| The study found no programmes for strengthening the traditional indigenous life. | В ходе исследования не было обнаружено программ, направленных на поддержку факторов традиционной жизни коренного населения. |
| Moreover, the statement delivered by Mr. Ksor on behalf of TRP was not directed against Viet Nam but rather was a contribution to the debate concerning the issue of indigenous rights. | Кроме того, заявление, с которым г-н Ксор выступил от имени ТРП, не было направлено против Вьетнама, а явилось лишь вкладом в обсуждение вопроса о правах коренного населения. |
| It noted need for improvement in women and children's rights, personal security, education, health, justice and humanitarian assistance, particularly for indigenous and minority groups. | Она отметила необходимость улучшения положения в области прав женщин и детей, обеспечения личной неприкосновенности, образования, здравоохранения, правосудия и оказания гуманитарной помощи, особенно в случае групп коренного населения и меньшинств. |
| 128.67 Guarantee the birth registration of all indigenous and migrant children and the issuance of identity documents that would allow them to have access to social services (Honduras); | 128.67 гарантировать регистрацию рождения всех детей из числа коренного населения и детей-мигрантов и выдачу удостоверяющих личность документов, которые позволят им иметь доступ к социальным службам (Гондурас); |
| Finally, the Committee is concerned at reports that children, in particular from the Democratic Republic of Congo and indigenous children, are recruited to clean sewers and latrines manually, which is extremely hazardous to their health. | Наконец, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что детей, в частности детей из Демократической Республики Конго и детей из числа коренного населения, нанимают для чистки канализации и отхожих мест вручную, что является крайне опасным для их здоровья. |
| In acknowledgement of the prevailing conditions and with a determination to rectify it, the Conference recognized that a core of expertise exists at home and abroad, around which substantial development of indigenous African capacity can and should be built. | Сознавая сложившиеся условия и будучи преисполнена решимости исправить их, Конференция признала, что как на национальном, так и международном уровнях имеются основные знания и опыт, на основе которых может и должен развиваться местный потенциал Африки. |
| The humanitarian community has already taken steps to develop common standards and indicators essential for determining the overall impact of multi-sectoral interventions on intended beneficiaries, with particular emphasis on the way in which relief action strengthens or undermines indigenous capabilities and recovery processes. | Гуманитарное сообщество уже предприняло шаги по разработке общих стандартов и показателей, необходимых для определения общего воздействия многосекторальных мер вмешательства на получателей помощи, с заострением внимания на том, каким образом деятельность по оказанию чрезвычайной помощи укрепляет или подрывает местный потенциал и процессы восстановления. |
| On the question of the small house policy, she explained that under the small house policy in Hong Kong, a male indigenous villager was eligible to apply for permission to build for himself once in his lifetime a small house within his own village. | По вопросу Директив в области малого жилья оратор разъясняет, что в Гонконге согласно этим Директивам местный сельский житель мужского пола может обратиться за разрешением один раз в жизни построить себе в своей деревне небольшой дом. |
| These include the possibility that such ventures serve only the home market rather than contributing to exports; that they may threaten the growth of small indigenous firms and lead to monopolistic markets, and may not develop local R & D capabilities. | Существует риск того, что предприятия будут работать лишь на внутреннем рынке, не внося вклад в экспорт; они могут поставить под угрозу рост мелких местных фирм и привести к образованию монополистических рынков; они не могут развивать местный потенциал в области НИОКР. |
| The indigenous person we encountered on the other side. | Местный житель с которым мы столкнулись по ту сторону врат, сэр. |
| It would not follow, however, that a group ceases to be "indigenous" if, as a result of measures taken for the full realization of its rights, it were no longer non-dominant. | Вместе с тем из этого не вытекает, что группа перестает быть "коренной", если в результате мер, принятых для полной реализации ее прав, она перестает быть недоминирующей. |
| The reservation entered also provides for the continuation of the Small House Policy under which a male indigenous villager may apply, once in his lifetime, to build a small house on his own land or Government land. | Внесенная оговорка также предусматривает сохранение действующей политики, в соответствии с которой коренной сельский житель-мужчина может - всего один раз за всю жизнь - ходатайствовать о разрешении на постройку небольшого дома на своей собственной или на государственной земле. |
