "общины с коренной культурой". |
Critical gaps in knowledge and data on violence against indigenous girls, women and adolescents were evident. | Критические пробелы в знаниях и информации о насилии в отношении девочек, женщин и подростков коренной национальности нельзя не заметить. |
Despite centuries of foreign occupation, repression and attempted extermination, the indigenous Taino had survived and the people of Puerto Rico, as their legitimate descendants, had declared their right to self-determination and sovereignty in accordance with international law and United Nations resolutions. | Несмотря на столетия иностранной оккупации, репрессий и попыток уничтожения, коренной народ таино выжил, и народ Пуэрто-Рико как его законный потомок провозгласил свое право на самоопределение и суверенитет в соответствии с международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
A striking example of the changes under way was the current Minister of Justice, an indigenous woman from a severely disadvantaged background. | Красноречивым примером происходящих изменений является тот факт, что женщина-уроженка коренной общины, ранее относившейся к совершенно обездоленным социальным слоям, в настоящее время занимает пост министра юстиции. |
It is these important issues that need to be addressed in terms of protecting indigenous traditional knowledge. | И вот эти-то важные вопросы как раз и нужно подвергнуть урегулированию в плане защиты традиционных знаний коренных народов. |
Empowering traditional indigenous knowledge, e.g. in agricultural practices based on community approaches to sustainable development, represents a necessary and important dimension of building a green economy. | Одним из необходимых и важных аспектов формирования "зеленой" экономики является повышение роли традиционных знаний коренного населения, в частности в рамках практики ведения сельского хозяйства на основе общинных подходов к устойчивому развитию. |
Similarly, article 18 (4) refers to the development of methods of cooperation for the development and use of indigenous and traditional technologies. | Аналогично этому, статья 18 (4) посвящена разработке форм сотрудничества в области создания и использования местных и традиционных технологий. |
The central role of education in the promotion and transmission of indigenous traditional knowledge and in advocacy related to it, was also addressed by the experts. | Эксперты также указывали на центральную роль, которую играет образование в развитии и передаче традиционных знаний коренного населения и пропаганде этих знаний. |
(a) Status and trends in land-use change in the traditional territories of indigenous and local communities; | а) положение дел и тенденции в области изменения структуры землепользования на традиционных территориях общин коренных жителей и местных общин; |
Such ideologies also diagnose the problems indigenous children face at school as due to the children's, their parents' and their groups' "deficient characteristics". | Эти идеологии относят также проблемы, с которыми сталкиваются дети аборигенов в школе, на счет "черт неполноценности" этих детей, их родителей и их групп. |
The Government also funds numerous business development programmes for indigenous Australians to assist them to achieve lasting economic independence. | Правительство также финансирует различные программы развития предпринимательства для австралийских аборигенов, с тем чтобы оказать им помощь в достижении прочной экономической независимости. |
In all cases, however, they help to save the knowledge of the aboriginal culture, enhance cultural pride and identity among young people, strengthen ties to the land and the environment and offer indigenous youth an alternative view of the future. | Но в любом случае предпринимаемые усилия направлены на спасение знаний о культуре аборигенов, на укрепление национального достоинства и культурного самосознания молодежи, на усиление связей с родной землей и со средой обитания, а также на формирование альтернативного взгляда на будущее в молодежной среде коренных народов. |
In Victoria, the Premier's Aboriginal Advisory Council has been established as the State's peak Indigenous advisory body to Government, and an Indigenous Community Capacity Building Program helps Aboriginal community organisations to improve their organisational capacity and community leadership. | в Виктории был учрежден Консультативный совет премьера по делам аборигенов в качестве главного консультативного органа штата по делам коренных народов при правительстве штата; кроме того, благодаря Программе создания потенциала коренной общины общинные организации аборигенов повышают свои организационные способности и уровень общинного руководства; |
The Aboriginal Interpreter Service (based in the Territory's Office of Aboriginal Development) maintains a register of Indigenous languages interpreters and offers a central booking service for government and non-government agencies across the Territory that require on-site Indigenous languages interpreters. | Служба перевода для аборигенов (которая размещается в Территориальном управлении по вопросам развития аборигенов) ведет реестр переводчиков с языков коренного населения и обслуживает нуждающиеся в услугах переводчиков на местах государственные учреждения и неправительственные организации повсюду в Территории. |
