| Like aboriginal title, the practice of involuntary extinguishment of indigenous land rights is a relic of the colonial period. | Подобно аборигенному титулу, практика недобровольного аннулирования земельных прав коренного населения является пережитком колониального периода. |
| Valuable research conducted on indigenous culture has led to the following publications: | Помимо этого вышли в свет имеющие важное научное значение публикации по тематике коренного населения, наиболее интересные из которых следующие: |
| (c) To encourage indigenous participation in the formulation and implementation of identity development programmes, providing the necessary technical and financial support; | с) содействует участию коренного населения в подготовке и осуществлении проектов развития с сохранением его идентичности и с оказанием необходимой технической и финансовой поддержки; |
| (e) Consultation on indigenous institutionalism: the Government working with the National Council of the National Corporation of Indigenous Development to define how to establish the "consultation on the consultation" on the new ruling on indigenous consultation and participation; | ё) консультации об институционализме коренного населения: правительство вместе с Национальным советом Национальной корпорации по вопросам развития коренных народов занимается определением того, как ввести в действие «консультации о консультациях» в отношении нового постановления по вопросу о консультациях с коренным населением и его участии; |
| Instead, assimilationist subtractive education has been and is still the most common way of educating both hearing and deaf indigenous and minority children. | Однако ассимиляционное ограниченное образование было и по-прежнему является наиболее общим средством обучения как обладающих слухом, так и глухих детей из числа групп коренного населения и меньшинств. |
| Such a study may also address the reasons why markets serving the African indigenous agricultural sector have failed to develop into a normal healthy market system. | Такое исследование может также охватывать причины того, почему рынки, обслуживающие местный сельскохозяйственный сектор африканских стран, не превратились в нормально функционирующие рынки. |
| Liberalization is not possible in LDCs since indigenous human and technological capacities have to be developed first, supported by the gradual removal of protectionist measures and progressive application of international standards. | Осуществить либерализацию в НРС невозможно, поскольку вначале необходимо сформировать местный кадровый и технологический потенциал, подкрепив это постепенной отменой протекционистских мер и поэтапным переходом на международные стандарты. |
| Modern tools were needed to end the vicious cycle, but those tools must not undermine sustainability and time-tested indigenous knowledge. | Требуются современные инструменты для того, чтобы прервать этот порочный круг, однако эти инструменты не должны подрывать устойчивость и испытанный временем местный опыт. |
| Where differences do occur, they are in the developing countries' access to the scientific and technological means required to achieve that end, such as analytical laboratories and indigenous technical capability. | Различия кроются лишь в доступе развивающихся стран к научно-техническим средствам, необходимым для достижения этой цели, таким, как аналитические лаборатории и местный технический потенциал. |
| The Spanish empire did not delimit the area because the Wayuu indigenous group posed resistance in the area. | Испанская империя не проводила границ в этом районе, поскольку местный народ гуахиро оказывал ей сопротивление. |
| For the first time in 500 years, a man has emerged from an indigenous ethnic group to become Acting President of our country. | Впервые за 500 лет человек, вышедший из коренной этнической группы, стал президентом нашей страны. |
| Such a project is under way in the Matambú indigenous community, where 18 individuals have been trained. | Такой проект действует в коренной общине Матамбу, где уже прошли подготовку 18 человек. |
| They were composed of representatives of traditional leaders, elders, women and young people from each ancestral domain and each indigenous community that had been displaced and resettled, as well as of each indigenous tribal organization and council. | В их состав входят представители традиционных лидеров, старейшин, женщин и молодежи от каждой исконной территории и каждой коренной общины, принужденной к перемещению и обустройству на новом месте, а также от каждой организации и племенного совета коренных народов. |
| National re-entered confidence and supply agreements with the centrist United Future, the classical liberal ACT Party, and the indigenous rights-based Māori Party to form a minority government. | Националы вновь пошли на соглашение с центристами из «United Future», классическими либералами из ACT и коренной партией Маори, чтобы сформировать правительство меньшинства, продлив его на пятый срок. |
