| Delegations expressed appreciation for the focus on the marginalized, the indigenous and the poorest segments of society. | Делегации выразили признательность за уделение пристального внимания маргинализированным группам населения, представителям коренных народов и беднейшим слоям общества. |
| Include questions on indigenous identity with full respect for the principle of self-identification. | Учитывали вопросы самобытности коренных народов при всестороннем соблюдении принципа самоидентификации. |
| United Nations agencies should provide incentives and funding opportunities for indigenous youth organizations to initiate non-formal education activities targeting girls and women. | Учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить стимулы и возможности с точки зрения финансирования молодежным организациям коренных народов для проведения мероприятий в области неформального образования в интересах девочек и женщин. |
| The Committee encourages the State party to strengthen its efforts to eradicate illiteracy, in particular among rural women speaking indigenous languages. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по ликвидации неграмотности, в частности среди сельских женщин, говорящих на языках коренных народов. |
| It had engaged in a dialogue with indigenous organizations. | Оно наладило диалог с организациями коренных народов. |
| The Institute was committed to resolving the situation in collaboration with the government offices responsible for indigenous affairs. | Институт привержен делу урегулирования положения в сотрудничестве с правительственными учреждениями, отвечающими за дела коренных народов. |
| Regular training programmes for national civil servants on indigenous affairs | Регулярные программы в целях содействия профессиональной подготовке национального персонала в вопросах государственной деятельности, касающейся коренных народов |
| In Congo Brazzaville, UNICEF organized a registration campaign on indigenous children. | В Конго ЮНИСЕФ организовал проведение кампании по регистрации детей коренных народов. |
| There are no restrictions on the freedom to circulate within the Brazilian territory, except in regard to indigenous reservations. | В Бразилии не существует ограничений на свободу передвижения по ее территории, за исключением резервации коренных народов. |
| Actions stemming from the attention given to the indigenous problem can also be evidenced in a variety of legislative initiatives. | Меры, принятые благодаря тому вниманию, которое было уделено проблеме коренных народов, можно также продемонстрировать на примере многочисленных законодательных инициатив. |
| Full commitment of the national human rights commission to the improvement of indigenous rights. | Обеспечить в полной мере активные действия национальной комиссии по правам человека в целях улучшения прав человека коренных народов. |
| In 2007 the second phase of the indigenous component of the global HURIST programme was completed. | В 2007 году был завершен второй этап компонента коренных народов в рамках Глобальной программы ХУРИСТ. |
| He noted that some elements of international law sought to reconcile forms of indigenous justice with human rights norms. | Он отмечает, что в международном праве есть определенные элементы, позволяющие согласовывать различные формы правосудия коренных народов с правозащитными нормами. |
| To ensure the latter, it is essential that indigenous knowledge and culture are built into education programmes and curricula. | Для достижения последней из указанных целей исключительно важно обеспечить включение знаний и культуры коренных народов в учебные программы и планы. |
| Also, the issue of indigenous men's health has not been mentioned in all of the Permanent Forum's recommendations. | Кроме того, не во всех рекомендациях Постоянного форума упоминался вопрос об охране здоровья мужчин из числа коренных народов. |
| MINUGUA verified gradual expansion in bilingual education and in the accessibility of the justice sector to those speaking indigenous languages. | МИНУГУА отслеживала постепенное расширение системы двуязычного образования, а также доступа к системе правосудия лиц, говорящих на языках коренных народов. |
| Numerous cases of criminalization of indigenous social and political protest activities have come to the attention of the Special Rapporteur. | Специальный докладчик располагает информацией о многочисленных случаях криминализации социально-политических протестных выступлений коренных народов. |
| Similar complaints are presented regularly by indigenous and human rights organizations to the relevant international bodies. | Аналогичные жалобы регулярно направлялись организациями коренных народов и организациями в области прав человека в соответствующие международные органы. |
| In countries where indigenous languages are not officially recognized, this may be a major disadvantage. | В странах, официально не признающих языки коренных народов, эта проблема может стать серьезным фактором ущемления прав. |
| Officials of judicial bodies need to be aware of the indigenous groups in their areas. | Должностным лицам органов правосудия нужны знания о группах коренных народов, проживающих в их регионах. |
| Historically, indigenous peasant organizations claiming land ownership in Honduras have not met with a sympathetic response from the Government. | Исторически крестьянские организации коренных народов, предъявляющие права на земельную собственность в Гондурасе, не встречали сочувственного отношения со стороны правительства. |
| These are positive examples of how customary indigenous rights can coexist with the national legal systems. | Все это - позитивные примеры сосуществования обычного права коренных народов с национальными правовыми системами. |
| Another indigenous representative suggested reinserting article 36 in the articles pertaining to self-determination to be discussed during the session. | Другой представитель коренных народов предложил вновь включить статью 36 в число статей, касающихся самоопределения, которые должны быть обсуждены в ходе сессии. |
| Provisions which implied that Governments should recognize the existence of the indigenous organizations and respect their rights to association, assembly and expression. | Речь идет о положениях, которые предусматривают, что правительства должны признать существование организаций коренных народов и уважать их права на свободу ассоциации, собраний и выражения мнения. |
| Some indigenous representatives proposed adding article 36 to the articles to be adopted provisionally. | Некоторые представители коренных народов предложили добавить статью 36 к статьям, подлежащим принятию в предварительном порядке. |