| The FARC-EP were recorded as recruiting children in Urrao and one 9-year-old indigenous boy in Ricaurte. | Сообщается о вербовке детей КРВС-НА в Уррао, в том числе ребенка коренной народности девяти лет в Рикаурте. |
| A striking example of the changes under way was the current Minister of Justice, an indigenous woman from a severely disadvantaged background. | Красноречивым примером происходящих изменений является тот факт, что женщина-уроженка коренной общины, ранее относившейся к совершенно обездоленным социальным слоям, в настоящее время занимает пост министра юстиции. |
| In Bolivia, large numbers of Indigenous Guarani families in the Chaco region are living in what the Inter-American Commission on Human Rights has described as a state of bondage analogous to slavery. | В Боливии множество семей коренной народности гуарани в регионе Чако живут в условиях, которые Межамериканская комиссия по правам человека охарактеризовала как кабальное состояние, аналогичное рабству. |
| United Nations agencies and intergovernmental organizations should provide further support for incorporation of indigenous traditional knowledge into curriculum development. | Учреждения Организации Объединенных Наций и межправительственные организации должны оказать дополнительную поддержку в инкорпорировании традиционных знаний коренного населения в процесс разработки учебных программ. |
| The delegation should elaborate on the relationship between the indigenous and ordinary justice systems and explain whether indigenous court rulings could be appealed before an ordinary court on grounds of incompatibility with international norms. | Делегации следует более подробно остановиться на взаимосвязях между традиционной и обычной системами правосудия и пояснить, могут ли решения традиционных судов обжаловаться в обычном суде на основании несовместимости с международными нормами. |
| Some government representatives noted that there was an integral link between the recognition of collective rights and the preservation of indigenous identity, culture, language and traditional knowledge. | Некоторые представители правительств отметили, что имеется органическая связь между признанием коллективных прав и сохранением самобытности, культуры, языка и традиционных знаний коренных народов. |
| The present section can only generalize on the principles of indigenous decision-making processes upheld by societies that find themselves in traditional and contemporary settings. | В настоящем разделе можно лишь сделать общие выводы о принципах, характеризующих процессы принятия решения коренными народами и существующих в обществах, которые живут в традиционных и современных условиях. |
| This knowledge, variously referred to as traditional ecological knowledge (TEK) or indigenous knowledge (IK), encompasses the rich history, collective understandings and symbolic thought of traditional societies living in close relationship with natural ecological systems. | Основу этих знаний, которые называют по-разному - традиционными экологическими знаниями (ТЭЗ) или эндогенными знаниями (ЭЗ), - составляют богатая история, коллективное понимание и ассоциативное восприятие традиционных обществ, живущих в тесной взаимосвязи с природными экологическими системами. |
| Many Committee members had brought up the problem of indigenous land rights. | Многие члены Комитета говорили о проблеме земельных прав аборигенов. |
| Access to items of cultural sensitivity to Indigenous Australians may also be restricted. | Доступ к информации, чувствительной для культуры австралийских аборигенов, также может быть ограничен. |
| Department of Family and Community Services and Indigenous Affairs - Office for Women | Министерство по делам семьи и услугам населению и по делам аборигенов - Управление по вопросам, касающимся положения женщин |
| With "brasil" referred to the indigenous, ie the descendants of the aborigines, reddish color rosewood. | Группа "Brasil" относится к коренному населению, то есть потомками аборигенов, красновато розового цвета. |
| Indigenous Australians have access to specialist services such as the Aboriginal Justice Centre, Winnunga Aboriginal Health Service, Indigenous Liaison Officer, and South East Aboriginal Legal Service. | Коренные австралийцы имеют доступ к специальным службам, таким, как центр правосудия по делам аборигенов, медицинская служба для аборигенов "Виннунга", сотрудник по связи с коренным населением и юго-восточная юридическая служба по делам аборигенов. |
| For example, in the indigenous regions, girls and adolescent girls represent only 28 per cent of the total population. | Например, в индейских резервациях на долю девочек и девушек приходится лишь 28% местного населения. |