| It was noted that there were regional differences of opinion when it came to the concept of "indigenous" and that the terms "tribal" or "ethnic group" were also used. | Отмечалось, что существуют региональные различия в мнениях относительно понятия «коренной народ» и что используются также такие термины, как «народ, ведущий племенной образ жизни» или «этническая группа». |
| The present section can only generalize on the principles of indigenous decision-making processes upheld by societies that find themselves in traditional and contemporary settings. | В настоящем разделе можно лишь сделать общие выводы о принципах, характеризующих процессы принятия решения коренными народами и существующих в обществах, которые живут в традиционных и современных условиях. |
| She highlighted indigenous ways of learning and transmission of traditional skills and knowledge, including through apprenticeship, repetitive practise and instruction, and direct observation. | Она особенно выделила методы коренных народов, связанные с обучением и передачей традиционных навыков и знаний, в том числе посредством обучения ремеслу, повторной практики и наставлений, а также непосредственного наблюдения. |
| All legal and/or policy initiatives to protect and benefit the holders of indigenous knowledge need to recognize the holistic nature of this knowledge. | Все инициативы правового и/или политического характера, направленные на обеспечение защиты и выгоды от традиционных знаний, должны исходить из признания целостного характера таких знаний. |
| Report of the Secretariat on Indigenous traditional knowledge | Доклад Секретариата по вопросу о традиционных знаниях коренных народов |
| The objective of this particular working group was to assess the contribution of women's indigenous knowledge (systems) in sustainable biodiversity and water use and management and recommend necessary steps. | Задача этой конкретной рабочей группы состояла в том, чтобы оценить значение традиционных знаний (систем знаний) женщин-представительниц коренных народов для обеспечения устойчивого биологического разнообразия, водопользования и управления водными ресурсами, а также вынести рекомендации в отношении принятия необходимых мер. |
| He would appreciate more detailed information about the problems alluded to, such as the effects of the historical practice of removing indigenous children from their families (para. 88). | Ему хотелось бы получить более подробную информацию об озвученных проблемах - таких, как последствия давней практики разлучения детей аборигенов с их семьями (пункт 88). |
| An indigenous language remains the main language for about 50,000 (0.25%) people. | Языки австралийских аборигенов являются основными примерно для 50 тыс. человек (0,02 %). |
| Provide information to assist Indigenous secondary school students and their parents to consider options available for further study or a career. | занимаются распространением информации в целях оказания учащимся средних школ из числа аборигенов и их родителям помощи в выборе имеющихся вариантов для продолжения обучения или избрания будущей профессии. |
| The Indigenous Education Direct Assistance programme comprises three elements: the Aboriginal Tutorial Assistance Scheme, the Vocational and Educational Guidance for Aboriginals Scheme and the Aboriginal Student Support and Parent Awareness Programme. | Программа прямой помощи в области образования для коренных народов включает три элемента: программу наставничества для аборигенов, программу профессионально-технической и образовательной ориентации для аборигенов и программу по оказанию поддержки учащимся из числа аборигенов и информированию родителей учащихся. |
| The disendorsement came before the 1996 federal election because of comments she made about Indigenous Australians. | Не одобрена к участию в федеральных выборах 1996 года из-за комментариев, которые она сделала в адрес аборигенов. |
| For example, in the indigenous regions, girls and adolescent girls represent only 28 per cent of the total population. | Например, в индейских резервациях на долю девочек и девушек приходится лишь 28% местного населения. |
| Many indigenous American peoples used the sunflower as the symbol of their solar deity, including the Aztecs and the Otomi of Mexico and the Incas in South America. | Во многих индейских культурах подсолнечник использовался в качестве символа божества Солнца, особенно у ацтеков и отоми в Мексике и у инков в Перу. |
| In fifty per cent of the regions in which the Strategy is carried out, strategic partnerships have been established between the Ministry of Health and the regional governments for the purpose of improving the health of indigenous or tribal peoples. | В связи с этим следует отметить, что в половине районов, где ведется эта работа, заключены стратегические соглашения между Министерством здравоохранения и местными органами власти, направленные на улучшение медицинского обслуживания индейских и коренных народов. |
