| In a joint intervention, indigenous representatives from Australia invited the members of the Expert Mechanism to attend the Conference in Melbourne. | В своем совместном заявлении представители коренных народов пригласили членов Экспертного механизма на конференцию в Мельбурне. |
| It urged actively consultation with and participation of indigenous organizations in the implementation process. | Она настоятельно призвала к проведению активных консультаций с участием организаций коренных народов в процессе осуществления. |
| Culturally appropriate educational systems and institutions are an important element in any effort to ensure that indigenous cultures and languages are maintained and flourish. | Системы образования и учебные заведения, учитывающие культурные особенности, являются важным составным элементом любых усилий, направленных на обеспечение сохранения и процветания культуры и языков коренных народов. |
| The Expert Mechanism recommends that States follow a step-wise policy that could help promote all indigenous languages. | Экспертный механизм рекомендует государствам проводить поэтапную политику, которая могла бы способствовать поощрению всех языков коренных народов. |
| In relation to self-determination, representatives affirmed their support for the overwhelming "emerging consensus" indigenous proposal. | В связи с вопросом о самоопределении представители заявили о своей поддержке предложения коренных народов по поводу всеобъемлющего "формирующегося консенсуса". |
| In some parts of indigenous lands in the United States, 36 per cent of Indian homes lack these systems. | В некоторых районах территорий коренных народов Соединенных Штатов такие системы отсутствуют в 36 процентах домов индейцев. |
| There is a growing trend towards adapting the rules of evidence and requirements of proof to indigenous perceptions. | Все более усиливается тенденция к адаптации норм, относящихся к свидетельствам, и требованиий, предъявляемых к доказательствам, к взглядам и верованиям коренных народов. |
| All indigenous representatives expressed their preference for the article as originally drafted as essential for upholding treaty rights and obligations. | Все представители коренных народов высказались за сохранение статьи в том виде, в котором она была первоначально сформулирована, поскольку это имеет важное значение для обеспечения договорных прав и обязательств. |
| Legal aid services should be made more widely available and accessible for minority, indigenous and tribal groups. | Для меньшинств, коренных народов и групп населения, ведущих племенной образ жизни, следует более широко предоставлять и сделать более доступными услуги в области правовой помощи. |
| It encouraged further measures to increase enrolment rates, especially of girls and indigenous children, in primary education. | Они призвали принять дополнительные меры по увеличению числа учащихся, особенно девочек и детей - представителей коренных народов, в системе начального образования. |
| The celebration also included cultural performances by indigenous representatives. | Празднование включало также культурные мероприятия с участием представителей коренных народов. |
| In most indigenous societies, learning is mainly conducted through oral tradition, making the maintenance of language a vital part of education. | В большинстве общин коренных народов обучение происходит главным образом при помощи устной традиции, что делает сохранение языка жизненно важной частью образования. |
| The experience of many schools reflects the need for stricter rules on discrimination against indigenous pupils by teachers. | Опыт многих школ свидетельствует о необходимости введения более строгих норм для борьбы с дискриминацией в отношении учащихся из числа коренных народов со стороны преподавателей. |
| Suggestions for educational treatment of indigenous children with special educational needs | "Обучение детей из числа представителей коренных народов, испытывающих особые потребности: предлагаемые подходы" |
| Millions of indigenous water users are structurally among the poorest groups of society within the Andean region. | Миллионы пользователей воды, являющихся представителями коренных народов, в странах Андского региона входят в самые бедные группы населения. |
| Her delegation welcomed the report's focus on education, but was concerned that indigenous children were vulnerable to discrimination. | Делегация оратора приветствует тот факт, что в докладе делается упор на образование, однако она обеспокоена тем, что дети из числа коренных народов уязвимы для дискриминации. |
| For indigenous persons with physical disabilities, there are usually many obstacles to moving around in the environment of their communities, leading to dependence and poverty. | Инвалиды из числа коренных народов, страдающие от физических нарушений, сталкиваются, как правило, с множеством трудностей, когда они пытаются перемещаться в пределах своих общин, что повышает их зависимость от окружающих людей и еще больше усугубляет их нищету. |
| Similarly, all emergency and disaster risk reduction efforts should address the situation of indigenous persons with disabilities. | Аналогичным образом, при принятии любых мер по уменьшению опасности, создаваемой чрезвычайными ситуациями и бедствиями, должно приниматься во внимание положение инвалидов из числа коренных народов. |
| It has also trained indigenous personnel as community primary health-care agents and provided comprehensive care to isolated communities through mobile health teams. | Кроме того, представители коренных народов проходили обучение в качестве общинных активистов, и с помощью передвижных медицинских бригад принимались меры по оказанию комплексной медицинской помощи жителям общин, расположенных в труднодоступных районах. |
| Of the total of 19 indigenous deputies in the 2008 - 2012 legislature, 4 were women. | В составе этого органа созыва 2008 - 2012 годов было 19 депутатов из числа коренных народов, в том числе 4 депутатов-женщин и 15 депутатов-мужчин. |
| Universities should consider developing curricula and training in law and related subjects that include modules on indigenous laws and rights. | Университетам следует рассмотреть вопрос о разработке планов проведения исследований и профессиональной подготовки по проблемам права и другим смежным дисциплинам, включая аспекты, связанные с юрисдикцией и правами коренных народов. |
| UNICEF nonetheless believes that to be truly intercultural, education should involve not only indigenous but also non-indigenous children. | И все же ЮНИСЕФ придерживается мнения, что для того, чтобы обучение носило подлинно межкультурный характер, в него должны быть вовлечены дети не только коренных народов, но и других слоев населения. |
| In these circumstances, the programmes broadcast on indigenous radio stations and a few commercial stations are of particular importance. | В таких условиях особую важность приобретает такая форма услуг, как радиовещание в свободном диапазоне частот, которое осуществляется системой радиовещания для коренных народов и некоторыми коммерческими радиостанциями. |
| Other project activities targeting indigenous and tribal peoples | Мероприятия в рамках других проектов по проблематике коренных народов и народов, |
| The Workshop requested Governments to ensure that communications legislation facilitate the establishment of indigenous media, for example by providing access to airwaves. | Рабочее совещание обратилось с просьбой к правительствам обеспечить, чтобы законодательство, касающееся средств коммуникации, способствовало созданию средств массовой информации коренных народов путем обеспечения, например, доступа к частотам, на которых ведется радиовещание. |