| To that end, CARICOM member States were striving to mainstream indigenous perspectives in national development agendas. | С этой целью государства - члены КАРИКОМ предпринимают меры по включению проблем коренных народов в национальные программы развития. |
| However, when those representatives addressed the Forum, they spoke on behalf of their own indigenous political bodies. | Однако когда эти представители выступают на заседаниях Форума, они говорят от имени политических органов своих собственных коренных народов. |
| The National Congress would provide a central mechanism for Governments and the corporate and community sectors to be partners in indigenous reform initiatives. | Национальный конгресс станет центральным механизмом налаживания партнерства между правительством и корпоративным и общинным секторами в реализации реформ в отношении коренных народов. |
| I want to share something from our culture and our experience in the indigenous world. | Я хотел бы поделиться некоторыми трагедиями нашей культуры и нашим опытом одного из коренных народов мира. |
| That visit was a welcome opportunity to assess progress on indigenous rights in New Zealand. | Этот визит явился благоприятной возможностью для оценки прогресса, достигнутого Новой Зеландией в плане прав коренных народов. |
| His report will eventually clarify for us ways and means of committing to further promote and protect the rights of my indigenous countrymen. | Его доклад позволит нам лучше понять пути и возможности содействия дальнейшему поощрению и защите наших соотечественников - коренных народов. |
| In some countries, minority rather than indigenous groups exist, and/or society has a multicultural character. | В ряде стран существуют группы не коренных народов, а меньшинств, и общество носит многокультурный характер. |
| They contended that the principle of indigenous territory was not being respected. | Они утверждали, что не были соблюдены их представления о территории коренных народов. |
| The source indicates that, in the light of the foregoing, a special indigenous court should be the competent authority in this matter. | На основании вышеизложенного источник отмечает, что решение данного вопроса должно относиться к компетенции органов специальной юрисдикции коренных народов. |
| She pointed out the high percentage of indigenous and people of African descent in the Americas. | Она указала на высокий процент представителей коренных народов и лиц африканского происхождения в Северной и Южной Америке. |
| Minority and indigenous languages were often seen as backwards, a barrier to colonial hegemony, or as slowing national development. | Языки меньшинств и коренных народов нередко рассматривались как отсталые, как препятствия на пути к колониальной гегемонии или как факторы торможения национального развития. |
| The Public Prosecutor's Office had honoured its commitment to double the number of interpreters in indigenous languages. | Прокуратура выполнила свое обещание удвоить число судебных переводчиков с языков коренных народов. |
| New generations of indigenous leaders were business-oriented and increasingly recognized economic development as a means to self-reliance and greater autonomy for their communities and people. | Новые поколения руководителей из числа коренных народов поворачиваются лицом к бизнесу и все больше признают экономическое развитие как средство самообеспечения и фактор большей автономии своих общин и своего населения. |
| We are creating a network of free medical care centres across the country, particularly in indigenous areas. | Мы создаем по всей стране сеть центров бесплатного медицинского обслуживания, в частности в местах проживания коренных народов. |
| The use of indigenous, traditional and local knowledge would be a valuable component of this collection. | Использование знаний коренных народов, традиционных и местных знаний станет важным компонентом данного сбора. |
| Finland welcomed efforts to protect children's rights but expressed concern over illegal international adoptions and the vulnerability of poor and indigenous families in this regard. | Финляндия приветствовала усилия по защите прав детей, но выразила озабоченность по поводу незаконных международных усыновлений и уязвимости бедных слоев населения и семей коренных народов в этой области. |
| Moreover, loss of lands, territories and resources can limit the ability of indigenous cultures to adapt organically. | Кроме того, утрата земель, территорий и ресурсов может ограничивать возможность культур коренных народов по органической адаптации. |
| The importance of indigenous languages and cultures to their social, mental and physical health has been well highlighted. | Было убедительно продемонстрировано значение языков и культур коренных народов для их социального, психического и физического здоровья. |
| The media are encouraged to promote and protect indigenous languages and cultures. | Средствам массовой информации рекомендуется поощрять и защищать языки и культуры коренных народов. |
| The establishment of audio-visual media created from an indigenous perspective is a pioneering step for the country. | Создание средств аудиовизуальной коммуникации с учетом представлений коренных народов является беспрецедентным событием в истории страны. |
| A draft bill that would set up a system of communal land titles has been drawn up by a committee which includes indigenous representatives. | Кроме того, комиссия с участием представителей коренных народов разрабатывает законопроект о создании системы общинных земельных титулов. |
| The bill to amend the Civil Code which was submitted to Congress in March 2012 provides for indigenous land titles. | Проект поправки к Гражданскому кодексу, представленный Конгрессу в марте 2012 года, предусматривает наличие земельных прав коренных народов. |
| UNCT also mentioned inequalities and violations in respect of the right to education of indigenous children and adolescents. | СГООН также упомянула о неравенстве и ущемлении права на образование мальчиков, девочек и подростков из коренных народов. |
| The fact that those peoples faced poverty and marginalization revealed the flaws and shortcomings of public policies on indigenous matters. | То обстоятельство, что эти народы проживают в условиях нищеты и маргинализации, свидетельствует о слабых местах и недостатках публичной политики по вопросам коренных народов. |
| AI informed that hundreds of indigenous families were forcibly evicted every year, leaving thousands of people homeless. | МА сообщила о том, что сотни семей коренных народов принудительно выселяются ежегодно, что приводит к тому, что тысячи людей являются бездомными. |