| This Act develops the content, principles and legal procedures to be followed in regard to the right of indigenous or aboriginal peoples to prior consultation with regard to administrative and legislative measures that directly affect them. | В Законе определяются содержание, принципы и процедуры осуществления права индейских или коренных народов на проведение предварительных консультаций по мерам административного и законодательного характера, которые непосредственным образом их касаются. |
| In so doing, these health workers take advantage of poor rural women, many of whom are illiterate and speak only indigenous Indian languages. | При этом медицинские работники пользуются непросвещенностью бедных сельских женщин, многие из которых неграмотны и говорят лишь на местных индейских диалектах. |
| The development of the National Reference Curriculum for Indigenous Schools, in conjunction with specialists and teachers from the Indian community; | разработка Национального типового учебного плана для национальных школ коренного населения совместно со специалистами и преподавателями из индейских общин; |
| Of these, 7 are located in the Andean region and 65 in the Amazonian region, forming 14 different linguistic families and variously described as indigenous, tribal or aboriginal peoples. | Из них 7 проживают в андском районе, а 65 - в районах, прилегающих к Амазонке, и представляют собой 14 различных языковых семей, которые называются без особых различий жителями коренных, племенных или индейских общин. |
| It focuses its actions on municipalities and communities selected for their levels of poverty, difficulties of access, high population dispersion and through being composed primarily of indigenous, native and peasant peoples. | Усилия Министерства сосредоточены на работе в отдельных муниципалитетах и общинах, отобранных по таким критериям, как уровень бедности, труднодоступность, малая плотность населения и преобладание в его составе индейцев, представителей коренных народов и крестьян. |
| Starting from the philosophical dimension of Amerindian thought, he said that indigenous knowledge, rooted in the depths of the sacred circle of life, tends to be circular, as opposed to western thought, which is linear. | Исходя из философских воззрений американских индейцев, он высказал мнение, что в отличие от более линейного мышления западной цивилизации для американских индейцев оно носит, скорее, круговой характер, так как для них основополагающее значение имел священный круг жизни. |
| The International Indian Treaty Council (IITC) was founded in 1974 at a gathering in Standing Rock, South Dakota, attended by more than 5,000 representatives of 98 indigenous nations. | Международный совет по договорам индейцев (МСДИ) был учрежден в 1974 году на съезде в Стэндинг-Рок, штат Южная Дакота, на котором присутствовало более 5000 представителей 98 коренных народов. |
| Such activities, and particularly indiscriminate gold mining in indigenous territories, put indigenous children and adolescents at risk in various ways. | Отравление основных русел рек и их притоков ртутью, которая применяется в процессах золотодобычи, и нарушение экологического равновесия ставят под угрозу жизнь детей, подростков и семей индейцев, проживающих в прилегающих районах. |
| An indigenous representative, on behalf of the Indian Law Resource Centre, the Assembly of First Nations, the International Treaty Four Secretariat and the Grand Council of the Crees, strongly opposed proposals to add to article 3 the notion of territorial integrity. | Одна из представителей коренных народов, выступившая от имени Центра правовых ресурсов индейцев, Ассамблеи племен коренных народов, Секретариата организации "Международный договор - 4" и Большого совета индейцев кри, заявила решительный протест против предложений о включении в статью 3 понятия территориальной целостности. |
| This included production equipment and machine tools for indigenous manufacture of missiles. | Речь шла о производственном оборудовании и станках, предназначенных для отечественного производства ракет. |
| In the case of the Republic of Korea, during the period from 1960 to 1980, when its economy was transformed, it emphasized the importance of imitation and reverse engineering as an important element in developing its indigenous technological and innovative capacity. | Что касается Республики Корея, то в период с 1960 по 1980 год, когда проходило преобразование ее экономики, она придавала большое значение копированию технологий и их воспроизведению на основе инженерного анализа как одному из важных элементов процесса развития своего отечественного технологического и новаторского потенциала. |
| In what is today the biggest coal producer in the EU, management of the decline of the coal industry has been geared to maintaining a "core" of indigenous production, whatever the problems of competitiveness may be. | В стране, которая в настоящее время является самым крупным производителем угля в ЕС, процесс компенсации ухудшающихся условий в угольной промышленности направлялся по пути поддержания "основного объема" отечественного производства, какими бы ни были проблемы конкурентоспособности. |
