| All the participants recognized that the emergence and development of indigenous higher education is a question of reconquering intellectual power. | Все участники признали, что создание и развитие высшего образования коренных народов - это восстановление интеллектуальной мощи. |
| Culturally appropriate indigenous models for higher education | Модели, соответствующие культуре коренных народов, для существующей системы высшего образования |
| The culturally appropriate models of indigenous education and training are characterized by community-based participatory approaches. | Модели образования и профессиональной подготовки, соответствующие культуре коренных народов, характеризуются участием их представителей на базе общины. |
| Higher education establishments should guarantee that their departments or faculties of law include courses on indigenous rights and human rights. | Высшим учебным заведениям следует обеспечить, чтобы их отделения или юридические факультеты включили в свои учебные программы вопросы прав коренных народов и прав человека. |
| These constitutional reforms dealt mainly with indigenous rights and culture, and included the prohibition of discrimination in the Constitution. | Указанные поправки к Конституции касались главным образом прав и культуры коренных народов и включали в Конституцию положения о запрещении дискриминации. |
| Ms. Taracena Secaira said that the indigenous issue was of paramount importance to her country. | Г-жа Тарасена Секайра говорит, что проблемы коренных народов имеют огромное значение для страны. |
| She emphasized the importance of having an open dialogue between indigenous and State representatives. | Она подчеркнула важное значение проведения открытого диалога между представителями коренных народов и государств. |
| Some indigenous representatives expressed the view that the forum should be directly linked to the General Assembly of the United Nations. | По мнению некоторых представителей коренных народов, форум должен быть непосредственно связан с Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
| In that context, he encouraged in particular the indigenous representatives to address the issue of follow-up. | В этой связи он предложил, в частности, представителям коренных народов обсудить вопрос о последующих мероприятиях. |
| A number of Governments noted that national delegations consisting of both governmental and indigenous representatives could be envisaged. | По мнению ряда правительств, можно было бы предусмотреть формирование национальных делегаций из представителей правительства и коренных народов. |
| Concern was raised by a number of indigenous delegations that some Governments wanted to portray parts of the draft declaration as controversial. | Ряд делегаций коренных народов выразили беспокойство в связи с тем, что некоторые государства желают представить отдельные части проекта декларации спорными. |
| He stated that the protection of indigenous rights should be part of such a new global agenda. | Он заявил, что защита прав коренных народов должна стать частью такой новой глобальной повестки дня. |
| The Chairman-Rapporteur informed the working group that he had consulted governmental delegations on the possibility of having an indigenous co-chairman. | Председатель-докладчик информировал рабочую группу о том, что он провел консультации с правительственными делегациями относительно избрания на должность сопредседателя представителя коренных народов. |
| Many indigenous representatives emphasized that it was of paramount importance to include conflict prevention and resolution in the mandate of the forum. | Многие представители коренных народов подчеркивали исключительно важное значение включения в мандат форума функции по предотвращению и разрешению конфликтов. |
| Some governmental delegations stated that election of indigenous representatives should take place through national mechanisms. | Некоторые правительственные делегации указали на необходимость избрания представителей коренных народов с помощью национальных механизмов. |
| Any proposal for the establishment of a permanent forum must include appropriate, non-restrictive modalities for indigenous participation. | Любое предложение в отношении создания постоянного форума должно предусматривать ничем не ограниченное участие в его работе коренных народов. |
| The existence and positive functioning of indigenous higher education establishments are now an irreversible reality. | В настоящее время наличие и положительный опыт этих высших учебных заведений для коренных народов стали необратимой реальностью. |
| The Chairman-Rapporteur noted that the indigenous caucus had expressed grave concern in relation to the preparation of the paper under discussion. | Председатель-докладчик отметил, что группа представителей коренных народов выразила серьезное беспокойство в связи с подготовкой обсуждаемого документа. |
| He also said that it was necessary to continue the dialogue and consultations between Governments and indigenous representatives. | Он указал также на необходимость продолжения диалога и консультаций между правительствами и представителями коренных народов. |
| Furthermore, indigenous representatives stated that the scope of application of the declaration must be universal. | Кроме того, представители коренных народов заявили, что сфера применения декларации должна носить универсальный характер. |
| With regard to membership, indigenous and governmental representatives should be on an equal footing. | Что касается его членского состава, то в него на равноправной основе должны входить представители коренных народов и правительств. |
| Furthermore, the Office of the High Commissioner has developed a database of indigenous organizations. | Кроме того, Управление Верховного комиссара создало базу данных об организациях коренных народов. |
| The Programme is an operational framework of global scale for the conservation and promotion of indigenous knowledge. | Данная программа представляет собой глобальные оперативные рамки для сохранения и поощрения знаний коренных народов. |
| The treaty bodies have also received written and oral information from indigenous organizations without formal United Nations status. | Договорные органы также получали письменную и устную информацию от организаций коренных народов, не имеющих официального статуса при Организации Объединенных Наций. |
| In addition to this formal mechanism for policy planning, the High Commissioner meets regularly with indigenous representatives. | Кроме того, вне рамок этого формального механизма стратегического планирования Верховный комиссар регулярно встречается с представителями коренных народов. |