| With the development of the Spanish Empire in the New World came lexical borrowing from indigenous languages of the Americas, especially vocabulary dealing with flora, fauna, and cultural concepts unique to the Americas. | С развитием Испанской империи в Новом свете началось лексическое заимствование из индейских языков, особенно это были слова, обозначающие флору, фауну и культурные концепты, характерные только для Америки. |
| Mr. Rafael Chan Chavac, National Indigenous and Peasant Coordinating Committee (CONIC). | Г-н Рафаэль Чан Чавак, Национальный координационный комитет индейских крестьянских общин (КОНИК). |
| They had been demonstrating against the signing by Alan García of special decrees that allowed foreign corporations to enter Indigenous lands for oil drilling, mining and logging. | Индейцы протестовали против подписания Аланом Гарсией указов, которые позволяют иностранным корпорациям добывать нефть в землях индейцев, а также вести добычу полезных ископаемых и лесозаготовки. |
| Panama has programmes to combat poverty and extreme poverty, not only in indigenous areas but elsewhere. | В Панаме реализуются программы, направленные на борьбу с бедностью и нищетой не только в местах проживания индейцев, но и в остальных районах страны. |
| There had been no consensus among all or even the majority of Amerindians for a change from the term "Amerindian" to "indigenous". | Консенсус относительно замены термина "индеец" термином "представитель коренного народа" так и не был достигнут ни среди всех, ни даже среди большинства индейцев. |
| An indigenous representative, on behalf of the Indian Law Resource Centre and eight other indigenous organizations and nations, stated that the United Nations and government representatives must uphold their own norms and principles of equality, non-discrimination and prohibition of racial discrimination. | Представитель коренных народов, выступавшая от имени Центра правовых ресурсов индейцев и восьми других организаций коренных народов и народностей, заявила, что Организация Объединенных Наций и представители правительств должны уважать свои собственные нормы и принципы равенства, недискриминации и запрещения расовой дискриминации. |
| The first years of the colony were difficult for the who were beleaguered by the Spanish Inquisition, indigenous tribes, and by several floods. | Первые годы оказались весьма трудными для новопоселенцев, которые страдали от испанской и мексиканской инквизиции, набегов индейцев, а также от нескольких наводнений. |
| Promotes low-cost and environmentally suitable housing through strengthening the indigenous construction sector and utilization of locally produced building materials and the private sector; | содействует развитию низкозатратного и экологически рационального жилищного строительства на основе укрепления отечественного строительного сектора разных стран, использования местных строительных материалов и привлечения частного сектора; |
| Considerable progress has been achieved in this area through the conduct, as agreed in the schedule for work, of expert meetings in Baghdad in July 1998 to review the status of indigenous production, the material balance and the unilateral destruction thereof. | В этой области был достигнут существенный прогресс благодаря проведению, как это было согласовано в графике работы, совещаний экспертов в Багдаде в июле 1998 года для рассмотрения состояния отечественного производства, материального баланса и одностороннего уничтожения ракет. |
| Capacity-building and the transfer of up-to-date technological resources not only are crucial for the safety of navigation, but provide the impetus for the indigenous development of marine science and technology and the establishment of comprehensive national programmes. | Укрепление потенциала и передача современных технических ресурсов исключительно важны для обеспечения безопасности судоходства и, кроме того, содействуют развитию отечественного потенциала в области морских наук и технологий и разработке всеобъемлющих национальных программ. |
| For the Scud engine components declared to have been indigenously produced, a comparison with those obtained by UNSCOM for the imported Scud-B would possibly allow a determination of the quality of the production and whether they were in fact of indigenous origin. | Что касается компонентов двигателя типа «Скад» отечественного, как было объявлено, производства, то проведение сопоставления с компонентами для импортированного двигателя типа «Скад-Б», которые были получены ЮНСКОМ, может позволить определить качество производства, а также то, действительно ли они отечественного производства. |