We must also recognize the relevance of our Indian heritage and banish any trace of discrimination against indigenous cultures and their subordination to so-called Western culture. | Мы должны также признать значимость наследия индейцев и избавиться от любых проявлений дискриминации в отношении индейских культур и их подчинения так называемой западной культуре. |
In fifty per cent of the regions in which the Strategy is carried out, strategic partnerships have been established between the Ministry of Health and the regional governments for the purpose of improving the health of indigenous or tribal peoples. | В связи с этим следует отметить, что в половине районов, где ведется эта работа, заключены стратегические соглашения между Министерством здравоохранения и местными органами власти, направленные на улучшение медицинского обслуживания индейских и коренных народов. |
The Cariban languages are an indigenous language family of South America. | Карибские языки - одна из семей индейских языков Южной Америки. |
The Maine Wabanaki-State Child Welfare Truth and Reconciliation Commission is mandated to consider the widespread transfer of indigenous children from their families to non-indigenous families precipitated by the Indian Child Welfare Act. | Комиссия по установлению истины и примирению в интересах защиты детства штата Мэн (народ вабанаки) уполномочена рассматривать массовое разлучение индейских детей со своими семьями и их передачу на воспитание в неиндейские семьи в результате принятия Закона о благополучии детей-индейцев. |
Unlike most indigenous languages in the US, Zuni is still spoken by a significant number of children and, thus, is comparatively less threatened with language endangerment. | В отличие от большинства индейских языков США, на языке зуни до сих пор говорит значительное число детей, таким образом, язык находится в относительно стабильном состоянии. |
The indigenous and Maroon communities had established a committee, which included women representatives, to coordinate discussions with the Government committee. | Общины индейцев и марунов создали комитет, включающий представителей женщин, в целях координации дискуссий с правительственным комитетом. |
Canada noted that it had developed a Register of Indians which collected a profile of each indigenous person. | Канада отметила, что в стране создан реестр индейцев, куда заносятся данные о каждом представителе коренных народов. |
The initial discrimination against the indigenous Amerindian peoples, which in some regions led to entire communities being wiped out, was perpetuated and became entrenched with the enslaved communities of African origin. | Первоначальная дискриминация коренных народов из числа американских индейцев, которая в некоторых районах привела к исчезновению целых общин, была продолжена и закреплена в обращенных в рабство общинах выходцев из Африки. |
Guyana is home to more than 68,000 Amerindian (indigenous) peoples settled in 134 tilted communities and other communities belonging to nine different groups, living mainly in the hinterland and riverain areas of Guyana. | В Гайане живет более 68000 американских индейцев (коренных народов), которые образуют 134 общины, обладающие земельными правами, и другие общины, принадлежащие к девяти различным группам, которые проживают в основном в отдаленных и прибрежных районах Гайаны. |
Ms. van Glaanen Weygel (Suriname) said that Suriname had one of the most ethnically diverse populations in the world, which included various indigenous Amerindian tribes and Maroons. | Г-жа ван Гланен Вейгел (Суринам) говорит, что Суринам является одной из стран мира, где население, включающее различные коренные племена американских индейцев и марунов, характеризуется исключительным этническим многообразием. |
In the missile area, the schedule for work covered issues related to warheads and indigenous missile production. | В ракетной области график работы охватывал вопросы, касающиеся боеголовок и отечественного производства ракет. |
The report of a multi-country study on the development of indigenous mine-action capacities was published in February 1998. | В феврале 1998 года был опубликован доклад по результатам многостранового исследования "Укрепление отечественного потенциала в области разминирования". |
The Government of Japan considers that the next priority step for expanding the scope of the Register is to include current arms holdings and procurement of indigenous production. | Правительство Японии считает, что следующим приоритетным шагом к расширению охвата Регистра является включение в него данных о нынешних запасах оружия и закупках за счет отечественного производства. |
