Furthermore, compared to boys, indigenous girls are less likely to attend school, and fewer indigenous children attend school as compared with other children. |
Кроме того, у коренных народов девочки посещают школу, как правило, реже, чем мальчики, а в целом их дети посещают школу реже по сравнению с другими детьми. |
The opening of indigenous territories has led to the migration of indigenous youth to urban centres, leaving older members of the community in traditional settlements or at relocation sites. |
Окончание изолированности территорий коренных народов привело к миграции их молодежи в города, а пожилые люди остаются в общинах в местах традиционных поселений или в тех местах, куда они переселились. |
Indeed, indigenous representatives have stated that the concept of the "national interest" sets up a dangerous paradigm whereby indigenous interests are seen as opposed to the interests of the State. |
Более того, как отмечали представители коренных народов, концепция "национальных интересов" создает опасную парадигму, в рамках которой интересы коренного населения расцениваются как противоречащие интересам государства. |
The representative of UNESCO asked whether special training programmes for indigenous journalists were needed or whether special courses should be added to existing programmes to address the needs of the indigenous media. |
Представитель ЮНЕСКО задал вопрос о том, требуются ли специальные учебные программы для журналистов - представителей коренных народов или помимо существующих программ могли бы быть организованы специальные курсы, чтобы удовлетворить потребности средств массовой информации коренных народов. |
However, ATSIC has emphasized that any proposed moral rights legislation should go beyond the issue of individual rights and address indigenous concerns, including the recognition of the communal rights of indigenous custodians. |
Однако КАНОТП подчеркивает, что любое предлагаемое законодательство относительно моральных прав должно выходить за рамки проблемы индивидуальных прав и учитывать заботы коренных народов, включая признание общинных прав аборигенных хранителей. |
The average school enrolment rates for indigenous children are low, but the rates for indigenous girls are lower by 50 per cent or more. |
Среди детей из числа коренных народов отмечаются низкие показатели посещаемости школ, при этом эти показатели в два раза или больше среди девочек. |
An indigenous representative from the Chittagong Hill Tracts reported on how hydroelectric and mining activities directly affected the ecological balance of the region and the lifestyle of the indigenous Jumma people. |
Один из представителей коренных народов района Читтагонг Хилл Трэктс сообщил о том, как производство гидроэлектроэнергии и добыча полезных ископаемых непосредственно сказываются на экологическом равновесии в этом районе и на укладе жизни коренного народа джумма. |
Unemployment among indigenous youth is seen to be directly related to the widespread lack of vocational and appropriate higher education institutions, as well as the difficulties experienced by indigenous youth in accessing mainstream higher education. |
Безработица среди молодежи коренного населения непосредственно связана с повсеместным отсутствием профессиональных и соответствующих высших учебных учреждений, а также с трудностями, с которыми сталкивается молодежь коренных народов в области доступа к высшему образованию. |
The UNDP Small Grants Programme has supported 15 local and national sustainable projects, directly managed by indigenous organizations or non-governmental organizations working with indigenous groups. |
В рамках программы предоставления мелких субсидий ПРООН была оказана поддержка 15 проектам в области устойчивого развития на национальном и местном уровнях, которые непосредственно осуществляются организациями коренных народов и неправительственными организациями во взаимодействии с организациями коренных народов. |
The Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities specifically mention indigenous children and indigenous persons with disabilities, respectively. |
В Конвенции о правах ребенка и Конвенции о правах инвалидов конкретно упоминаются соответственно дети и инвалиды из числа коренных народов. |
Some recommendations of indigenous organizations, like two of the State submissions, included the recommendation that more positive examples be presented of successful measures to resolve indigenous land issues. |
В некоторых материалах организаций коренных народов, в том числе в двух материалах, представленных государствами, содержались рекомендации в отношении включения в будущий документ большего числа позитивных примеров успешного решения земельных вопросов коренных народов. |
This is due to persistent racism in many societies, ignorance of indigenous cultures, the failure by official State institutions to accept linguistic and cultural differences and ignorance of indigenous law and customs. |
Это объясняется расизмом, все еще существующим во многих обществах, незнанием культуры коренных народов, отсутствием официального признания лингвистических и культурных различий и незнанием законов и обычаев коренного населения. |
The Board of Trustees was the first United Nations body to include indigenous experts, and later to have indigenous experts in its entire composition and this has been a model for other parts of the system. |
Совет явился первым органом Организации Объединенных Наций, в состав которого вошли представители коренного населения и позднее были привлечены ко всем направлениям работы эксперты из числа коренных народов, и он служит образцом для других подразделений системы. |
On 19 September 2003, the Committee on the Rights of the Child held a special discussion day on indigenous children with the participation of UN agencies, indigenous representatives, members of the Permanent Forum and non-governmental organizations. |