| The Government of India constituted a Technology Development Board as a statutory body 1996 to provide financial assistance to industrial concerns attempting the development and commercial application of indigenous technology or adapting imported technology to wider domestic application. | В 1996 году правительство Индии создало Совет по развитию технологий в качестве официального органа для оказания финансовой помощи в осуществлении промышленных проектов, направленных на разработку и коммерческое использование местных технологий или адаптацию импортных технологий для их более широкого отечественного применения. |
| This should be achieved by first building up their indigenous capacity and then transferring the technology and know-how needed to maximize productivity. | Это должно достигаться посредством создания прежде всего собственного потенциала, а затем получения от других стран технологий и "ноу-хау", необходимых для повышения производительности. |
| Speed is of the essence, too, in helping to build the indigenous security sector - in particular the Afghan military and civilian police forces. | Быстрота также важна в содействии созданию собственного сектора безопасности - в частности афганских вооруженных сил и сил гражданской полиции. |
| Whilst being crucial to efforts to alleviate human suffering and support development goals, these initiatives often have few spillover effects in terms of building indigenous technological capacity and creating long-term income-generating opportunities. | Играя крайне важную роль в деятельности, призванной облегчить страдания людей и помочь в достижении целей развития, эти инициативы нередко практически не имеют дополнительного эффекта с точки зрения создания собственного технологического потенциала и возможностей генерирования дохода на длительную перспективу. |
| The representative of the International Work Group for Indigenous Affairs drew the working group's attention to the situation of the Nama in Namibia and their attendant impoverishment and loss of self-esteem. | Представитель Международной рабочей группы по делам коренных народов обратил внимание рабочей группы на положение народа нама в Намибии, на его продолжающееся обнищание и утрату им чувства собственного достоинства. |
| The process of acculturation, for a long time part of the official policy of States, has been responsible for a devaluing of indigenous cultures, a lowering of individual self-esteem, and disruption of social and community organization. | Под воздействием процесса аккультурации, который долгое время является составной частью официальной политики государств, происходит обесценение культуры коренных народов, ослабляется чувство собственного достоинства и разлагаются социально-общинные структуры. |
| The agreement would be made under the Indigenous Land Use Agreement provisions of the Act but would operate in parallel to the Act's provisions. | Соглашение обусловлено положениями Закона, касающимися Договора об использовании исконных земель, но оно будет реализовываться параллельно положениям Закона. |
| Over 100 million indigenous children and youth live in over 70 countries around the world, many displaced from their traditional lands. | Более чем в 70 странах мира насчитывается свыше 100 млн. детей и подростков, принадлежащих к коренным народам, многие из которых подверглись перемещению со своих исконных земель. |
| This new Fund facilitates the participation in sessions of the Intergovernmental committee of representatives of indigenous and local communities, and other customary holders or custodians of traditional knowledge and traditional cultural expressions, which are already accredited to the Intergovernmental committee. | Этот новый Фонд содействует участию в сессиях Межправительственного комитета представителей коренных народов и местных общин и других исконных носителей или хранителей традиционных знаний и произведений традиционной культуры, которые уже аккредитованы при Межправительственном комитете. |
| The African Commission on Human and Peoples' Rights has especially focused on the rights of indigenous and tribal peoples affected by environmental degradation resulting from extraction activities and their forceful removal from their traditional lands. | Африканская комиссия по правам человека и народов уделяла особое внимание правам коренных и племенных народов, которые затрагиваются ухудшением состояния окружающей среды, вызванным добычей полезных ископаемых и насильственным вытеснением этих народов с их исконных земель. |
| This working group is open to all Parties, and indigenous and local community representatives play a full and active role in its work. | Нормы, касающиеся существа и процедуры свободного, предварительного и осознанного согласия, позволяют коренным народам осмысленно выбирать варианты своего экономического, социального и культурного развития, особенно в связи с предложениями государств и других внешних субъектов относительно проектов развития на их исконных землях и территориях. |
| A related concern was that, in the domestic context, genocide had been mentioned in relation to the removal of indigenous children. | Смежная озабоченность заключается в том, что во внутреннем контексте в связи с изъятием аборигенных детей был упомянут геноцид. |