| Capacity-building and the transfer of up-to-date technological resources not only are crucial for the safety of navigation, but provide the impetus for the indigenous development of marine science and technology and the establishment of comprehensive national programmes. | Укрепление потенциала и передача современных технических ресурсов исключительно важны для обеспечения безопасности судоходства и, кроме того, содействуют развитию отечественного потенциала в области морских наук и технологий и разработке всеобъемлющих национальных программ. |
| Project 144 was then established to proceed with the mass modification of SCUD missiles into Al Hussein missiles and the indigenous production of Al Hussein missiles. | Затем был учрежден Проект 144, который должен был заняться массовым преобразованием ракет «Скад» в ракеты «Аль-Хусейн» и налаживанием отечественного производства ракет «Аль-Хусейн». |
| Significant progress has been made in developing the indigenous space-related capabilities of Africa. | Заметный прогресс достигнут в деятельности по наращиванию собственного космического потенциала Африки. |
| Substantial investments of time, effort and money are required to build the capacity of indigenous science, technology and innovation and integrate that capacity into productive activities in order to drive greater and more rapid economic growth. | Для создания собственного научно-технического и инновационного потенциала и его применения в производительной деятельности в целях ускорения экономического роста требуются значительные вложения времени, усилий и денег. |
| Despite the understanding that, when used appropriately, scientific and technological innovations could provide powerful tools to achieving the MDGs, the most recent Millennium Development Goals Report (United Nations, 2008) indicates that indigenous technological capabilities have not yet played a very significant role. | Несмотря на понимание того, что при надлежащем использовании научно-технические инновации могут выступать мощным инструментом достижения ЦРДТ, в самой последней цели развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (Организация Объединенных Наций, 2008 год), отмечается, что роль собственного технического потенциала все еще не слишком существенна. |
| As regards the child's right to use his/her own language, the Committee encourages the State party to continue its efforts to address the linguistic needs of indigenous and minority children. | Что касается права ребенка на использование его собственного языка, то Комитет предлагает государству-участнику продолжить свои усилия, направленные на удовлетворение языковых потребностей детей из числа коренных народов и меньшинств. |
| In Australia's own experience, we know as a nation, and we recognize, that we have wronged some peoples in our own community, namely, the first Australians - the indigenous Australians. | Из своего собственного опыта Австралия как нация знает и признает, что мы несправедливо поступали с некоторыми членами нашего общества - первыми австралийцами, коренными жителями Австралии. |
| Loss of ancestral lands deprived indigenous children of the traditional livelihood of their people and the right to preserve their culture. | Утрата исконных земель приводит к тому, что дети коренных народов лишаются традиционных средств к существованию своего народа и права сохранить свою культуру. |
| The State shall guarantee, respect and protect the rights of indigenous and aboriginal farming nations and peoples, as set forth in the present Constitution and the law. | Государство гарантирует, уважает и защищает права коренных исконных сельских народов и населения, воплощенные в настоящей Конституции и законодательстве. |
| Consultations with indigenous and aboriginal farming nations and peoples shall be conducted in accordance with their rules and procedures . | Что касается коренных исконных народов и населения, то в ходе консультаций будут учитываться их соответствующие нормы и процедуры». |
| It was regrettable that because of the legal flux surrounding the precise nature of indigenous property rights, the New Zealand authorities should have chosen to enact as a matter of urgency legislation which would ultimately curtail Maori customary titles and indeed serve to bring about their extinguishment. | Жаль, что из-за юридической неопределенности вокруг точного статуса земельных прав коренного населения власти Новой Зеландии предпочли поспешно принять закон, который в конечном счете сокращает и даже акцентирует прекращение исконных земельных прав маори. |
| The election of the Plurinational Assembly on 6 December 2009 was a very important event in the history of the Plurinational State of Bolivia. The Assembly is made up of representatives of various indigenous, aboriginal, farming and intercultural nations, peoples and communities. | Наиболее важным историческим событием в Боливии является создание Многонациональной ассамблеи, которая была избрана 6 декабря 2010 года и в состав которой входят представители различных народов, народностей и общин исконных коренных народов, а также представители межкультурных и крестьянских общин. |
