With regard to universal education, the Government has established priority education zones, mainly in regions with high concentrations of "indigenous" communities. |
Стремясь обеспечить всеобщее образование, правительство создало в различных регионах и в первую очередь в местах компактного проживания так называемых коренных народов приоритетные учебные округа (ПУО). |
He also asked whether it was true that members of special international forces recruited to participate in the fight against organized crime had on several occasions attacked indigenous persons. |
Оратор хотел бы знать, является ли достоверной информация о том, что представители коренных народов подвергались неоднократным нападениям со стороны сотрудников специальных международных сил, приглашенных для участия в борьбе против организованной преступности. |
The national budget of each country reflects glaring inequalities in the public spending that benefits indigenous persons with the greatest need. |
Что касается национальных бюджетов каждой их этих стран, то существуют бросающиеся в глаза различия с точки зрения государственных ассигнований, которые выделяются для испытывающих наибольшую потребность коренных народов. |
Another main challenge identified was the lack of sufficient funding and resources for indigenous representative organizations to function effectively and so to promote the Declaration. |
Еще одна из выявленных проблем заключается в отсутствии достаточного финансирования и ресурсов для обеспечения эффективного функционирования организаций, представляющих интересы коренных народов, а следовательно и оказания ими содействия осуществлению Декларации. |
It recommended that Costa Rica register at birth all indigenous and migrant children and provide them with personal documents that enable their access to social services. |
Он рекомендовал Коста-Рике регистрировать при рождении всех детей из числа коренных народов и детей-мигрантов и выдавать им документы, удостоверяющие личность, с тем чтобы они имели доступ к социальным услугам. |
In January 2014, OHCHR Bolivia issued a public statement expressing concern about violence against a group of indigenous authorities, which occurred in the presence of the police. |
В январе 2014 года Отделение УВКПЧ в Боливии опубликовало открытое заявление, в котором оно выразило озабоченность по поводу насилия в отношении представителей власти коренных народов, которое имело место в присутствии полиции. |
A central issue in relation to the use and implementation of indigenous justice systems is the potential for conflict with international human rights norms. |
Основной проблемой в связи с применением традиционных правовых систем коренных народов является потенциальная возможность того, что они могут вступать в противоречие с международными нормами в области прав человека. |
The Committee also recommends the development of community-based programmes and services that consider the needs and cultures of indigenous children, their families and communities. |
Комитет также рекомендует разработать программы и услуги на уровне общин, которые учитывают потребности и культурные особенности детей из числа коренных народов, их семей и общин. |
For example, in Australia, indigenous persons with intellectual disabilities are often detained and assessed as unfit for trial. |
Например, в Австралии лица с ограниченными умственными способностями из числа коренных народов зачастую подвергаются помещению под стражу и признаются неспособными участвовать в судебном разбирательстве. |
The methodology of the Commission is based on indigenous customs, such as healing circles, traditional counselling provided to participants and other customary and spiritual ceremonies. |
Методы деятельности Комиссии основаны на таких обычаях коренных народов, как коллективные встречи в целях примирения, традиционные виды консультирования и другие связанные с обычаями и духовные церемонии. |
The Permanent Forum acknowledges the efforts and initiatives of States and United Nations agencies to promote bilingual education, develop health programmes and provide skills to indigenous children and youth. |
Постоянный форум принимает к сведению усилия и инициативы государств и учреждений Организации Объединенных Наций в деле поощрения двуязычного образования, разработки программ охраны здоровья и развития навыков для детей и молодых людей коренных народов. |
The information provided on available remedies for rights violations must be understandable to all and available in local languages, including those of minority and indigenous groups. |
Информация, предоставляемая об имеющихся средствах правовой защиты в случаях нарушений прав, должна быть понятна для всех и доступна на местных языках, включая языки меньшинств и групп коренных народов. |
UNHCR stated that several population groups in the country were at risk of statelessness, particularly indigenous groups such as the Baka, Bakola, Bagyeli and Bedzang. |
УВКБ ООН заявило, что ряд групп населения, проживающих в стране, подвержены риску безгражданства, особенно такие группы коренных народов, как бака, бакола, багиели и бедзанг. |
The principles and values underpinning the Ministry's strategic guidelines for the period 2012 - 2016 provide for services based on gender equity, cultural relevance, indigenous medicine, respect and dignity. |