An expert meeting is to be held in Baghdad in mid-July between the two sides to review the status of indigenous production (engines, gyroscopes, warheads), the material balance and the unilateral destruction thereof. | В середине июля в Багдаде будет проведено совещание экспертов обеих сторон для рассмотрения состояния отечественного производства (двигатели, гироскопы, боеголовки), баланса материалов и их уничтожения в одностороннем порядке. |
But even in transition countries, natural gas use for power generation is expected to rise noticeably in the future particularly in those transition countries which up to now have relied heavily on indigenous coal supplies for electricity generation. | Но даже и в странах с переходной экономикой предполагается, что масштабы использования природного газа для производства электроэнергии значительно увеличится в будущем, особенно в тех странах, которые до сих пор в большой степени полагались на поставки в энергетику отечественного угля. |
Building indigenous capacities calls for the strengthening of science education at all levels. | Создание собственного потенциала требует укрепления научного просвещения на всех уровнях. |
Significant progress has been made in developing the indigenous space-related capabilities of Africa. | Заметный прогресс достигнут в деятельности по наращиванию собственного космического потенциала Африки. |
Lastly, he noted that Malaysia would continue to support international cooperation in all areas of activity of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space while at the same time rigorously pursuing its efforts to develop its own indigenous capability. | В заключение оратор отмечает, что Малайзия, продолжая поддерживать международное сотрудничество по всем направлениям деятельности КОПУОС, будет и впредь предпринимать активные усилия для развития собственного потенциала. |
In most instances referred to in the report, United Nations agencies select from their own list of indigenous organizations or experts. | В большинстве случаев, указанных в докладе, учреждения Организации Объединенных Наций выбирают таковых из своего собственного перечня организаций коренных народов или экспертов. |
Indigenous and rural women experience various forms of violence within their own communities and societies, often being marginalized from economic development programmes and processes at local and national levels. | С различными формами насилия внутри собственного коллектива и общества сталкиваются женщины из числа коренных народов и сельских жителей: на местном и общенациональном уровнях они зачастую оказываются «на обочине» программ и процессов экономического развития. |
Integration of gender-sensitive strategies and tools and indigenous and traditional knowledge into ecosystem-based approaches for adaptation | Интеграция учитывающих гендерные аспекты стратегий и средств и исконных и традиционных знаний в основанные на экосистемах подходы |
He also wished to know for how many generations a descendant of an indigenous or aboriginal people was recognized as Amerindian under the law. | Г-н Кали Цай хотел бы также узнать, в каком поколении на основании Закона любой потомок коренных или исконных народов считается индейцем. |
Another indigenous representative of the Torres Strait Islanders who lived on the mainland of the Australian continent said that his people had experienced the effects of the dislocation of their families from their traditional lands and sea. | Другой представитель коренных народов - жителей островов Торресова пролива, которые проживают на материке австралийского континента, сказал, что его народ испытывает на себе последствия отрыва своих семей от своих исконных земель и моря. |
Another group stated that a significant number of indigenous nations and people are not participating in the negotiations process, and that the avenues available to them for the recognition and protection of their indigenous rights to land, including the Comprehensive Claims Policy, remain unacceptable. | Другая группа заявила, что значительное число коренных народов и групп населения не участвуют в процессе переговоров и что имеющиеся в их распоряжении средства для признания и защиты их исконных прав на землю, включая комплексную политику в отношении претензий, остаются неприемлемыми79. |
He noted with satisfaction the progress achieved in respect of access to employment, education and basic services and the protection afforded to the rights of the indigenous cultural communities living on their ancestral lands. | Он также положительно отмечает прогресс, достигнутый в области расширения возможностей населения в сфере трудоустройства, получения образования и доступа к базовым услугам, а также защиту прав коренных культурных общин, проживающих на своих исконных землях. |
There was thus great uncertainty among both indigenous and non-indigenous parties to land disputes, and the prospect of every land claim having to be contested in court. | Тем самым возникла большая неопределенность как среди аборигенных, так и среди неаборигенных участников земельных споров, равно как и перспектива того, что каждую земельную претензию придется оспаривать в суде. |
