For that reason, UNICEF encourages the indigenous organizations with which it operates to work together through alliances. |
По этой причине ЮНИСЕФ призывает все организации коренных народов, с которыми он сотрудничает, проводить совместную работу на основе союзов. |
A new Act had been promulgated in Costa Rica which recognizes the State's obligation to ensure the maintenance and promotion of national indigenous languages. |
В Коста-Рике издан новый закон, закрепляющий обязательство государства обеспечивать сохранение и поощрение национальных языков коренных народов. |
During the 2006-2007 school year, 932 new indigenous education teachers were hired. |
В 2006-2007 учебном году в системе образования для коренных народов стало работать 932 новых преподавателя. |
An example of this is the establishment of indigenous institutes by provincial governments. |
В качестве примера можно привести создание организаций коренных народов в провинциях. |
The conclusions of the Human Rights Committee did not accurately reflect his Government's achievements on indigenous rights. |
Заключения, вынесенные Комитетом по правам человека, неточно отражают достижения правительства Бразилии в обеспечении прав коренных народов. |
Three indigenous representatives took part in the Constituent National Assembly during the discussions which gave rise to the present Constitution. |
Три представителя коренных народов принимали участие в работе Национальной учредительной ассамблеи в ходе обсуждения проекта нынешней Конституции Республики. |
It encourages finding locally grown solutions to ensure that ownership and sustainability of development results in favour of indigenous and other traditional communities. |
Такой подход способствует поиску решений на местном уровне, позволяющих передать ответственность за результаты процесса развития общинам коренных народов и другим традиционным общинам и обеспечить его устойчивость. |
An example is the hiring of interpreters with indigenous languages in those places where it is necessary. |
Так, например, в необходимых случаях обеспечивается наем переводчиков, владеющих языками коренных народов. |
In relation to indigenous traditional knowledge, however, the protection provided by such a provision is limited. |
Однако в случае традиционных знаний коренных народов защита, предусмотренная таким положением, имеет ограниченный характер. |
Despite its present status, the draft Declaration provides a strong and persuasive statement in support of the protection of indigenous traditional knowledge. |
Несмотря на свой нынешний статус, проект Декларации содержит решительное и убедительное заявление в поддержку защиты традиционных знаний коренных народов. |
The efforts by governmental bodies to prevent misappropriation and misuse of indigenous traditional knowledge, though admirable, are disparate and insufficient. |
Хотя они и достойны уважения, усилия правительственных органов по предотвращению незаконного присвоения и неправильного использования традиционных знаний коренных народов весьма ограничены и недостаточны. |
Embodied in the call for a study on customary laws pertaining to indigenous traditional knowledge are a number of questions and assumptions. |
Призыв к проведению исследования по традиционным правовым системам, касающимся традиционных знаний коренных народов, содержит ряд вопросов и предположений. |
Some of these findings were used to train the indigenous leaders of ten states. |
Некоторые из полученных данных были использованы при обучении вождей коренных народов десяти штатов. |
The proposal of that Committee is presently being assessed with the national indigenous organizations. |
В настоящее время предложение о таком Комитете изучается совместно с национальными организациями коренных народов. |
This visit was requested by national indigenous organizations and coordinated by the United Nations system through the intercultural theme group. |
Этот визит был осуществлен по просьбе национальных организаций коренных народов, и его координацию осуществляли система Организации Объединенных Наций через посредство рабочей группы по межкультурным отношениям. |
In Australia, environmental protection regulations recognize the special knowledge held by indigenous persons about biological resources. |
В Австралии в законодательных актах о защите окружающей среды признаются особые знания о биологических ресурсах, которыми обладают представители коренных народов. |
It is generally the indigenous community collectively, as distinct from the individual, that owns the rights to traditional knowledge. |
Как правило, правами на традиционные знания обладает община коренных народов в целом, а не отдельный человек. |
For example, the vast number of indigenous legal systems in the world are not uniform. |
Например, значительное число правовых систем коренных народов в мире не являются единообразными. |
In 2006, 20 indigenous fellows completed the four-month programme that consists of four different language components. |
В 2006 году 20 стипендиатов - представителей коренных народов прошли обучение по четырехмесячной программе, состоящей из четырех различных языковых компонентов. |
This new historic stage is giving rise to a new reading of indigenous reality. |
Этот новый исторический этап позволит нам по-новому взглянуть на суть этих знаний коренных народов. |
There were discrepancies in the information provided on indigenous claims to title of land and legal support for such claims. |
Существуют расхождения в представленной информации коренных народов о правопритязаниях на землю и правовой поддержке подобных требований. |
Improved capacity to tap indigenous knowledge and increase access to imported technology will be beneficial to small island developing States. |
Малые островные развивающиеся государства извлекут выгоды из расширения практики задействования знаний коренных народов и облегчения доступа к импортным технологиям. |
The rich contribution of indigenous languages to the Spanish spoken in Argentina was widely recognized. |
Широко признан огромный вклад языков коренных народов в развитие испанского языка, на котором говорят в Аргентине. |
Three quarters of indigenous lands were now demarcated; and law-enforcement agencies continued to evict gold prospectors and squatters from demarcated areas. |
Три четверти от общей площади земель коренных народов в настоящее время демаркированны; правозащитные органы продолжают осуществлять выселение золотоискателей и скваттеров из демаркированных районов. |
The Government recognized the historical legacy of inequality, and knew that finding a solution depended on a profound understanding of indigenous life. |
Правительство признает, что существует историческое наследие неравенства, и знает, что нахождение решения зависит от глубокого понимания жизни коренных народов. |