| In the same vein, OHCHR-Bolivia provided technical advice to the Ministry of Justice on legal pluralism and indigenous justice. | Аналогичным образом Отделение УВКПЧ в Боливии оказало Министерству юстиции техническую консультативную помощь по вопросам правового плюрализма и правосудия коренных народов. |
| OHCHR-Mexico translated the Declaration into nine indigenous languages in collaboration with UNDP and the National Commission for Development in Mexico. | Отделение УВКПЧ в Мексике в сотрудничестве с ПРООН и Национальной комиссией Мексики по вопросам развития перевело Декларацию на девять языков коренных народов. |
| It further recommended to one State party to establish an adequately resourced national indigenous representative body. | Он также рекомендовал одному из государств-участников создать национальный представительный орган коренных народов, обладающий соответствующими полномочиями. |
| These laws also guide the bulk of decisions made by the respective indigenous authorities. | Эти законы также определяют большинство решений, принимаемых соответствующими властями коренных народов. |
| In some situations, indigenous groups with special political arrangements enjoy representation in local processes. | В некоторых случаях группы коренных народов участвуют в местных процессах, благодаря особым политическим договоренностям. |
| In the judicial context, some States incorporate indigenous laws into statutory laws, allowing communities to decide matters according to their own laws. | В юридическом контексте некоторые государства инкорпорируют правовые нормы коренных народов в свое статутное право, разрешая общинам выносить решения по различным делам в соответствии с их собственными законами. |
| Other models include recognizing the jurisdiction of indigenous law over specific areas of cultural importance. | К числу других моделей относится признание юрисдикции права коренных народов над особыми областями, имеющими культурное значение. |
| However, she also pointed to many challenges, including the lack of leadership influence enjoyed by indigenous representatives. | Вместе с тем она обратила внимание на наличие многих проблем, включая недостаток у представителей коренных народов авторитетного влияния. |
| International instruments relating to indigenous rights primarily deal, as do human rights instruments in general, with State responsibility. | Существующими международными документами, касающимися прав коренных народов, регулируются преимущественно - аналогично документам по правам человека общего характера - обязанности государств. |
| While there are many positive developments in the area of indigenous education, problems remain. | При всех многочисленных позитивных сдвигах в сфере образования коренных народов проблемы остаются. |
| Several non-governmental sources have pointed out that certain federal policies have had a negative effect on indigenous educational institutions. | Из нескольких неправительственных источников поступила информация о том, что некоторые принимаемые на федеральном уровне меры оказывают негативное воздействие на учебные учреждения коренных народов. |
| There are efforts to support publishing of books and textbooks in native languages, and to develop a methodology for teaching indigenous languages. | Прилагаются усилия к оказанию поддержки выпуска книг и учебников на родных языках и разработке методологии обучения языкам коренных народов. |
| Many institutions of higher learning and cultural centres have set up laboratories or departments for the study of indigenous languages. | При многих высших учебных заведениях и культурных центрах созданы лаборатории или факультеты для изучения языков коренных народов. |
| Legal protections for the effective exercise of indigenous local self-governance should be strengthened. | Следует укреплять юридическую защиту права коренных народов на реальное местное самоуправление. |
| Several significant initiatives are in place to preserve and promote indigenous languages, although further efforts may be needed to address endangered or dying languages. | В целях сохранения и развития языков коренных народов уже предпринято несколько крупных инициатив, хотя для возрождения находящихся под угрозой исчезновения или умирающих языков могут потребоваться дальнейшие усилия. |
| Priority should be given to ensuring indigenous control over language preservation and development programmes. | Первостепенное внимание следует уделить мерам, обеспечивающим контроль коренных народов над программами, которые направлены на сохранение и развитие их языков. |
| Overall, the situation of indigenous health in Russia is precarious due to a number of historical factors. | В целом в силу ряда исторических факторов состояние здоровья коренных народов России остается неблагополучным. |
| In that context, the Secretariat analysed more than 400 applications received from indigenous organizations and communities. | В этой связи секретариат проанализировал свыше 400 заявок от организаций и общин коренных народов. |
| Both the revival of traditional medicine and the training of more indigenous doctors in mainstream medicine should be encouraged. | Следует поощрять возрождение традиционной медицины и обучение методам современной медицины большего числа врачей - представителей коренных народов. |
| In practice, indigenous persons have been regularly appointed as members of the Board. | На практике членами Совета часто назначаются представители коренных народов. |
| These are taken into consideration when selecting candidates from the same indigenous organization or community. | Эти материалы принимаются во внимание при отборе кандидатов от тех же самых организаций или общин коренных народов. |
| Mexico had been a fierce defender of the indigenous cause at both the regional and international levels. | Мексика всегда была решительным защитником дела коренных народов на региональном и международном уровнях. |
| In the area of education, literacy training courses had been held in indigenous languages. | В области образования были организованы курсы обучения грамоте на языках коренных народов. |
| An already sizeable indigenous land base was growing significantly with the settlement of comprehensive and specific land claims. | Уже и так весьма большая территория проживания коренных народов еще больше увеличится после удовлетворения их общих и индивидуальных территориальных требований. |
| Education remained an important means for indigenous groups to meet the challenges of modern society while safeguarding their customs. | Образование для коренных народов остается важным средством для того, чтобы ответить на вызовы современного общества и при этом сохранить свои обычаи. |