| In the fulfilment of this mandate, the facilitators had agreed to organize two meetings with a number of States and indigenous organizations. | Для выполнения этого поручения координаторы согласились провести два заседания вместе с представителями ряда государств и организаций коренных народов. |
| Some governmental and indigenous delegations considered that the proposals presented were constructive and could facilitate future agreement on this complex matter. | По мнению ряда делегаций правительств и коренных народов, внесенные предложения являлись конструктивными и способствующими достижению в будущем соглашения по данному сложному вопросу. |
| In any form of recruitment of indigenous individuals into the armed forces, States shall not act in a discriminatory manner. | При любых формах вербовки лиц коренных народов в вооруженные силы государства не действуют дискриминационным образом. |
| A43 All the rights and freedoms recognized herein are equally guaranteed to male and female indigenous individuals. | Все права и свободы, признанные в настоящей Декларации, в равной мере мужчинам и женщинам коренных народов. |
| Since then, 80 per cent of the Australian continent had been subject to possible indigenous land claims. | С тех пор 80 % территории австралийского континента могли стать предметом земельных притязаний коренных народов. |
| Teaching materials and important documents were translated into indigenous languages. | Учебные материалы и важные документы переводятся на языки коренных народов. |
| The example mentioned by Mr. Thornberry illustrated that failure to respect indigenous cultures was a loss to humankind as a whole. | Пример, приведенный г-ном Торнберри свидетельствует о том, что неуважение к культурам коренных народов причиняет вред человечеству в целом. |
| The major indigenous organizations in the Arctic are also permanent participants in the Council. | В работе Совета также постоянно участвуют крупные организации коренных народов Арктики. |
| According to the most recent statistics, 169 indigenous persons had been in detention in 2004. | Согласно самым последним статистическим данным, в 2004 году в заключении находилось 169 лиц из числа коренных народов. |
| The Committee is concerned, however, that not all children, especially indigenous children, benefit from SUMI. | Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что не все дети, особенно из числа коренных народов, имеют доступ к СБМС. |
| Twenty-two indigenous organizations provided inputs for the programme of action. | Свой вклад в разработку программы действий внесли 22 организации коренных народов. |
| Capacity-building measures by Governments are strongly encouraged to increase the access of indigenous persons to civil service, including through scholarships. | Правительствам настоятельно предлагается принимать меры по укреплению их потенциала, с тем чтобы расширить доступ представителей коренных народов к гражданской службе, в том числе путем предоставления им стипендий. |
| It is recommended that indigenous organizations should establish committees at the national and local level to monitor the implementation of the programme of action. | Организациям коренных народов рекомендуется создать на национальном и местном уровнях комитеты контроля за ходом осуществления программы действий. |
| In July 2005, the Commission conducted a workshop for indigenous rights activists and nationalists. | В июле 2005 года Комиссия провела семинар-практикум по правам коренных народов для активистов и националистов. |
| Activities range from empowering mountain inhabitants through the training of local professionals in the use of new tools and methods to systematizing eroding indigenous knowledge for future generations. | Деятельность осуществляется по ряду направлений, начиная с обучения населения горных районов на основе подготовки местных специалистов применению новых инструментов и методов и заканчивая систематизацией исчезающих знаний коренных народов в интересах грядущих поколений. |
| Those two instruments established minimum standards with respect to the civil, political and social rights of indigenous and tribal peoples. | В этих двух документах устанавливаются минимальные нормы в отношении гражданских, политических и социальных прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| In that regard, Congress had also enacted a law to facilitate the use of indigenous languages for official purposes. | В этой связи конгресс принял также закон, который будет способствовать использованию языков коренных народов в официальной сфере. |
| Myanmar was a Union of 135 races, all of them indigenous. | Мьянма представляет собой союз 135 рас коренных народов. |
| Related guidelines, however, were silent on involving indigenous and tribal peoples. | Однако в соответствующих руководящих указаниях ничего не говорится об участии коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| In each country, one indigenous community would be the focus of the research. | В каждой стране предметом изучения станет одна из общин коренных народов. |
| The census had revealed that members of 281,959 households identified themselves as indigenous. | Эта перепись населения показала, что 281959 членов домашних хозяйств считают себя представителями коренных народов. |
| Safeguarding and defending their indigenous languages is a people's fundamental right. | Сохранение и защита языков коренных народов является основополагающим правом народов. |
| They underlined the fact that at present all the Board members were indigenous representatives themselves. | Они подчеркнули, что в настоящее время все члены Совета являются представителями коренных народов. |
| Armed conflicts on indigenous lands and their consequences are a recurring reality in many regions, and call for continual monitoring. | Во многих регионах вооруженные конфликты на территориях проживания коренных народов и их последствия являются также одной из постоянных проблем, которые требуют действий в плане постоянного надзора. |
| The situation of indigenous persons who defend their communities' human rights is especially worrisome. | Особую озабоченность вызывает положение представителей коренных народов, выступающих в защиту прав человека своих общин. |