Part V of the report provides very general information on the current outlook for indigenous matters in the country and the bases for the current Government's indigenous sector policies. |
В пятой части доклада излагаются в довольно общих чертах нынешние перспективы коренных народов страны, а также намеченные планами нынешнего правительства направления политики, проводимой в интересах этих народов. |
Where such laws are lacking or weak, problems arise because, not having demarcated indigenous land, the State cannot identify what is indigenous land and what is not. |
В тех же странах, где подобных законов нет или они не соблюдаются, возникают проблемы, поскольку, не ограничив земли коренных народов, государство не может определить, какая земля принадлежит коренным народам, а какая нет. |
First, it notably affected the ability of indigenous authorities to exercise their functions effectively and also the capacity of indigenous societies to be self-sustaining by way of their traditional economic activities. |
И, что самое главное, это серьезно сказалось на способности органов управления коренных народов эффективно выполнять свои функции и на возможности коренных общин обеспечить себе самостоятельное существование на базе традиционных видов экономической деятельности. |
On many occasions they have been intended - by the non-indigenous side - to be used as tools to acquire "legitimate title" to the indigenous lands by making the indigenous side formally "extinguish" those and other rights as well. |
Во многих случаях они предназначались представителями некоренного населения для использования в качестве инструментов в целях приобретения "законных прав собственности" на земли коренных народов, вынуждая их официально отказаться от этих и других прав. |
By the same token, indigenous parties to treaties have rejected the assumption held by State parties, that treaties provided for the unconditional cession of indigenous lands and jurisdiction to the settler States. |
Кроме того, коренные народы, являющиеся участниками договоров, полностью отвергают мнение государств-участников, согласно которому эти договоры предусматривают безоговорочную передачу земель и юрисдикцию коренных народов государствам, созданным поселенцами. |
It had also hosted and funded an international conference on indigenous health, which had been an excellent forum for consultations between indigenous representatives, Governments and the World Health Organization. |
Она также приняла у себя и профинансировала международную конференцию по вопросам охраны здоровья коренных народов, которая явилась отличным форумом для проведения консультаций между представителями этих народов, правительств и Всемирной организации здравоохранения. |
The indigenous caucus drew attention to the various dimensions of health and the need for recognition of the right to self-determination, indigenous control of lands and resources and a moratorium on bioprospecting. |
Представители коренных народов обратили внимание на различные аспекты здравоохранения и на необходимость признания права на самоопределение, управления коренными народами, их землями и ресурсами, а также моратория на биологические изыскания. |
According to FIDH, although the Constitution recognized ethnic and cultural identity as a fundamental human right, in practice persons without indigenous family names were denied such rights even when they lived in an indigenous community. |
Согласно данным Международной федерации прав человека, хотя Конституция Перу признает этническую и культурную самобытность в качестве основных прав человека, на практике лицам, не имеющим характерные фамилии представителей коренных народов, отказано в пользовании такими правами, даже если они живут в индейских общинах. |
The bill required the Ministry of Housing to set aside funds for the building of housing in indigenous territories, in consultation with the Management Boards and taking account of indigenous architectural styles and materials. |
Согласно законопроекту, министерство жилищного строительства должно выделять фонды для строительства жилья на территориях коренных народов в консультации с комиссиями по управлению и с учетом архитектурных стилей и строительных материалов, традиционно используемых коренными общинами. |
That historic step had launched a highly innovative process, encompassing, inter alia, an educational reform that emphasized bilingual education for indigenous groups, the granting of official status to indigenous languages and the identification and preservation of Maya holy places. |
Этот исторический шаг послужит началом совершенно нового процесса, включающего, в частности, реформу в сфере образования, которая обеспечивает возможность получения двуязычного образования для групп коренного населения, предоставление языкам коренных народов официального статуса и выявление и сохранение святых для народа майя мест. |
To illustrate the imbalance in health standards between indigenous and non-indigenous people and their overall health situation, many indigenous representatives provided the Working Group with relevant statistics. |
Для того чтобы продемонстрировать разрыв в стандартах здравоохранения для коренных и иных народов и показать общую ситуацию в области здравоохранения, многие представители коренных народов знакомили Рабочую группу с соответствующими статистическими данными. |
One delegation noted that many countries relied on indigenous knowledge of disaster risk reduction and requested that the secretariat carry out a study on the use of high-tech and community-based indigenous knowledge and disseminate the results for the benefit of member countries. |
Одна из делегаций отметила, что многие страны используют знания коренных народов об уменьшении опасности бедствий, и просила секретариат провести исследование по использованию высокотехнологичных и накопленных коренным населением знаний и распространить его результаты на благо стран-членов. |
To date only two articles of the draft have been adopted, article 5, "Every indigenous individual has the right to a nationality" and article 43, "All the rights and freedoms recognized herein are equally guaranteed to male and female indigenous individuals". |
