| These important gains are often overshadowed by the widespread violations of indigenous land rights in the development process. | Эти важные достижения нередко меркнут на фоне повсеместных нарушений земельных прав коренных народов в процессе развития. |
| International bodies mandated with protection of human rights have paid particular attention to indigenous rights in recent years. | Международные органы, занимающиеся вопросами защиты прав человека, в последние годы уделяют особое внимание правам коренных народов. |
| Its ecosystem approach accords well with indigenous realities and allows substantive participation in its work programmes. | Предусмотренный Конвенцией экосистемный подход хорошо согласуется с реалиями жизни коренных народов и создает условия для значимого участия в ее программах работы. |
| He encouraged efforts by Governments and financial institutions to finance and assist in the planning and formulation of indigenous projects. | Он призвал правительства и финансовые учреждения приложить усилия с целью финансирования и оказания содействия в деле планирования и разработки проектов коренных народов. |
| Latin America had many natural resources that could be combined with indigenous knowledge to bring a different perspective to development. | Латинская Америка располагает множеством природных ресурсов, которые в сочетании со знаниями коренных народов могут придать развитию другой характер. |
| The indigenous caucus presented a statement of strong support for the Working Group. | Форум коренных народов представил заявление, в котором он решительно поддержал Рабочую группу. |
| He welcomed the training projects of indigenous groups and looked forward to receiving information on their results. | Он приветствует проекты в области профессиональной подготовки для групп коренных народов и надеется получить информацию о результатах их осуществления. |
| Housing for indigenous persons must bear in mind traditional needs. | При обеспечении коренных народов жильем необходимо учитывать их традиционные потребности. |
| States should also adopt laws and policies to preserve customary practices and protect indigenous property, including ideas and knowledge. | Государства должны также принимать законы и проводить политику для сохранения обычаев и защиты собственности коренных народов, включая имеющиеся у них представления и знания. |
| Numerous States have now adopted legislation concerning the protection of regional, minority or indigenous languages. | В настоящее время во многих государствах принято законодательство, касающееся защиты региональных языков, языков меньшинств или языков коренных народов. |
| UNESCO has recommended that States take special measures to ensure the protection and promotion of indigenous cultures. | ЮНЕСКО рекомендовала государствам принять специальные меры по обеспечению защиты и поощрению культур коренных народов. |
| 1985-1998 Participated in and coordinated several projects on indigenous matters, mainly in Mexico. | 1985-1998 годы участник и координатор нескольких проектов по проблемам коренных народов, в основном в Мексике. |
| The broad mandate had nurtured the development of hundreds of indigenous experts in human rights issues. | Широкий мандат обеспечил подготовку сотен специалистов из числа представителей коренных народов по вопросам прав человека. |
| A number of indigenous participants drew attention to the fundamental role of education in the promotion of their right to development. | Ряд представителей коренных народов обратили внимание на важнейшую роль образования в поощрении их права на развитие. |
| Many indigenous participants spoke of the need to balance the negative aspects of the current globalization process with its benefits. | Многие представители коренных народов отмечали необходимость обеспечения сбалансированности между негативными аспектами происходящего в настоящее время процесса глобализации и его выгодами. |
| Some indigenous representatives welcomed the proposal and suggested that it should be considered more carefully. | Некоторые представители коренных народов приветствовали предложение и предложили подвергнуть его более тщательному рассмотрению. |
| As signatories to that convention, the Governments concerned had recognized collective indigenous rights in various areas. | В качестве сторон, подписавших эту Конвенцию, соответствующие правительства признали коллективные права коренных народов в различных сферах. |
| He said that retrospective application of indigenous rights should not be contemplated as compensation for colonization, which happened a long time ago. | Он заявил, что ретроактивное применение положений о правах коренных народов не следует расценивать в качестве компенсации за колонизацию, которая имела место в далеком прошлом. |
| Some States remained concerned about balancing indigenous rights to land and natural resources with national interests and third party interests. | Некоторые государства по-прежнему озабочены проблемой балансирования прав коренных народов на землю и природные ресурсы с национальными интересами и интересами третьих сторон. |
| Many stressed that land was a key component of indigenous culture and dispossession of land was paramount to ethnocide. | Многие подчеркнули, что земля является ключевым компонентом культуры коренных народов и отчуждение земель равнозначно этноциду. |
| Several indigenous representatives expressed concern with regard to the use of the word as it would exclude customary international law. | Несколько представителей коренных народов выразили озабоченность в отношении использования слова, поскольку оно исключает обычное международное право. |
| In Latin America the issue of indigenous land rights and human rights related to agrarian problems is particularly acute. | В Латинской Америке вопрос о земельных правах коренных народов и правах человека применительно к проблемам сельского хозяйства стоит особенно остро. |
| In the first place, many indigenous languages lack their own alphabets and do not have a written tradition. | Во-первых, во многих языках коренных народов нет собственного алфавита и традиции письма. |
| In their statements to international forums indigenous representatives demand the recognition of their right to self-determination as peoples. | В своих выступлениях на международных форумах представители коренных народов требуют признания их права на самоопределение в качестве народов. |
| He welcomed this invitation as a demonstration of transparency and political will aimed at strengthening confidence and dialogue between Governments and indigenous representatives. | Он приветствовал это приглашение в качестве демонстрации транспарентности и политической воли с целью укрепления доверия и диалога между правительствами и представителями коренных народов. |