| Advocating for and defending indigenous minorities in Tanzania | выступления в поддержку аборигенных меньшинств Танзании и защита их интересов в суде |
| There was thus great uncertainty among both indigenous and non-indigenous parties to land disputes, and the prospect of every land claim having to be contested in court. | Тем самым возникла большая неопределенность как среди аборигенных, так и среди неаборигенных участников земельных споров, равно как и перспектива того, что каждую земельную претензию придется оспаривать в суде. |
| This case, combined with the Mabo decision, led to the enactment of the Native Title Amendment Act in 1998 exercised legislative power to extinguish indigenous or native title and thus practically negate most of the legal rights recognized by the Court. | Это дело, а также решение по делу Мабо, привело к принятию в 1998 году закона о поправках к закону о титулах коренного населения, который предусматривает осуществление законодательных правомочий по прекращению аборигенных или туземных титулов, что на практике является отрицанием большинства юридических прав, признанных Судом. |
| Indigenous prisoners were no more likely to die in custody than non-indigenous prisoners. | У аборигенных заключенных не больше шансов умереть в заключении, чем у неаборигенных заключенных. |
| However, ATSIC has emphasized that any proposed moral rights legislation should go beyond the issue of individual rights and address indigenous concerns, including the recognition of the communal rights of indigenous custodians. | Однако КАНОТП подчеркивает, что любое предлагаемое законодательство относительно моральных прав должно выходить за рамки проблемы индивидуальных прав и учитывать заботы коренных народов, включая признание общинных прав аборигенных хранителей. |
| He was convinced that the paper would be a basis for a further constructive dialogue between Governments and indigenous representatives. | Он выразил уверенность в том, что этот документ ляжет в основу дальнейшего конструктивного диалога между представителями правительств и коренных народов. |
| Among others, he had chaired a workshop in New York on indigenous media which was of a very high standard and had excellent attendance. | Среди прочего, он председательствовал на рабочем совещании в Нью-Йорке на тему средств массовой информации коренных народов, которое было проведено на очень высоком уровне и привлекло широкий круг участников. |
| However, the intention of article 26 to cover all the many different situations involving indigenous land claims in every part of the world was overly broad. | Вместе с тем вследствие стремления охватить в статье 26 самые различные ситуации, касающиеся претензий коренных народов на земли во всех частях мира, ее формулировка является слишком широкой. |
| Some Governments and indigenous organizations stated that the consideration of the draft declaration, and therefore the preamble, went beyond the mere exercise of restating provisions of existing instruments. | Представители некоторых правительств и организаций коренных народов заявили, что рассмотрение проекта декларации, а, следовательно, и преамбулы, выходит за рамки одного лишь повторения тех положений, которые уже сформулированы в других документах. |
| However, the intention of article 26 to cover all the many different situations involving indigenous land claims in every part of the world was overly broad. | Вместе с тем вследствие стремления охватить в статье 26 самые различные ситуации, касающиеся претензий коренных народов на земли во всех частях мира, ее формулировка является слишком широкой. |
| According to CONAI data, around 50 per cent of land declared by law to belong to reservations was not in indigenous hands. | По данным КОНАИ, около 50% земель, официально признанных резервациями, не принадлежат коренному населению. |
| Changes were made to the data collection form used for the census of school children and, since 2011, the family is expected to indicate whether it identifies itself as indigenous. | В анкету для сбора данных переписи учащихся были внесены изменения, и с 2011 года, помимо сведений, указанных при переписи учащихся, принадлежность к коренному населению регистрируется со слов родителей или родственника ребенка. |
| The national steering committees noted that traditional funding sources and donors had not allowed indigenous Mayan peoples in the south-west to participate in development projects owing largely to educational barriers and high levels of ethnic and linguistic diversity of the Mayan groups. | Как отметил Национальный руководящий комитет, традиционные источники финансирования и доноры не разрешили коренному населению майя в юго-западных регионах страны участвовать в проектах в области развития, в основном из-за препятствий в области образования и большого этнического и языкового разнообразия группы народности майя. |