If those allegations were correct, the past assimilation policies under which indigenous children had been removed from their families had failed abjectly. | Если подобные утверждения верны, то прежняя ассимиляторская политика, по которой производилось изъятие аборигенных детей из их семей, потерпела жалкий крах. |
He cites the 1996 final report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples, established by the Government of Canada, which recommends that the indigenous oral history of treaties be incorporated as a supplement to the official written interpretation of treaties. | Он ссылается на окончательный доклад 1996 года, который был подготовлен Королевской комиссией по делам аборигенных народов, созданной правительством Канады, и в котором было рекомендовано, чтобы изустные предания коренных народов о договорах использовались в качестве дополнения к официальным письменным документам, касающимся толкования договоров. |
(c) Cultural diversity and the right to self-expression, which facilitate a more satisfying intellectual, emotional, moral and spiritual existence, are in danger owing to aspects of globalization that standardize and marginalize peoples, with especially damaging consequences for indigenous and First Nations peoples; | с) культурное многообразие и право на самовыражение, способствующие полноценной интеллектуальной, эмоциональной, нравственной и духовной жизни, находятся под угрозой в связи с аспектами глобализации, которые приводят к стандартизации и маргинализации народов, с особо разрушительными последствиями для представителей коренных и аборигенных народов; |
The Affirmative Action Policy was put into place in 1989 to address this issue, and it gives preference to indigenous Aboriginal peoples, indigenous non-Aboriginal persons, resident person with disabilities, and resident women in management and non-traditional occupations. | Для решения этой проблемы в 1989 году началось проведение политики позитивной дискриминации, в рамках которой предпочтение отдается представителям коренных аборигенных народов, коренных неаборигенных народов, инвалидам и женщинам, занятым в управлении или на нетрадиционных должностях. |
A number of delegations and major groups called for the preservation of indigenous and local languages and the teaching of culture and traditions in national education systems. | Ряд делегаций и основных групп призвали к сохранению языков коренных народов и местных языков и к изучению культуры и традиций в рамках национальных систем образования. |
He hoped that the Decade would enlist support and enthusiasm in securing full enjoyment of the rights of indigenous persons as citizens of their national societies. | Представитель Бразилии выразил пожелание, чтобы в ходе Десятилетия предоставлялась поддержка и проявлялся энтузиазм в целях полного осуществления прав коренных народов как граждан, представляющих народы своих стран. |
Nevertheless, he also stressed that he would suspend the meeting whenever he deemed necessary to allow consultations among all participants, both indigenous representatives and governmental delegations. | Тем не менее он также подчеркнул, что будет приостанавливать работу заседания, когда сочтет это необходимым, с тем чтобы можно было провести консультации между всеми участниками, как представителями коренных народов, так и делегациями правительств. |
Some Governments and indigenous organizations stated that the consideration of the draft declaration, and therefore the preamble, went beyond the mere exercise of restating provisions of existing instruments. | Представители некоторых правительств и организаций коренных народов заявили, что рассмотрение проекта декларации, а, следовательно, и преамбулы, выходит за рамки одного лишь повторения тех положений, которые уже сформулированы в других документах. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) National Commissions maintain close relations with indigenous organizations that are active in the field. | Национальные комиссии Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) поддерживают тесные связи с организациями коренных народов, которые активно действуют в этой области. |
There were reports of the attempted recruitment of indigenous children in Quezon province for the paramilitary Citizen Armed Force Geographical Unit. | Поступали сообщения о попытках вербовки детей, принадлежащих к коренному населению, в провинции Кесон для военизированных подразделений Гражданских территориальных вооруженных сил. |
According to CONAI data, around 50 per cent of land declared by law to belong to reservations was not in indigenous hands. | По данным КОНАИ, около 50% земель, официально признанных резервациями, не принадлежат коренному населению. |
Although a large majority of people still would not discriminate on the basis of country of origin, an increasing proportion of respondents are inclined to give preference to indigenous Dutch people in housing and employment. | Хотя подавляющее большинство людей по-прежнему не допустили бы дискриминации по признаку страны происхождения, все большая часть респондентов склонна в вопросах жилья и трудоустройства отдавать предпочтение коренному населению Нидерландов. |
