| It is further concerned at the human rights implications for indigenous groups of economic activities, such as mining operations. | Кроме того, он обеспокоен последствиями для соблюдения прав коренных народов таких видов экономической деятельности, как добыча полезных ископаемых. |
| Still pending approval by the Congress are reforms in the Telecommunications Law that would grant indigenous groups access to radio frequencies. | На рассмотрении Конгресса все еще находятся изменения к Закону о телекоммуникациях, который позволил бы группам коренных народов получить доступ к радиочастотам. |
| There is now widespread recognition that such practices constituted a discriminatory policy aimed at diminishing and destroying indigenous cultures and societies. | В настоящее время общепризнанным является тот факт, что такая практика представляет собой разновидность дискриминационной политики, направленной на снижение роли и уничтожение культурных и общественных ценностей коренных народов. |
| According to the source, ANAD is a group of independent lawyers that undertakes cases involving labour and indigenous rights. | Согласно источнику информации, АНАД представляет собой группу независимых адвокатов, которая ведет дела, связанные с трудовыми правами и правами коренных народов. |
| Canada noted that it had developed a Register of Indians which collected a profile of each indigenous person. | Канада отметила, что в стране создан реестр индейцев, куда заносятся данные о каждом представителе коренных народов. |
| Some indigenous representatives welcomed the invitation and attended the consultations. | Некоторые представители коренных народов приветствовали это приглашение и посещали консультации. |
| Some indigenous representatives stressed the importance of peace as a necessary foundation for development. | Некоторые представители коренных народов подчеркивали важное значение мира как необходимой основы развития. |
| Many indigenous representatives suggested solutions, which included but were not limited to: | Многие представители коренных народов предложили решения, включая, в частности, но не ограничиваясь следующим: |
| In addition, it is obvious that not all relevant standard-setting activities relating to indigenous rights have been undertaken. | Кроме того, очевидно, что не были предприняты все адекватные меры по установлению стандартов, касающихся прав коренных народов. |
| In November 2003 UNICEF's Innocenti Research Centre would publish a Digest on the rights of indigenous children. | В ноябре 2003 года Центр исследований ЮНИСЕФ опубликовал компендиум по правам детей коренных народов. |
| In many countries school administrations are not set up to handle indigenous bilingual education effectively. | Во многих странах школьная администрация не готова эффективно обеспечивать обучение детей из числа коренных народов на двух языках. |
| to each indigenous child in their jurisdiction. | к каждому ребенку из числа коренных народов под своей юрисдикцией. |
| They further expressed concern about the increasing militarization of indigenous territories, which included military bases, practice ranges and dumping of toxic materials. | Они также выразили обеспокоенность в связи с усилением милитаризации районов проживания коренных народов, которая включает создание военных баз и учебных полигонов и сброс токсичных материалов. |
| The Committee paid particular attention to the rights of indigenous children, who often experienced discrimination in educational and social services in general. | Комитет уделяет особое внимание правам детей из числа коренных народов, которые часто сталкиваются с дискриминацией в области образования и социальных служб в целом. |
| It would hold an indigenous children's day on 19 September 2003 in Geneva. | Комитет проведет 19 сентября 2003 года в Женеве день детей из числа коренных народов. |
| Protecting indigenous children and youth was about protecting the future of humankind - they constituted a "fund of opportunity". | Защита детей и молодежи из числа коренных народов означает защиту будущего человечества: они представляют собой «фонд возможностей». |
| She noted that indigenous young people were resourceful and there was an obligation to remove structural barriers which hampered that future. | Она отметила, что молодежь из числа коренных народов таит в себе нераскрытые ресурсы и поэтому необходимо устранить структурные препятствия, которые стоят на ее пути в будущее. |
| Ms. Nicolaisen noted the increasing migration of indigenous young people to cities, with all the problems that went with that. | Г-жа Николайсен отметила рост миграции молодежи из числа коренных народов в города со всеми вытекающими отсюда проблемами. |
| She would welcome the appointment by the World Intellectual Property Organization of a good-will ambassador of indigenous children and youth. | Она приветствовала бы назначение Всемирной организацией интеллектуальной собственности посла доброй воли по вопросам детей и молодежи из числа коренных народов. |
| She noted that indigenous youth were currently playing an advisory role with the United Nations Environment Programme. | Она отметила, что в настоящее время представители молодежи из числа коренных народов выступают в роли консультантов в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| Capacity-building and the recognition of self-determination were strategies for addressing indigenous youth's futures. | Укрепление потенциала и признание права на самоопределение являются стратегиями, с помощью которых следует определять будущее молодежи из числа коренных народов. |
| Household water, sanitation, and internal and external pollution were the environmental risks to the indigenous child. | Среди основных экологических угроз, с которыми сталкиваются дети из числа коренных народов, являются проблемы водоснабжения, санитарии, а также внутреннего и внешнего загрязнения. |
| The future involvement of the indigenous child relied on them having good health immediately. | Будущее участие детей из числа коренных народов в жизни общества зависит от их хорошего здоровья непосредственно сейчас. |
| The right to education and health were still denied to many indigenous children. | Многие дети из числа коренных народов лишены права на образование и здравоохранение. |
| He recommended the establishment of an inter-agency programme to address indigenous children's issues. | Он отметил, что необходимо также признать прогресс, достигнутый в различных государствах-членах в отношении положения детей из числа коренных народов. |