JS9 noted that indigenous persons with disabilities face financial problems, preventing them from starting a business, and there is a lack of development training. |
В СП9 отмечено, что инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с финансовыми трудностями, которые не дают им начать свой бизнес, и им не хватает подготовки в области развития. |
A methodological guide to mainstreaming the gender and indigenous perspectives into enterprise development services |
разработано методическое руководство по вопросам включения гендерных аспектов и аспектов, касающихся коренных народов, в услуги по развитию предпринимательства; |
Steps taken to protect indigenous human rights defenders who are threatened or persecuted and mechanisms in place for investigating incidents of this sort. |
Меры, принимаемые для обеспечения защиты правозащитников из числа коренных народов, в адрес которых поступают угрозы или которые подвергаются преследованиям, а также механизмы, учрежденные для расследования таких фактов. |
While the report provided extensive information on legislative measures and institution-building in the field of indigenous rights, it offered little insight into practical application on the ground. |
Хотя в докладе содержится подробная информация о законодательных мерах и создании учреждений в области защиты прав коренных народов, из него мало что можно узнать об их практическом применении на местах. |
The UNICEF field presence places the organization in a strategic position to promote and protect the rights of marginalized and excluded children and women, including those of indigenous backgrounds. |
Присутствие ЮНИСЕФ в местах непосредственной деятельности обеспечивает для Фонда стратегические позиции в части поощрения и защиты прав маргинальных и обездоленных групп детей и женщин, включая те из них, которые считаются представителями коренных народов. |
Since it encourages indigenous children to become active citizens and gives visibility to their cause, participation in decision-making is an empowering practice and an essential expression of their rights. |
Поскольку такой подход воспитывает в детях коренных народов гражданскую ответственность и придает гласность делу, за которое они выступают, участие в процессе принятия решений расширяет практические возможности и является важным аспектом выражения их прав. |
A priority for UNICEF in 2011 will be the development of a programme strategy on indigenous and minority issues to guide country offices in programming in the area. |
На 2011 год ЮНИСЕФ ставит перед собой в качестве приоритета задачу разработки программной стратегии по проблемам коренных народов и меньшинств, которая будет служить для страновых отделений руководством к действию при составлении их программ работы в этой области. |
The underlying motivation is to ensure that communities reap sustainable benefits from the boom, achieved through a partnership approach that emphasizes indigenous self-determination. |
Основным мотивирующим фактором является стремление гарантировать надежные доходы от бурного развития для общин, получаемые благодаря применению партнерского подхода, в котором большое внимание уделяется вопросу самоопределения коренных народов. |
Some projects focused on reducing discrimination against and the stigmatization of indigenous or tribal peoples, a major or overriding concern for many. |
Некоторые проекты предполагали особый упор на уменьшении масштабов вызывающих озабоченность у многих явлений дискриминации и стигматизации коренных народов или народов, ведущих племенной образ жизни. |
The America Heartland Symposium enabled indigenous leaders to discuss their development issues and objectives, exploring what they have in common and the options for initiating dialogue with other sectors of society. |
Коллоквиум "Глубокая Америка" был проведен для того, чтобы дать лидерам коренных народов возможность обсудить свои проблемы и цели развития, изучая то, что их объединяет, и имеющиеся у них возможности начала диалога с другими группами общества. |
UNEP uses a variety of data and information to support its assessment activities, from space-based satellite data to ground-level, community based, indigenous knowledge. |
В поддержку своей деятельности по оценке ЮНЕП пользуется различными данными и информацией: от спутниковых данных из космоса до результатов полевых обследований на местности, общинной информации и знаний коренных народов. |
The major concerns involving indigenous rights range from issues related to land, territory, the environment and natural resources to language, culture and education. |
Большинство проблем, затрагивающих права коренных народов, касаются широкого круга тем начиная от земли, территорий, окружающей среды, природных ресурсов и кончая языком, культурой и образованием. |
Legal pluralism in States is an opportunity for allowing indigenous legal systems to function effectively as parts of or parallel to national legal systems. |
