| According to the application forms received, all of the representatives are indigenous persons and each participated in the Working Group as the representative of an authorized organization. | Согласно полученным заявкам, все указанные в них лица являются представителями коренных народов и участвовали в сессии Рабочей группы в качестве представителей уполномоченных организаций. |
| Provisions of TRIPS conflict with the protections offered to indigenous and traditional innovation, knowledge, and practices in the 1992 Convention on Biological Diversity. | Положения ТАПИС противоречат многим видам защиты традиционных нововведений, знаний и практики коренных народов, предусмотренным Конвенцией о биологическом разнообразии 1992 года. |
| There are several possible focuses for directing the forum such as a council, commission, sub-commission, a committee or a working group on indigenous affairs. | Существует ряд возможностей для руководства форумом, как-то: совет, комиссия, подкомиссия, комитет или рабочая группа по делам коренных народов. |
| It was a body consisting basically of indigenous persons and was engaged in training and cultural activities, supported by the World Bank. | Эта организация, состоящая в основном из представителей коренных народов, осуществляет при поддержке Всемирного банка мероприятия воспитательного и культурного характера. |
| The secretariat of the Permanent Forum mentioned the database of indigenous professionals it had created in 2008 which was at the disposal of Group members. | 2008 году в секретариате была создана база данных о специалистах из числа представителей коренных народов, которая находится в распоряжении членов Группы. |
| Convention No. 169 is the most comprehensive and up-to-date international instrument on the conditions of life and work of indigenous and tribal peoples. | Конвенция Nº 169 является наиболее полным и современным международным документом, касающимся условий жизни и работы коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| ILO Convention No. 169, article 15, provides for indigenous rights to surface resources although to a more limited extent. | Статья 15 Конвенции МОТ Nº 169 предусматривает права коренных народов на полезные ископаемые, добываемые открытым способом, хотя и в более ограниченных масштабах. |
| Concerned non-governmental organizations, including in particular indigenous NGOs, were also requested to participate in the Programme of Action for the development of LDCs. | Заинтересованным неправительственным организациям, включая, в частности, НПО коренных народов, было также предложено принять участие в Программе действий в целях развития НРС. |
| It is also the responsibility of States to ensure that indigenous concerns are among those at the forefront of the agenda of the World Conference. | На государствах также лежит ответственность за то, чтобы вопросы коренных народов заняли одно из первых мест в повестке дня Всемирной конференции. |
| In a joint statement by the Saami Council and the Inuit Circumpolar Conference, an indigenous representative stressed that consensus should be in accordance with standard United Nations practice. | В совместном заявлении Совета саами и Приполярной конференции эскимосов представитель коренных народов подчеркнул, что понятие консенсуса должно соответствовать стандартной практике Организации Объединенных Наций. |
| Several indigenous representatives asked Governments to identify clearly their positions with regard to certain articles in order to discuss the problems in a transparent manner. | Ряд представителей коренных народов просили правительства четко обозначить их позиции в отношении определенных статей, с тем чтобы обеспечить транспарентность при обсуждении проблем. |
| Many indigenous representatives said that the principle and fundamental right of all peoples to self-determination was firmly established in international law. | Многие представители коренных народов отметили, что принцип самоопределения и основополагающее право всех народов на самоопределение четко закреплены в международном праве. |
| All indigenous representatives strongly supported article 2 as originally drafted and urged the working group to accept the article as it stood. | Все представители коренных народов решительно поддержали статью 2 в ее первоначальной формулировке и призвали Рабочую группу принять эту статью в ее нынешнем виде. |
| Some indigenous representatives said that the purpose of the article was to amend integrationist approaches and to recognize the value of culture and traditions. | Ряд представителей коренных народов отметили, что цель данной статьи состоит в изменении интеграционистских подходов и признании ценности культуры и традиций. |
| Some indigenous representatives stated that the proposed redrafting of paragraph two would make the concept of a right to restitution of their cultural, intellectual, religious and spiritual property meaningless. | Ряд представителей коренных народов подчеркнули, что предлагаемая формулировка второго пункта лишает смысла концепцию права на реституцию их культурной, интеллектуальной, религиозной и духовной собственности. |
| The notion of development should thus be based on a balance between Western or mainstream and indigenous views of development. | Таким образом, при разработке понятия развития следует исходить из баланса между западными, или преобладающими, взглядами на развитие и мнениями коренных народов. |
| New information and communication technologies were central to these efforts, as they could be a means of spreading indigenous knowledge, traditions, language and culture. | Ключевое значение в этих усилиях имеют новые информационные и коммуникационные технологии, поскольку они могут быть средством распространения знаний, традиций, языка и культуры коренных народов. |
| He said that sadly, in Australia it looked like only a few indigenous languages would survive in the long run. | Оратор выразил сожаление в связи с тем, что в Австралии, по-видимому, в конечном счете сохранится лишь несколько языков коренных народов. |
| a.m. Fourth theme: Strengthening the indigenous media | Четвертая тема: Укрепление средств массовой информации коренных народов |
| Address urgent needs of indigenous children and youth | Удовлетворение насущных потребностей детей и молодежи коренных народов |
| The representative of Aboriginal Business Leaders and Entrepreneurs, a Canadian organization, explained that his organization was working to strengthen indigenous markets and revitalize traditional trading relationships. | Представитель канадской организации "Ассоциация деловых руководителей и предпринимателей коренных народов" сообщил о том, что его организация работает над укреплением рынков коренного населения и оживлением традиционных торговых связей. |
| She requested the High Commissioner for Human Rights to take action to investigate the conditions of all indigenous children in the world. | Она просила Верховного комиссара по правам человека принять меры для изучения условий, в которых находятся все дети из числа коренных народов в мире. |
| Money had, for example, been provided for indigenous students who were trying to obtain a degree in communications. | Например, финансовые средства использовались для того, чтобы помочь студентам - представителям коренных народов получить дипломы специалистов в области коммуникаций. |
| The Workshop recommended that training seminars be organized for indigenous media to enable them to make better use of the global press. | Рабочее совещание рекомендовало организовать учебные семинары для представителей средств массовой информации коренных народов, чтобы позволить им лучше использовать мировую прессу. |
| The Workshop agreed to propose to the World Conference that it recommend that Governments ensure through legislation that indigenous journalists are included on the staff of publicly owned media. | Рабочее совещание согласилось предложить Всемирной конференции рекомендовать правительствам посредством принятия соответствующего законодательства обеспечить наем журналистов - представителей коренных народов на работу в государственные средства массовой информации. |