In more recent times, concerns have come to be expressed about the effects of policies of liberalization and globalization on domestic/ indigenous production sectors. | Позднее появилась обеспокоенность по поводу воздействия политики либерализации и глобализации на внутренний производственный сектор, включая принадлежащие коренному населению производственные предприятия. |
At the seventy-third session, the Committee considered issues relating to a dispute over land exploitation rights arising in connection with a gas pipeline project on indigenous land of the Lubicon Lake Indian Nation in Canada. | На семьдесят третьей сессии Комитет рассмотрел вопросы, относящиеся к спору о правах землепользования, в связи с реализацией проекта по строительству газопровода на принадлежащих коренному населению землях индейской общины Любикон-лейк в Канаде. |
They may also be protected by government policies designed to maintain indigenous primary energy supply and employment. A producer whose market is | Они могут также защищаться государственной политикой, имеющей целью обеспечить энергоснабжение за счет собственных первичных энергоресурсов, а также сохранить уровень занятости. |
Measures to promote and strengthen the social and cultural diversity of content accessed via the NII and to stimulate the production of indigenous content in selected areas are included in national ICT strategies; | включение в национальные стратегии в области ИКТ мер по поощрению и расширению социального и культурного многообразия информации, к которой обеспечивается доступ через НИИ, а также мер по стимулированию создания собственных массивов информации в отдельных областях; |
Malaysia's National Space Agency was developing indigenous capacity while actively seeking effective partnerships through international cooperation to complement its own resources. | Национальное космическое агентство Малайзии, наряду с реализацией внутреннего потенциала, стремится к налаживанию плодотворных партнерских отношений на международной арене для наращивания собственных ресурсов. |
It was recognized that capacity-building was a vital step on the path to indigenous space technology programmes. | Было признано, что наращивание потенциала представляет собой жизненно важный шаг на пути к созданию собственных программ в области космической техники. |
The development of an indigenous technological base will provide developing countries with the knowledge and skills necessary for the optimal use of their own human and natural resources and help in devising the production techniques relevant to their development strategies and cultural milieu. | Развитие местной технологической базы даст развивающимся странам необходимые знания и навыки для оптимального использования их собственных людских и природных ресурсов и поможет разработать производственные методы, соответствующие их стратегиям в области развития и культурным традициям. |
Such activities, which can currently be identified in the areas of indigenous practices and knowledge and national adaptation planning, could be undertaken jointly in order to enhance synergy and coherence. | Такие виды деятельности, которые в настоящее время можно определить в областях, касающихся практики и знаний коренных народов и подготовки национальных планов в области адаптации, могли бы проводиться совместно с целью повышения синергии и согласованности. |
Speakers stressed the need to develop national and local capacities, and, wherever possible, to utilize indigenous institutions and capacities rather than outside consultants and experts. | Выступавшие подчеркивали необходимость развития потенциала на национальном и местном уровнях и, по мере возможности, использования национальных учреждений и национального потенциала, а не внешних консультантов и экспертов. |
One thing learned from the rush to meet the Millennium Development Goals and implement national development plans, is that the dominant model of development has often created disadvantages for indigenous persons, families and communities. | Одним из фактов, выявленных в ходе лихорадочной деятельности по выполнению ЦРТ и осуществлению национальных планов развития, является то, что доминирующая модель развития часто ставит в неблагоприятное положение людей из числа коренных народов, их семьи и общины. |
Promote the involvement of NGOs, especially national NGOs, and indigenous and other local peoples and their organizations as strong partners in designing, planning, monitoring and implementation activities related to sustainable forest management and REDD-plus. | Содействие участию НПО, в особенности национальных НПО, а также коренных народов, местного населения и их организаций, в качестве сильных партнеров в процессе разработки, планирования, контролирования и осуществления мероприятий по устойчивому лесопользованию и программе СВОД-плюс. |
Consumer-service enterprises have disappeared from the indigenous settlements. | В национальных поселках ликвидированы предприятия бытового обслуживания населения. |