| In many countries an indigenous child can expect to die 20 years earlier than a non-indigenous child. | Во многих странах ребенок из числа того или иного коренного народа может ожидать, что он умрет на 20 лет раньше, чем ребенок, не относящийся к коренному населению. |
| In Ecuador, indigenous lands are not sufficient for sustaining livelihoods because they are not legally documented, and the largest and best quality land is often owned by large monoculture agro-industries. | В Колумбии и Аргентине, например, женщины, принадлежащие к коренному населению, пользуются конституционными гарантиями, однако эти гарантии не оформлены в виде конкретных законов и политики. |
| In this context it is important that developing countries give priority to developing indigenous content and that this content be shared with developed countries. | В этой связи представляется важным, чтобы развивающиеся страны придавали первоочередное значение разработке собственных информационных материалов и вели обмен такими материалами с развитыми странами. |
| Malaysia's National Space Agency was developing indigenous capacity while actively seeking effective partnerships through international cooperation to complement its own resources. | Национальное космическое агентство Малайзии, наряду с реализацией внутреннего потенциала, стремится к налаживанию плодотворных партнерских отношений на международной арене для наращивания собственных ресурсов. |
| In Zambia, for example, privatization of game lodges and hunting concessions has been carried out on an international competitive bid basis; but certain leases and hunting concessions have been reserved for domestic bidders so as to encourage both indigenous investors and, particularly, indigenous entrepreneurs. | В Замбии, например, приватизация охотничьих угодий и предоставление соответствующих концессий осуществляются на основе международных конкурентных торгов; однако определенные виды аренды и концессий предоставляются лишь национальным участникам торгов, с тем чтобы поощрять как своих собственных инвесторов, так и в особенности предпринимателей. |
| A hydrogen economy may offer an attractive opportunity for countries that lack indigenous fossil fuels but possess ample renewable energy resources. | Водородная экономика перспективна в странах, не имеющих собственных запасов ископаемого топлива, но щедро наделенных возобновляемыми энергетическими ресурсами. |
| Therefore, ensuring good governance would imply inclusive governance structures that provide the framework for recognition of both indigenous rights and their governance structures, which must be respected and strengthened in the process of development. | Таким образом, для обеспечения благого правления необходимы структуры правления на основе участия, представляющие собой рамочные основы для признания прав коренных народов, а также признания собственных структур правления коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, которые необходимо уважать и укреплять в процессе развития. |
| This project became the reference for the design of national strategies improving access to education for indigenous girls. | Этот проект стал основой для разработки национальных стратегий по расширению доступа девочек коренного населения к образованию. |
| Simply put, the strategy focuses on the creation of indigenous national mine-action programmes. | Попросту говоря, стержнем этой стратегии является разработка национальных программ действий по разминированию. |
| Studies are being carried out in a number of country offices in order to get the information needed to determine the specific situation of indigenous children and women. | В ряде национальных отделений проводятся исследования на предмет получения информации, позволяющей объективно определить положение коренных детей и женщин. |
| At its last meeting, in April 1999, the Coordinating Committee of National Institutions discussed, inter alia, issues of poverty, homelessness and its consequences, mental illness, indigenous rights, and policies necessary to ensure equal opportunity for women. | Координационный комитет по вопросу о национальных институтах на своем последнем совещании в апреле 1999 года обсуждал, в частности, вопросы, касающиеся нищеты, отсутствия жилья и его последствий, психических заболеваний, прав коренных народов и стратегий, необходимых для обеспечения равных возможностей для женщин. |
| (m) The right to establish indigenous territories as autonomous territorial entities, governing themselves under their own authorities, to administer their resources, to establish the necessary taxes, and to share in national revenue (arts. 286,287, 328,329 and 330); | м) право на создание территориальных образований коренных общин, наделяемых правом на учреждение своих собственных органов власти, управление ресурсами, установление необходимых налогов и участие в распределении национальных доходов (статьи 286,287, 328,329 и 330); |