| Ms. LEON (Australia), speaking on indigenous land rights (question 7), said that the Native Title Act of 1993 had been passed in response to the historic Mabo decision by the High Court of Australia in 1992. | Г-жа ЛЕОН (Австралия), говоря об аборигенных земельных правах (вопрос 7), говорит, что в ответ на историческое решение Высокого суда Австралии от 1992 года по делу Мабо был принят закон 1993 года об исконном правовом титуле. |
| Aboriginal and Torres Strait Islander people consider the term "folklore" to be inappropriate to denote indigenous cultures as it diminishes the importance of indigenous cultures as a living heritage. | Аборигены и островитяне Торресова пролива считают, что термин "фольклор" не подходит для обозначения аборигенных культур, ибо он принижает значимость аборигенных культур в качестве живого наследия. |
| In particular, the Committee recommends that the necessary steps be taken to restore and protect the titles and interests of indigenous persons in their native lands, including by considering amending anew the Native Title Act, taking into account these concerns. | В частности, Комитет рекомендует предпринять, принимая во внимание такую обеспокоенность, необходимые шаги по восстановлению и защите прав собственности и интересов коренных жителей на их аборигенных землях, в том числе путем рассмотрения вопроса о внесении новых поправок в закон о правах собственности коренных жителей. |
| Indigenous health was a matter of grave concern, and the Government was committed to improving the health of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | Состояние здоровья коренного населения вызывает серьезную обеспокоенность, и правительство принимает меры для улучшения системы здравоохранения аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива. |
| She highlighted the fact that the "PROGRESA" programme had been tailored to fit the cultural needs of different groups of indigenous beneficiaries. | Она подчеркивает тот факт, что программа «ПРОГРЕСА» была подготовлена таким образом, чтобы учитывать культурные потребности различных групп бенефициаров из числа коренных народов. |
| He hoped that the Decade would enlist support and enthusiasm in securing full enjoyment of the rights of indigenous persons as citizens of their national societies. | Представитель Бразилии выразил пожелание, чтобы в ходе Десятилетия предоставлялась поддержка и проявлялся энтузиазм в целях полного осуществления прав коренных народов как граждан, представляющих народы своих стран. |
| UNICEF is currently preparing a digest on the indigenous child, scheduled to be published in the latter part of 2003. | В настоящее время ЮНИСЕФ занимается подготовкой справочника по вопросам детей из числа коренных народов, который запланирован к публикации во второй половине 2003 года. |
| UNICEF is currently preparing a digest on the indigenous child, scheduled to be published in the latter part of 2003. | В настоящее время ЮНИСЕФ занимается подготовкой справочника по вопросам детей из числа коренных народов, который запланирован к публикации во второй половине 2003 года. |
| To indigenous eyes, human and social development is merely a long natural and dialectic historical process which has been evolving in accordance with economic and social laws. | С точки зрения коренных народов социальное и гуманитарное развитие есть не что иное, как длительный исторический, естественный и диалектический процесс, протекающий в соответствии с экономическими и социальными законами. |
| At least 200 such allowances are slated for members of indigenous groups each year. | Коренному населению предусматривается выделение не менее 200 жилищных свопов ежегодно. |
| Most indigenous children are disadvantaged when they join primary schools and cannot speak the national language, which is usually the teaching medium. | Большинство детей, принадлежащих к коренному населению, оказываются в уязвимой ситуации, когда поступают в начальную школу, однако не могут говорить на государственном языке, являющемся обычно языком обучения. |
| Ensure that indigenous languages are recognized as a medium of instruction in majority indigenous schools and that bilingual education programmes are established to support the growth of literacy rates among indigenous girls and boys. | придать языкам коренных народов статус языков обучения в большинстве школ для коренного населения и обеспечить составление двуязычных учебных программ с целью содействия повышению грамотности среди девочек и мальчиков, принадлежащих к коренному населению. |
| Scholarships and grants The Australian Government introduced the Commonwealth Scholarships program in 2004 to help students from low socioeconomic status backgrounds, particularly those from regional and remote areas and Indigenous students, with higher education costs. | 8.54 Правительство Австралии в 2004 году начало реализовывать программу "Стипендии Союза" для оказания помощи студентам низкого социоэкономического происхождения, особенно проживающим в отдаленных районах или относящимся к коренному населению, в покрытии расходов на высшее образование. |
