| However, the structures of intergovernmental organizations did not encourage the involvement of indigenous and tribal peoples in their activities. | Вместе с тем структуры межправительственных организаций не способствует участию коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в их мероприятиях. |
| The observer for Switzerland underlined the importance of improving the existing minimum standards pertaining to indigenous rights. | Наблюдатель от Швейцарии подчеркнул важность совершенствования существующих минимальных стандартов, касающихся прав коренных народов. |
| The right of self-identification was identified by many indigenous representatives as being crucial. | Многие представители коренных народов подчеркивали крайне важное значение права на самоидентификацию. |
| These agreements were tripartite, involving the indigenous organizations, the respective provincial governments and the federal Government. | В переговорном процессе участвует три стороны: организации коренных народов, органы управления соответствующих провинций и представители федерального правительства. |
| There is a steadily growing indigenous presence in areas and forums of national life. | Миссия отмечает все более широкое участие представителей коренных народов в различных аспектах жизни страны и деятельности различных органов. |
| In 1997 the Government had established a vice-ministry for indigenous affairs and native peoples. | В 1997 году правительство создало департамент по делам коренных народов. |
| A conference on world indigenous youth would be held in New Zealand in December 1998. | В декабре 1998 года в Новой Зеландии пройдет конференция по проблемам молодых представителей коренных народов мира. |
| Thus, indigenous rights could also be implemented without a clear definition. | Таким образом, права коренных народов можно было бы осуществлять, не имея четкого определения этого термина. |
| A number of indigenous participants referred to specific violations of human rights in their countries. | Некоторые представители коренных народов указывали на конкретные случаи нарушения прав человека в их странах. |
| Many indigenous participants reported to the Working Group that their rights to land and natural resources were not recognized. | Многие участники из числа коренных народов сообщили Рабочей группе о том, что их права на землю и природные ресурсы не признаются. |
| It would be implemented in line with indigenous legislation, with full consultation, and offered opportunities for economic development. | Этот проект будет осуществлен в соответствии с законодательством коренных народов при полном их участии и даст возможность обеспечить их экономическое развитие. |
| It was therefore crucial that indigenous representation be on an equal footing with Governments. | Поэтому очень важно обеспечить равное представительство коренных народов и правительств. |
| An indigenous participant from South America called for the organization of more workshops to be held in different countries all over the world. | Представитель коренных народов Южной Америки призвал к проведению новых рабочих совещаний в различных странах во всех частях мира. |
| The Montreal-based Secretariat of the Convention was undertaking relevant work in the field of indigenous heritage. | Находящийся в Монреале секретариат Конвенции проводит соответствующую работу в области наследия коренных народов. |
| The FAO representative stressed the importance of indigenous knowledge and practices in agriculture. | Представитель ФАО подчеркнул большое значение знаний и практики коренных народов в области сельского хозяйства. |
| A similar arrangement might be considered for compensation for the use of indigenous knowledge. | Можно было бы рассмотреть вопрос о применении подобного рода механизма и для компенсации использования знаний коренных народов. |
| In connection with the section dealing with business and industry, it was important to publicly disclose the origin of indigenous knowledge. | Что касается раздела, посвященного бизнесу и промышленности, то было признано весьма важным открыто указывать происхождение знаний коренных народов. |
| The study of a number of contemporary problems relating to indigenous heritage should continue. | Следует продолжить исследование по целому ряду актуальных проблем, связанных с наследием коренных народов. |
| There are many positive and practical examples and advances worldwide regarding indigenous land rights; only a few can be noted in this preliminary working paper. | Существует множество примеров и достижений позитивного и практического характера по всему миру, связанных с земельными правами коренных народов: лишь немногие из них могут быть отмечены в настоящем предварительном рабочем документе. |
| Governments and indigenous organizations will be called upon to supply further information about positive measures with regard to judicial mechanisms. | К правительствам и организациям коренных народов будет обращена просьба предоставлять новую информацию относительно позитивных мер, связанных с судебными механизмами. |
| This of course increases the pressure on indigenous lands and resources. | Это, несомненно, увеличивает нагрузку на земли и ресурсы коренных народов. |
| In the general debate statements were made by various indigenous representatives and government observers. | В ходе общего обсуждения выступили представители разных коренных народов и наблюдатели от правительств. |
| An indigenous participant from Africa said that most of the wildlife game parks in Africa were to be found in traditional Maasai lands. | Один из представителей коренных народов Африки отметил, что большинство парков диких животных в Африке находится на традиционных масайских землях. |
| Some indigenous participants made specific suggestions. | Некоторые представители коренных народов выдвинули конкретные предложения. |
| Finally, the speaker reported on the workshop for indigenous journalists, held in Madrid in the summer of 1996. | В заключение автор сообщил о рабочем совещании для журналистов из числа коренных народов, проведенном в Мадриде летом 1996 года. |