| Article 12 of the Act specifies what land qualifies as indigenous land and provides for protection mechanisms, setting limits on legal transactions that might be prejudicial. | В статье 12 рассматриваемого Закона уточняется, какие земли считаются землями коренных народов, и предусматриваются механизмы защиты, устанавливающие ограничения в отношении юридических актов, которые могут неблагоприятно их затрагивать. |
| Brazil has also undertaken initiatives to overcome long-standing economic and social marginalization of indigenous groups. | Бразилия также предпринимает инициативы с целью преодолеть имеющую давнюю историю экономическую и социальную маргинализацию групп коренных народов. |
| The law recognized collective ownership over indigenous knowledge, technologies, scientific innovation and artistic forms. | Этот закон признал коллективное право собственности коренных народов на свои знания, технологии, научные инновации и виды искусства. |
| This initiative includes a multi-donor trust fund under the guidance of a policy board that includes the membership of indigenous experts. | В рамках этой инициативы действует многосторонний донорский целевой фонд, в правление которого входят эксперты-представители коренных народов. |
| In respect of Ecuador, the round table addressed the concept of communication for development in terms of indigenous cultures. | В Эквадоре «круглый стол» был посвящен рассмотрению концепции коммуникации в целях развития с точки зрения культур коренных народов. |
| The lack of investment in teaching in indigenous languages in schools encourages loss of identity. | Отсутствие инвестиций в обучение в школах на языках коренных народов способствует утрате самобытности. |
| Finally, the Court had ruled that it was discriminatory to refer to indigenous languages as "dialects". | Наконец, Суд постановил, что языки коренных народов нельзя называть "диалектами", так как это является проявлением дискриминации. |
| Voluntary interpreters into indigenous languages were also provided for Mexican nationals involved in legal proceedings in the United States of America. | Услуги добровольных устных переводчиков на языки коренных народов предлагаются также гражданам Мексики, участвующим в судебном разбирательстве в Соединенных Штатах Америки. |
| The Tribunal had also ruled in favour of judicial pluralism and indigenous self-government in other similar cases. | Суд также выносил постановления в поддержку судебного плюрализма и самоуправления коренных народов в других аналогичных случаях. |
| Although free public education was legally mandatory, indigenous and ethnic minority families reported being charged prohibitive tuition fees. | Хотя с юридической точки зрения бесплатное государственное образование является обязательным, семьи коренных народов и этнических меньшинств сообщают, что с них взимают запретительно высокую плату за обучение. |
| Legislation was required to determine the areas of jurisdiction of indigenous courts. | Законодательством требуется указать сферы юрисдикции судов коренных народов. |
| Action was being taken to facilitate coordination between indigenous midwives and health-care centres located close to their communities. | Принимаются меры для расширения координации усилий акушерок коренных народов и медицинских учреждений, расположенных вблизи общин коренного населения. |
| Although statistics on the health status of indigenous children tend to be extremely limited, inequities are readily identifiable in countries where data are available. | Хотя статистика относительно положения детей из числа коренных народов в области здравоохранения обычно бывает крайне ограниченной, в странах, в которых имеются данные, неравенства являются легко различимыми. |
| In some settings, indigenous children also suffer institutionalization after forceful removal from their natural family settings. | В некоторых обстоятельствах дети из числа коренных народов страдают также от помещения в учреждения закрытого типа после принудительного отторжения от их привычной семейной обстановки. |
| In some countries, indigenous children tend to be overrepresented in foster-care programmes. | В некоторых странах дети из числа коренных народов чрезмерно представлены в программах патронажного воспитания. |
| Taking special actions to combat the root causes of the disproportionately high level of malnutrition and stunting among indigenous children. | Принятия специальных мер по устранению коренных причин непропорционально широких масштабов распространения недоедания и задержки в росте среди детей из числа коренных народов. |
| Ensure a safe environment and responsive, culturally appropriate child protection system for indigenous children: | Обеспечить безопасную обстановку и чуткую, надлежащую с точки зрения культуры систему защиты для детей из числа коренных народов: |
| The programme includes the training of new indigenous broadcasters to operate and present programmes in their territories. | Указанная программа включает обучение новых работников радиовещания из числа коренных народов ведению и представлению программ на их территориях. |
| Judges needed to provide indigenous persons with interpretation services, regardless of whether they spoke Spanish. | Судьям необходимо обеспечивать представителям коренных народов услуги устного перевода независимо от того, говорят ли они по-испански. |
| Domestic workers, who were frequently of African or indigenous origin, tended to earn less than the minimum wage. | Заработная плата домашних работников, которыми часто являются лица африканского происхождения и представители коренных народов, ниже минимального уровня. |
| He wished to know, however, which areas of law were currently within the purview of indigenous justice. | Однако он хотел бы знать, на какие сферы распространяется в настоящее время правосудие коренных народов. |
| The trend was towards confining indigenous justice to areas of civil law and assigning criminal jurisdiction to the ordinary courts. | Наблюдается тенденция к ограничению системы правосудия коренных народов областями, регулируемыми гражданским правом, и наделению обычных судов уголовной юрисдикцией. |
| a Each meeting will feature balanced participation by representatives with indigenous and local knowledge. | а На каждом совещании будет обеспечено сбалансированное участие представителей, являющихся носителями знаний коренных народов и местного населения. |
| In this regard, we emphasize the need to respect and safeguard indigenous cultural identities, knowledge and traditions in our countries. | В этой связи мы особо отмечаем необходимость уважения и защиты культурной самобытности, знаний и традиций коренных народов в наших странах. |
| There were also divergent views on the advisability of according indigenous rights separate treatment as part of the topic. | Разделились мнения и по вопросу о целесообразности наделения прав коренных народов особым статусом в рамках рассматриваемой темы. |