| As a proportion of all births, teenage births have declined since 2003.100 In 2006, the teenage fertility rate of Indigenous teenage women was more than five times the fertility rate of non-Indigenous teenage women. | В 2006 году уровень подростковой фертильности у девочек из числа коренного населения более чем в пять раз превышал этот уровень у девочек-подростков, не относящихся к коренному населению. |
| However, when those representatives addressed the Forum, they spoke on behalf of their own indigenous political bodies. | Однако когда эти представители выступают на заседаниях Форума, они говорят от имени политических органов своих собственных коренных народов. |
| We urge States and international organizations to recognize and respect the establishment and development of our own systems for the protection of indigenous knowledge; and to call for the immediate halt of all biopiracy activities. | Мы настоятельно призываем государства и международные организации признать и уважать факт создания и развития наших собственных систем охраны знаний коренных народов и потребовать немедленного пресечения любого биопиратства. |
| Under international law, States must take positive measures to ensure the indigenous right to an effective remedy not only against their own actions, but also against the acts of other parties within their own State. | Согласно нормам международного права государства должны принимать позитивные меры для осуществления права коренных народов на эффективные средства правовой защиты в отношении не только своих собственных действий, но и в отношении действий других сторон на территории этих государств. |
| In Zambia, for example, privatization of game lodges and hunting concessions has been carried out on an international competitive bid basis; but certain leases and hunting concessions have been reserved for domestic bidders so as to encourage both indigenous investors and, particularly, indigenous entrepreneurs. | В Замбии, например, приватизация охотничьих угодий и предоставление соответствующих концессий осуществляются на основе международных конкурентных торгов; однако определенные виды аренды и концессий предоставляются лишь национальным участникам торгов, с тем чтобы поощрять как своих собственных инвесторов, так и в особенности предпринимателей. |
| Foreign- owned PTOs have overcome that problem by employing expatriates, but they must now begin training indigenous personnel. | Иностранные компании решают эту проблему за счет набора на службу специалистов из числа экспатриантов, но им уже сейчас необходимо заняться подготовкой собственных кадров. |
| The United States pursued a holistic approach, focused on the development of indigenous infrastructure together with the provision of training, which was equally important in creating leadership and organizational skills for the planning, equipping, coordination and implementation of national and regional mine action programmes. | Соединенные Штаты практикуют целостный подход, концентрируясь на развитии местной инфраструктуры в сочетании с предоставлением кадровой подготовки, что имеет не менее важное значение для выработки лидерской и организационной квалификации с целью планирования, оснащения, координации и осуществления национальных и региональных программ противоминной деятельности. |
| Formulation of national and local forestry laws and policies in consultation with indigenous and tribal peoples; | разработке в консультации с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, национальных и местных законов и политики в области лесного хозяйства; |
| (EA1) Enhanced capacity of local and national governments and indigenous leaders to develop policies and programmes that ensure social integration and inclusive development in selected target countries | (ОД1) Укрепление потенциала местных и национальных органов власти и лидеров коренных народов, необходимого в целях разработки политики и программ, обеспечивающих социальную интеграцию и всеохватное развитие в выбранных для осуществления проекта странах |
| Attention should be paid to the availability of such information in all national, local, minority or indigenous languages; | В этой связи следует уделить внимание наличию такой информации на всех национальных и местных языках, языках национальных меньшинств или коренных народов. |
| Australia's mine action assistance had focused on building indigenous capacity for mine clearance, assisting mine victims and promoting mine awareness. | Деятельность Австралии в этой области была в основном направлена на создание национальных потенциалов по разминированию, на оказание помощи пострадавшим от мин и на содействие повышению информированности о минной опасности. |