Правовой плюрализм в государствах дает возможность, позволяющую правовым системам коренных народов эффективно функционировать либо в качестве составной части национальных правовых систем, либо параллельно с ними. |
New Zealand reports on the use of indigenous prayers to commence court proceedings or public meetings, and sacred sites are acknowledged and protected under environmental legislation. |
Новая Зеландия сообщает о том, что судебные разбирательства или общественные собрания могут начинаться с молитв коренных народов страны, а также о признании и защите в соответствии с экологическим законодательством их мест поклонения. |
Many indigenous participants affirmed that their inability to gain justice, redress and remedy at the national level had led to their call for support from the international community. |
Многие участники от коренных народов утверждали, что они были вынуждены обратиться за поддержкой к международному сообществу, поскольку на национальном уровне не могут добиться справедливости, получить возмещение или воспользоваться средствами правовой защиты. |
Reference was made to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the importance of its work in protecting indigenous languages and culture. |
Была упомянута роль Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в охране языков и культур коренных народов и важность ее деятельности в этой области. |
She referred also to the multiplier effects of indigenous participation and called for a second Decade and the continuation of both Funds. |
Кроме того, она отметила, что такое участие коренных народов становится все более активным и результативным, и призвала к провозглашению второго Десятилетия и продолжению деятельности обоих фондов. |
When discussing effective ways of protecting indigenous cultural heritage, the Working Group may wish to focus in particular on what is referred to as defensive protection of traditional knowledge. |
При обсуждении эффективных путей охраны культурного наследия коренных народов Рабочая группа, возможно, пожелает уделить особое внимание, в частности, вопросу о том, что следует понимать под защитительной охраной традиционных знаний. |
It is also requested to promote training and support or other forms of assistance for professionals in the field of indigenous law. |
Управлению Верховного комиссара предлагается также поощрять программы профессиональной подготовки и помощи и другие формы содействия, предназначенные для специалистов, занимающихся вопросами прав коренных народов. |
The UNICEF approach to early childhood care in indigenous areas includes raising awareness of the importance of immunization and other measures to protect children from transmittable diseases. |
Подход ЮНИСЕФ к проблеме ухода за новорожденными детьми в районах проживания коренных народов предусматривает просвещение населения по таким важным вопросам, как иммунизация детей и другие меры по охране здоровья и защите детей от инфекционных заболеваний. |
As part of the aforementioned stocktaking exercise, a survey of 24 country offices was conducted to determine their approach to working with indigenous children and women. |
В ходе вышеупомянутой работы по подведению итогов, было проведено обследование 24 страновых отделений с целью выяснения их подходов к работе по вопросам, касающимся положения детей и женщин коренных народов. |
Addressing the needs of indigenous youth will also help to achieve Millennium Development Goal 3 and address pressures and problems arising from mass rural-to-urban migration. |
Удовлетворение нужд молодежи из числа коренных народов также будет способствовать достижению целей третьего этапа, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также устранению давления и решению проблем, возникающих в результате массовой миграции из сельской местности в города. |
She highlighted the fact that the "PROGRESA" programme had been tailored to fit the cultural needs of different groups of indigenous beneficiaries. |
Она подчеркивает тот факт, что программа «ПРОГРЕСА» была подготовлена таким образом, чтобы учитывать культурные потребности различных групп бенефициаров из числа коренных народов. |
Commit to improving the situation of indigenous children, in particular as concerns ill-treatment, trafficking, child labour, illegal adoptions and difficulty in accessing schools and health-care services. |
Обязаться улучшить положение детей из числа коренных народов, в частности в том, что касается жестокого обращения, торговли детьми, детского труда, незаконного усыновления/удочерения и трудностей в доступе к обучению в школе и медицинским услугам. |
In recent years, negotiation and legislation have become an important recourse for indigenous rights, but even then the issue of their effective implementation is still open. |
За последние годы переговоры и законодательный процесс стали использоваться в качестве важного средства обеспечения прав коренных народов, но даже в этих случаях вопрос об эффективном осуществлении все еще остается открытым. |