На сегодняшний день принято только две статьи проекта: статья 5 «Каждый человек из коренного народа имеет право на гражданство» и статья 43 «Все права и свободы, признанные в настоящей Декларации, в равной мере гарантируются мужчинам и женщинам коренных народов». |
Most of the 556,000 children who do not attend school are indigenous and the highest illiteracy levels are found in rural areas of departments where the majority of the population is indigenous. |
Большинство из 556000 детей, не посещающих школу, - это дети коренных народов, и наивысшие показатели неграмотности приходятся на сельские районы департаментов, основную часть населения которых составляют коренные народы. |
The Organization should transmit the conclusions and recommendations of the seminar to the Special Rapporteur responsible for the right to education, with the request to ensure that her report fully reflects the indigenous experiences and the views of indigenous experts. |
Организации Объединенных Наций следует передать выводы и рекомендации настоящего рабочего совещания Специальному докладчику по праву на образование с просьбой в полной мере отразить в своем докладе опыт и мнения экспертов - представителей коренных народов. |
Some press publications had begun to use indigenous languages to report on economic, social and cultural rights and the use of indigenous languages was encouraged in all spheres of activity. |
Для освещения вопросов, касающихся экономических, социальных и культурных прав, в некоторых публикациях в печати стали использоваться языки коренных народов, при этом использование языков коренных народов поощряется во всех сферах деятельности. |
The project is part of the efforts undertaken by the Office through workshops and travel assistance to indigenous media representatives to strengthen indigenous media in the framework of the International Decade. |
Этот проект осуществляется в контексте предпринимаемых Управлением усилий, направленных на то, чтобы посредством проведения рабочих совещаний и оказания помощи в покрытии путевых расходов представителей средств массовой информации коренных народов повысить эффективность деятельности средств массовой информации коренных народов в рамках Международного десятилетия. |
Numerous States report on recent legislative activity by which indigenous rights are seemingly protected, but indigenous organizations also report that their implementation leaves much to be desired. |
Многие страны сообщают о недавно принятых законодательных мерах, в результате которых права коренных народов, как представляется, получают защиту, однако организации коренных народов сообщают также о том, что осуществление таких законов оставляет желать много лучшего. |
In our diplomatic efforts, we will continue our opposition to racial discrimination against indigenous individuals and communities, and continue to press for full indigenous participation in democratic electoral processes throughout the world. |
В рамках нашей дипломатической работы мы будем и впредь бороться с расовой дискриминацией по отношению к отдельным представителям и общинам коренных народов, а также будем и далее добиваться всемерного участия коренных народов в демократических избирательных процессах по всему миру. |
AI recommended that the Government inter alia introduce meaningful land reform; speed up the process of ratification of ancestral indigenous lands, and investigate human rights violations against land activists and indigenous Brazilians. |
Международная амнистия рекомендует правительству, среди прочего, провести конструктивную земельную реформу, ускорить процесс ратификации наследственных прав коренных народов и расследовать нарушения прав человека в отношении активистов, отстаивающих права на землю, и коренных бразильцев110. |
It was not surprising that Panama had been chosen to host the workshop, given that over 50 years previously, the Government had begun the process of legalizing indigenous territories, demarcating comarcas in which indigenous forms of organization, institutions and culture were recognized. |
Неудивительно, что именно Панама была выбрана местом проведения этого семинара, учитывая, что уже за 50 лет до этого правительство страны начало процесс легализации территорий проживания коренных народов, проводя демаркацию границ comarcas, где признаются формы организации, институтов и культуры, свойственные коренным народам. |
Many indigenous and human rights organizations in the region have expressed their serious concern regarding the possible negative effects that a number of these projects, taken together, may have on indigenous human rights. |
Многие организации коренных народов и правозащитные организации региона высказали серьезную обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий от реализации ряда этих проектов, которые, взятые в совокупности, могут ущемить права человека коренного населения. |
The Forum urges UNICEF, the lead United Nations agency on children, to adopt a policy relating to indigenous children and to designate an agency focal point on indigenous children. |
Форум настоятельно призывает ЮНИСЕФ, который является ведущим учреждением Организации Объединенных Наций по проблемам детей, принять определенную политику в отношении детей из числа коренных народов и назначить своего координатора по вопросам детей из числа коренных народов. |
More than 100 individuals, mainly indigenous leaders from Central Africa and other countries, are on the mailing list and receive and exchange information on a regular basis on indigenous and minority issues in the subregion. |
Более 100 человек, преимущественно лидеров коренных народов Центральной Африки и других стран, включены в рассылочный список и регулярно получают информацию о коренных народах и меньшинствах в субрегионе и обмениваются ею. |
Several indigenous representatives felt that globalization was a process that could not be avoided and that it was a human and cultural reality that all indigenous and non-indigenous peoples had to face. |
Ряд представителей коренных народов считают глобализацию неизбежным процессом, являющимся фактором жизни человека и культуры, с которым приходится сталкиваться всем, - и коренным, и некоренным народам. |