В числе стратегически важных принципов и направлений деятельности Министерства здравоохранения и социального обеспечения на 2012 - 2016 годы предусматривается предоставление услуг при адекватном учете их соответствия культурным традициям, гендерного равенства, методов традиционной медицины коренных народов и при уважении достоинства пациентов. |
Currently, the project is establishing networks of groups of indigenous dancers and craftsmen. Activities have been implemented to support and stimulate their work. |
В настоящее время в соответствии с этим проектом создаются сети, объединяющие как танцевальные коллективы, так и группы ремесленников и проводятся мероприятия по поддержке и стимулированию этих направлений культурного творчества коренных народов. |
He enquired whether legislation governing indigenous rights had priority over conflicting parallel legislation and, if not, wished to know what measures had been taken to remedy the situation. |
Он задает вопрос, обладает ли законодательство, регламентирующее права коренных народов, преимуществом над противоречащим ему параллельным законодательством, и если нет, то он хотел бы выяснить, какие принимаются меры для исправления такого положения. |
However, those instruments have yet to be applied effectively and indigenous children and youth are still at a disadvantage compared to the rest of the population. |
Тем не менее, применение этих документов является весьма малоэффективным; поэтому дети и подростки из числа коренных народов находятся в невыгодном положении по сравнению с остальным населением страны. |
Nevertheless, there is no systematic data disaggregated by ethnicity, gender and age group that gives an account of the situation of indigenous children in the subregion. |
Несмотря на это не существует систематической информации, дезагрегированной по признакам этнической принадлежности, пола и возрастным группам, которая дала бы представление о положении детей из числа коренных народов в этом субрегионе. |
Governments should generate statistics disaggregated by ethnicity and provide data sources that allow a more accurate assessment of whether indigenous children are actually benefiting from the expenditure earmarked for them. |
Правительства должны гарантировать предоставление статистической информации, дезагрегированной по признаку национальности и источникам информации, которая позволит более точно определить, получают ли дети из числа коренных народов пользу от средств, которые выделяются для них. |
Poverty and inequality are structural problems, which means that the positive impacts of social policies might not be sufficient to reduce the disparities in access to more and better human development opportunities for indigenous children. |
Нищета и неравенство являются структурными проблемами, и в этой связи последствия социальной политики, хотя они и имеют большое значение, не являются достаточными для того, чтобы сократить различия в доступе к более широким и реальным возможностям в целях развития человеческого потенциала детей из числа коренных народов. |
The committee or other mechanism should be composed of a pool of independent international human rights law experts who are versed, skilled, educated and/or experienced in indigenous cultural contexts. |
Комитет или иной механизм должен включать в свой состав группу независимых экспертов по международным нормам в области прав человека, которые обладают солидными знаниями и умениями, квалификацией, образованием и/или опытом в сфере культуры коренных народов. |
The Permanent Forum also urges States to fund and deliver training in suicide prevention and mental health awareness to all teaching and non-teaching staff in all indigenous schools. |
Постоянный форум также настоятельно призывает государства финансировать и организовывать подготовку по профилактике самоубийств и повышению осведомленности о психическом здоровье для всех педагогов и другого персонала всех школ, в которых обучаются представители коренных народов. |
While noting measures taken, CERD recommended that Uruguay make additional efforts to facilitate equal access to judicial and administrative remedies for people of African descent and of indigenous origin. |
Отметив принятые государством меры, КЛРД все же рекомендовал Уругваю предпринимать дополнительные усилия в целях обеспечения равного доступа к судебным и административным средствам защиты для лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов. |
CERD recommended that Uruguay promote the participation of people of African descent and indigenous origin in public affairs and their representation in parliament and other institutions. |
КЛРД рекомендовал Уругваю поощрять участие лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов в руководстве государственными делами и содействовать тому, чтобы они были представлены в парламенте и других государственных учреждениях. |
In agreement with the social organizations of different peoples, school books were printed in indigenous languages. |
Относительно учебников на языках коренных народов следует отметить, что в сотрудничестве с общественными организациями разных народов были приняты меры по изданию учебной литературы на их языках. |