| Moreover, the draft resolution focused on the rights of indigenous children and their special needs. | Кроме этого, в проекте резолюции внимание акцентируется на правах детей из числа коренных народов и их особых потребностях. |
| The focus should rather be on integrating indigenous children with the other children in their societies. | Внимание следует, скорее, сконцентрировать на интеграции детей из числа коренных народов с другими детьми в их обществах. |
| The report noted progress made in the recording and use of indigenous names in Australia and described national initiatives and legislative changes. | В докладе отмечается достигнутый прогресс в регистрации и использовании названий на языках коренных народов в Австралии и излагаются национальные инициативы и законодательные изменения. |
| In Mexico, a programme was established to provide adequate housing and food to indigenous students registered in primary school. | В Мексике разработана программа обеспечения адекватным жильем и питанием учащихся начальных школ из числа коренных народов. |
| This pension is considered to be one of the services that can benefit elder people, including indigenous elders. | Эта пенсия считается одной из услуг, которыми могут пользоваться престарелые, в том числе из коренных народов. |
| It has also promoted the participation of indigenous leaders in national and international forums. | Оно поощряет также участие лидеров коренных народов в национальных и международных форумах. |
| The Premier of Greenland and Cabinet Ministers promote indigenous rights when participating in international meetings. | Премьер-министр Гренландии и министры-члены кабинета пропагандируют права коренных народов, когда они участвуют в международных встречах. |
| The Special Rapporteur stressed that she regularly receives information about threats to indigenous rights, including concerns about the pollution of water sources. | Специальный докладчик подчеркнула, что она регулярно получает информацию об угрозах правам коренных народов, включая озабоченность по поводу загрязнения источников воды. |
| Unfortunately, the common practice of private corporations is to exploit the natural resources within indigenous territories. | К сожалению, распространенная практика частных корпораций заключается в эксплуатации природных ресурсов на территориях коренных народов. |
| Rarely do Swedish companies accept that indigenous rights should be a relevant concern for their Swedish operations. | Шведские компании редко признают, что вопрос о правах коренных народов должен быть актуален и в их деятельности у себя на родине. |
| This includes recognizing herders' use and management of grazing land by identifying cultural practices for indigenous land use. | Это включает признание использования и обустройства оленеводами пастбищ путем знакомства с культурными устоями землепользования у коренных народов. |
| To that end, WIPO has appointed several indigenous experts as consultants on specific projects. | В этих целях ВОИС назначила несколько экспертов-представителей коренных народов консультантами в контексте конкретных проектов. |
| Pervasive poverty is often exacerbated by insecure and inadequate land tenure arrangements for indigenous families and communities. | Повсеместная нищета зачастую усугубляется отсутствием у семей и представителей общин коренных народов надежных и адекватных механизмов землепользования. |
| An assessment of studies related to indigenous child-rearing practices is being finalized and will soon be available. | В настоящее время завершается анализ исследований, касающихся традиций воспитания детей у коренных народов, и в ближайшее время эти материалы будут опубликованы. |
| Project with UNDP, in cooperation with the Global Environmental Facility, for a national environmental policy for indigenous territories in Brazil. | Совместный с ПРООН проект в сотрудничестве с Глобальным экологическим фондом по разработке национальной природоохранной политики для территорий коренных народов в Бразилии. |
| The review should be undertaken within the framework of indigenous human rights. | Этот обзор следует провести в контексте прав человека коренных народов. |
| In addition, the country also has trained and certified interpreters in indigenous languages. | Кроме того, там были также организованы подготовка и сертификация устных переводчиков, владеющих языками коренных народов. |
| Key components of a national framework need to encompass both indigenous and Western world views and values. | Ключевые компоненты национального плана действий должны охватывать взгляды и ценности как коренных народов, так и западного мира. |
| His Government was committed to indigenous language education, which it recognized as playing an important role in schools and communities. | Правительство привержено делу организации образования на языках коренных народов, которое, как оно признает, играет важную роль в школах и общинах. |
| The Plurinational State of Bolivia has established a scholarship programme for young indigenous students. | Многонациональное Государство Боливия внедрило программу стипендий для учащейся молодежи из числа коренных народов. |
| State institutions, in compliance with the constitutional mandate, are incorporating the participation of professional indigenous persons in their work. | Государственные ведомства, руководствуясь своим конституционным мандатом, включают специалистов из числа коренных народов в свою работу. |
| More than 20 indigenous groups are reindeer herding peoples. | Среди коренных народов насчитывается более 20 групп, являющихся оленеводческими. |
| The panels are made up of participants from indigenous and local communities from different sociocultural regions. | В число групп представителей будут входить участники, представляющие общины коренных народов и местные общины различных социокультурных регионов. |
| UNICEF is strengthening its collaboration with its affiliated national committees on issues affecting indigenous children. | ЮНИСЕФ укрепляет свое сотрудничество с соответствующими национальными комитетами для решения проблем, затрагивающих детей из числа коренных народов. |
| The programme focuses primarily on improving the skills of indigenous administrators in this area. | Разработанная образовательная программа, в первую очередь, направлена на повышение квалификации управленцев из числа коренных народов в сфере этнокультурного менеджмента. |