A considerable number of indigenous respondents maintain that extractive companies carry out consultations as a mere formality in order to expedite their activities within indigenous territories. |
По утверждению значительного числа респондентов из числа коренных народов, добывающие компании подходят к проведению консультаций как к простой формальности, лишь бы ускорить свою деятельность на территориях коренных народов. |
This adviser should be an indigenous professional who has experience working in or with indigenous organizations. |
Этим советником должен быть специалист из числа представителей коренных народов с опытом работы в организациях коренных народов или взаимодействия с такими организациями. |
Their purpose is to enhance rural and indigenous participation in the national economy, one of their main criteria being that 80 per cent of beneficiaries must be indigenous. |
Эти программы направлены на расширение участия жителей сельских районов и коренных народов в национальной экономике и предусматривают в качестве одного из главных критериев, что 80 процентов их бенефициаров должны являться представителями коренного населения. |
The Ministry of Agriculture and Livestock has established a dedicated department for indigenous affairs to facilitate support for agricultural production in indigenous settlements. |
Министерство сельского хозяйства и животноводства в рамках своей структуры создало департамент по делам коренных народов, задача которого состоит в оказании помощи коренным народам в области развития сельскохозяйственного производства. |
Judicial officers have received training in indigenous law and awareness-raising activities have been conducted to increase knowledge of indigenous rights. |
Осуществляется подготовка работников органов правосудия в области права коренных народов, и, кроме того, проводятся информационные мероприятия на эту тему. |
Climate change not only puts indigenous livelihood systems under stress, it also undermines indigenous human rights. |
Изменение климата не только подвергает стрессу режимы получения средств к существованию коренных народов, но также подрывает права человека коренных народов. |
Some contemporary indigenous decision-making institutions take the form of indigenous parliaments and organizations. |
Некоторые из современных институтов принятия решений коренных народов приобрели форму парламентов и организаций коренных народов. |
Observers consistently emphasized the importance of indigenous languages and cultures to the identities and well-being of indigenous nations and communities. |
Наблюдатели неизменно подчеркивали важное значение языков и культуры коренных народов для поощрения идентичности и благосостояния общин и общностей коренных народов. |
Other major problems affecting indigenous land ownership in Cambodia include the granting of concessions for natural resource exploitation in areas that are part of indigenous ancestral territories. |
Еще одна существенная проблема, которая затрагивает собственность на земли коренных народов в Камбодже, заключается в предоставлении экономических концессий на эксплуатацию природных ресурсов в районах, относящихся к родовым территориям коренных народов. |
The panel included representatives of indigenous organizations, other indigenous experts and representatives of Governments. |
В нем приняли участие представители организаций коренных народов, другие эксперты-представители коренных народов, а также представители правительств. |
In indigenous education, radio programmes are often an important means to disseminate indigenous culture and language. |
В области образования коренных народов радиопрограммы часто бывают важным средством обеспечения распространения культуры и языков коренных народов. |
Instead of officially recognizing indigenous autonomy in the Mexican constitution, Congress passed the "indigenous law" that allowed local states with the choice about whether or not to recognize indigenous autonomy. |
Вместо того, чтобы официально признать автономию коренных народов в мексиканском конституции, Конгресс принял «право коренных народов», которое позволило местным властям выбирать самим, признавать автономию коренных народов или нет. |
However, the State retained mining rights over indigenous lands and could authorize mining in the public interest, provided that compensation was paid to the indigenous community concerned. |
В то же время государство сохраняет за собой право вести горные работы на принадлежащих этим общинам землях и может разрешить добычу ископаемых в общественных интересах при условии выплаты компенсации соответствующей общине коренных народов. |
Some of the designated mediators were indigenous and were therefore familiar with indigenous principles and values and traditional ways of settling disputes. |
Иногда назначенными посредниками являются коренные жители, которые, соответственно, осведомлены о принципах и ценностях коренных народов, а также о традиционных формах урегулирования споров. |
The judicial and procedural aspects include rulings of indigenous courts by the chiefs and councils of elders when administering indigenous laws and addressing disputes. |
Судебные и процессуальные аспекты касаются вынесения судебных решений коренных народов их вождями и советами старейшин при использовании законов этих народов и рассмотрении споров. |
Use of indigenous languages need not be confined to indigenous individuals and peoples and should be encouraged outside of their communities. |
Использование языков коренных народов не следует ограничивать отдельными лицами и группами, принадлежащими к коренным народам, и следует поощрять за пределами их общин. |
During the year, the Committee continued its consultations with indigenous representatives and other experts regarding a general comment on indigenous children. |
В течение года Комитет продолжал свои консультации с представителями коренных народов и другими экспертами по вопросам, касающимся разработки замечания общего порядка о детях из числа коренных народов. |
Involving indigenous social institutions and drawing on indigenous knowledge to cope with climate-related shocks will be essential elements of an effective climate change adaptation strategy. |
Привлечение к этим усилиям общественных институтов коренных народов и использование знаний этих народов для преодоления потрясений, вызванных изменением климата, станут существенно важными элементами эффективной стратегии адаптации к изменениям климата. |
A recently announced national indigenous languages policy would help to keep indigenous languages alive. |
Провозглашенная недавно национальная политика в отношении языков коренных народов поможет сохранить языки коренных народов. |
That process gave visibility to indigenous children's rights, influenced national political agendas and contributed to creating indigenous youth networks. |
Этот процесс особо высветил права детей из числа коренных народов, повлиял на национальные повестки дня в области политики и способствовал созданию сетей молодежи-представителей коренных народов. |
If the bill was enacted, it would replace the traditional "indigenous reservations" by indigenous territories, registered with Indigenous Territory Management Boards, each of which would be democratically elected by, and representative of, an indigenous community. |
ЗЗ. В случае принятия законопроекта традиционные "резервации для коренных жителей" станут их территориями, которые будут закреплены за комиссиями по управлению территорией коренных народов; каждая из этих комиссий будет демократически избираться коренной общиной и обеспечивать ее представительство. |
Noting that article 171 of the Constitution clearly specified the jurisdiction of indigenous and domestic courts, he asked whether the bill on cooperation between indigenous and domestic courts referred to in paragraph 31 of the report suggested that there were problems in coordinating or enforcing indigenous justice. |
Отметив, что в статье 171 Конституции четко устанавливается юрисдикция национальных судов и судов коренных народов, он спрашивает, свидетельствует ли ссылка в пункте 31 доклада на закон о сотрудничестве между этими судами о существовании проблем, связанных с координацией и осуществлением общинного правосудия. |
OHCHR-Cambodia has been advocating with development partners and national institutions better implementation of the national framework protecting indigenous land, including titling indigenous land. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже в сотрудничестве с партнерами по развитию и национальными учреждениями проводит работу в целях более широкого применения национальной системы защиты земель коренных народов и предоставления им соответствующих правовых титулов. |
Similarly, research into Moroccan indigenous customary law and processes of dialogue building there are geared towards the harmonization of indigenous and dominant elements of national society. |
Подобно этому, исследование в области марокканского обычного права и зарождающихся в этой стране процессов диалога направлено на согласование усилий коренных народов и господствующих в национальном обществе элементов. |
It is recommended that support be lent to the dissemination of best practices and the sharing of initiatives in indigenous education and intercultural, indigenous research by strengthening networks among indigenous universities and related university programmes. |
Рекомендуется оказывать поддержку распространению наилучших практических методов и обмену опытом в связи с инициативами в сфере образования и межкультурных исследований по проблемам коренных народов путем укрепления информационных сетей университетов коренных народов и соответствующих университетских программ. |