19 сентября 2003 года Комитет по правам ребенка провел однодневный специальный дискуссионный форум по положению детей из числа коренных народов, в котором приняли участие учреждения Организации Объединенных Наций, представители коренного населения, члены Постоянного форума и представители неправительственных организаций. |
The Committee is also concerned about the preservation of the identity of indigenous children since bilingual education remains a challenge in indigenous areas and education lacks resources of all kinds. |
Кроме того, Комитет испытывает беспокойство по поводу сохранения самобытности детей из числа коренных народов, поскольку получение образования на двух языках остается проблематичным в районах проживания коренных народов, а система образования испытывает недостаток во всех видах ресурсов. |
Another objective is to protect and promote indigenous forms of musical expression and to support their use by recovering indigenous dances and making broadcast media, such as bilingual and intercultural community and school radio stations, available. |
Другая цель защищать и стимулировать музыкальное самовыражение коренных народов, поддерживать их должное использование, спасать их танцы и предоставлять в их распоряжение средства их распространения, такие как общинные и школьные радиостанции двуязычного и межкультурного вещания. |
Furthermore, the general comment is based upon the recommendations adopted following the Day of General Discussion on indigenous children in 2003 and reflects a consultative process with relevant stakeholders, including indigenous children themselves. |
Кроме того, это замечание общего порядка основано на рекомендациях, принятых по итогам Дня общей дискуссии, посвященного детям из числа коренных народов, в 2003 году, и отражает результаты процесса консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, включая самих детей из числа коренных народов. |
Maintaining the best interests of the child and the integrity of indigenous families and communities should be primary considerations in development, social services, health and education programmes affecting indigenous children. |
Наилучшее обеспечение интересов ребенка и сохранение самобытности семей и общин коренных народов должны быть главными соображениями в рамках программ развития, социальных услуг, программ здравоохранения и образования, касающихся детей из числа коренных народов. |
To facilitate the participation of indigenous nations in elections, article 212 of the new Constitution provides that "indigenous and aboriginal farming nations and peoples may elect their political representatives in the relevant forums, in accordance with their own electoral procedures". |
С тем чтобы содействовать участию коренных народов в процессах выборов в статье 212 действующей политической конституции предусматривается, что «коренные исконные сельские народы и население могут избирать своих политических представителей в соответствующие органы согласно их собственным формам проведения выборов». |
In Colombia, the arrival of extractive industries in indigenous areas has reportedly triggered the infiltration of indigenous territories by drug traffickers and guerrillas, together with the militarization of those territories. |
В Колумбии, согласно сообщениям, развертывание в зонах проживания коренных народов деятельности предприятий добывающей отрасли послужило толчком не только к проникновению на эти территории наркоторговцев и повстанцев, но и их милитаризации. |
The programme seeks to promote the use of indigenous languages in public institutions and the professionalization of interpreters, translators and other actors related to the accreditation and certification of indigenous languages. |
В рамках этой программы планируется использовать языки коренных народов в государственных учреждениях, а также готовить профессиональных устных и письменных переводчиков и других специалистов, занимающихся вопросами признания и сертификации языков коренного населения. |
Some groups feel that they can teach indigenous languages at home, and that indigenous languages cannot be taught adequately in Government-sponsored schools. |
Некоторые группы населения считают, что они могут проводить обучение на родном языке дома и что обучение на языках коренных народов не может быть адекватным в школах, финансируемых государством. |
In addition, ongoing and periodic work is carried out to enter indigenous children into the Civil Registry and to provide all indigenous individuals with an identity card. |
Кроме того, на постоянной и периодической основе проводится регистрация детей коренных жителей в национальном реестре физических лиц, выдача удостоверений личности всем представителям коренных народов. |
Paradoxically, the past four years have seen striking biases in terms of intolerance and attitudes that have arisen in resistance to change, racism, discrimination and resentment towards indigenous and peasant groups, and even the government authorities of indigenous origin. |
Несмотря на это, в последние четыре года в стране наблюдаются проявления нетерпимости и сопротивления переменам, имели место акты расизма, дискриминации и ненависти в отношении общин коренных народов и крестьян страны, в том числе со стороны государственных органов, созданных коренным населением. |
The Committee is also concerned over reports of a tendency to press charges against and arrest indigenous villagers, when they protest against their forced eviction or contest the granting of a concession on indigenous land (art. 6). |
Комитет также озабочен сообщениями о случаях предъявления исков к деревенским жителям из числа коренных народов и их арестов, когда они пытаются протестовать против насильственного выселения или оспаривать предоставление концессии на земли коренных общин (ст. 6). |