| The Special Rapporteur is of the opinion that efforts should be made to seek ways to ensure that indigenous judicial systems are complementary to the State system. | Специальный докладчик придерживается того мнения, что следует прилагать усилия по поиску путей, позволяющих дополнять государственные системы системами правосудия коренных народов. |
| The Forum urges States and United Nations agencies to support the attendance and participation of indigenous youth at future sessions of the Permanent Forum. | Форум настоятельно призывает государства и учреждения системы Организации Объединенных Наций поддержать присутствие и участие молодежи из числа коренных народов на будущих сессиях Постоянного форума. |
| For the same reasons, no indigenous person may become an official in any capacity of the country's judiciary. | По тем же причинам ни один представитель коренных народов не может стать должностным лицом в каком-либо качестве в системе правосудия страныЗ. |
| States should ensure that indigenous children in contact with the juvenile justice system are protected from discrimination and that their cultural rights are respected. | Государствам следует обеспечивать защиту от дискриминации и соблюдение культурных прав детей из числа коренных народов, попадающих в сферу внимания системы правосудия для несовершеннолетних. |
| The discussion on article 8 focused on the possibility of expanding the scope of the article to indigenous individuals. | Обсуждение по статье 8 было посвящено главным образом возможности распространения сферы действия статьи на отдельных представителей коренных народов. |
| Several governmental delegations and indigenous representatives welcomed this proposal and stressed that action should be taken to move forward to the provisional adoption of this article. | Ряд правительственных делегаций и представители коренных народов приветствовали это предложение и подчеркнули, что необходимо принять меры для продвижения вперед к предварительному принятию данной статьи. |
| One governmental delegation proposed reformulating article 33 in order to allow State and indigenous legal systems to operate in a compatible way; that was a concern shared by several governmental delegations. | Одна правительственная делегация предложила изменить формулировку статьи 33 в целях обеспечения согласованного функционирования правовых систем государства и коренных народов, необходимость которого отметили несколько правительственных делегаций. |
| Some indigenous representatives stressed the importance of the elements of the last sentence and supported the text of the article as adopted by the Sub-Commission. | Ряд представителей коренных народов подчеркнули важность элементов последнего предложения и поддержали текст статьи в том виде, в каком он был принят Подкомиссией. |
| The observer for Brazil reported steady progress as regards recognition and demarcation of indigenous lands, which the current Government had promised to conclude by 2006. | Наблюдатель от Бразилии сообщил об устойчивом прогрессе в деле признания и делимитации земель коренных народов, которую нынешнее правительство обещало завершить к 2006 году. |
| All indigenous participants welcomed the proposal for the elaboration of an international instrument and stressed that it should be legally binding and grounded in human rights. | Все участники от коренных народов приветствовали предложение относительно разработки международно-правового документа и подчеркнули, что он должен иметь обязательную юридическую силу и строиться на правозащитной основе. |
| Moreover, all indigenous languages were recognized as official languages and educational materials were being developed in those languages. | Кроме того, языки всех коренных народов были признаны в качестве официальных языков, и на этих языках были изданы учебные пособия. |
| In the case of shared lands and territories, a particularized inquiry is necessary to determine the extent and character of the indigenous ownership interests. | В случае коллективного пользования землями и территориями необходимо подробное исследование для того, чтобы определить сферу действия и характер прав собственности коренных народов. |
| (k) The non-recognition by State bodies of decisions taken by indigenous authorities; | к) непризнание со стороны государственных органов решений, принимаемых властями коренных народов; |
| (c) The important role of effective national mechanisms to ensure the full recognition, implementation and protection of indigenous treaty rights | с) Важная роль эффективных национальных механизмов по обеспечению полного признания, осуществления и защиты предусмотренных договорами прав коренных народов |
| The Board recommended that the secretariat continue to organize information meetings on the Fund for indigenous representatives during the sessions of the working groups and the Permanent Forum. | Совет рекомендовал секретариату продолжить организацию информационных совещаний для представителей коренных народов по вопросам деятельности Фонда в ходе сессий рабочих групп и Постоянного форума. |
| Please indicate what steps are taken to ensure full access to and retention of indigenous girls at schools across all states and territories and their level of achievement. | Просьба сообщить о мерах по обеспечению полного доступа и удержания в школах девочек-представительниц коренных народов во всех штатах и территориях и об уровне их образования. |
| They stressed the importance of a timely completion of the guidelines, especially in the light of the numerous international processes already elaborating international standards on specific elements of indigenous knowledge and cultural heritage. | Они подчеркнули важность своевременного завершения подготовки руководящих положений, особенно в свете того, что на многочисленных международных форумах уже разрабатываются международные стандарты по конкретным элементам знаний и культурного наследия коренных народов. |
| The partnership approach adopted by the Working Group in elaborating its studies jointly with indigenous organizations was highly praised and a number of participants recommended to continue this practice. | Принятый в Рабочей группе партнерский подход к подготовке ее исследований совместно с организациями коренных народов получил высокую оценку, и ряд участников рекомендовали продолжить эту практику. |
| Many indigenous representatives stressed that the Working Group had a separate and distinct mandate from any other body in the United Nations system. | Многие представители коренных народов подчеркивали, что Рабочая группа имеет отдельный мандат, отличный от любого другого органа системы Организации Объединенных Наций. |
| The Working Group welcomed the positive developments that were reported by non-governmental organizations, indigenous representatives and States stemming from discussions at last year's session. | Рабочая группа приветствовала позитивные тенденции, о которых сообщили неправительственные организации, представители коренных народов и государства по итогам дискуссий, состоявшихся на прошлогодней сессии. |
| E. Derogatory, culturally or otherwise offensive use of elements of indigenous culture | Е. Пренебрежительное, умаляющее культурную значимость или иное неправомерное использование элементов культуры коренных народов |
| This is particularly important in the context in which an indigenous person is being discriminated against within his or her own community. | Это имеет особое значение тогда, когда тот или иной представитель коренных народов подвергается дискриминации в рамках его собственной общины. |
| Several indigenous participants stressed the need for confidence building and reconciliation but affirmed that States have shown a lack of political will to take such steps. | Несколько представителей коренных народов подчеркнули необходимость принятия мер по укреплению доверия и примирению, но заявили, что государства демонстрируют отсутствие политической воли для принятия таких мер. |
| She criticized the practice of some Governments of negotiating with indigenous individuals who were not fully representative of the community. | Она подвергла критике практику правительств некоторых стран вести переговоры с отдельными выходцами из числа коренных народов, которые не являются их полноправными представителями. |
| A number of indigenous participants raised the issue of territorial sovereignty over their ancestral lands and the difficulty of proving their claims to them through existing governmental channels. | Рядом участников из числа коренных народов была затронута проблема территориального суверенитета над их исконными землями и трудности, связанные с доказательством их претензий на эти земли по существующим правительственным каналам. |