| The second proposal aimed at ensuring that indigenous educational systems and institutions would meet minimum educational standards. | Цель второго предложения заключалась в обеспечении соответствия системы образования и учебных заведений коренных народов минимальным стандартам образования. |
| Most indigenous representatives considered that the proposed text would dilute the rights contained in the article. | Большинство представителей коренных народов сочли, что предложенный текст ослабит содержание прав, изложенных в статье. |
| One indigenous representative reminded participants that the Spanish text already contained the addition. | Один представитель коренных народов напомнил участникам, что испанский текст уже содержит это добавление. |
| At the request of indigenous representatives, article 36 was also included in the proposal by Nordic countries. | По просьбе представителей коренных народов в предложение скандинавских стран была также включена статья 36. |
| For the indigenous fellowship programmes supported by the Office, gender balance tends to oscillate around parity. | В программах выделения стипендий представителям коренных народов, финансируемых Управлением, гендерная сбалансированность, как правило, колеблется вокруг точки равновесия. |
| Language is one of the main difficulties preventing access by the indigenous to ordinary justice, national registries and any legal proceeding. | Язык является одним из основных препятствий, закрывающих доступ лицам из числа коренных народов к обычным органам правосудия, национальным регистрам и любым правовым процедурам. |
| The facilitator is a person familiar with the legal systems and court processes and who also understands indigenous native languages and cultures. | Посредником является лицо, знакомое с правовыми системами и судебными процедурами, которое также владеет языками коренных народов и знаком с их культурами. |
| Courts in several States have accepted indigenous customs when dealing with land issues. | Суды нескольких государств согласились учитывать обычаи коренных народов при рассмотрении земельных вопросов. |
| Cultural programmes exist in several United States prisons, where there are many indigenous inmates, and have proven to be very beneficial. | В тюрьмах Соединенных Штатов Америки, в которых содержится значительное число заключенных из числа коренных народов, реализуются культурные программы, которые оказались весьма продуктивными. |
| Several Governments and some indigenous participants supported this proposal. | Ряд правительств и некоторые представители коренных народов поддержали это предложение. |
| During the discussion, an indigenous representative proposed the inclusion of a reference to the Charter of the United Nations in preambular paragraph 15. | В ходе обсуждения один представитель коренных народов предложил включить в пункт 15 преамбулы ссылку на Устав Организации Объединенных Наций. |
| Other indigenous delegations noted that this article described one specific form of exercising the right, among other forms. | Другие делегации коренных народов отметили, что в этой статье описывается одна конкретная форма осуществления права среди прочих других форм. |
| All indigenous delegations and some governmental delegations supported the original text, finding that the proposed amendments weakened the article. | Все делегации коренных народов и ряд правительственных делегаций выступили за сохранение первоначального текста, указав, что предложенные поправки ослабляют статью. |
| All the indigenous representatives who spoke supported the original text of article 23. | Все выступившие представители коренных народов поддержали первоначальный текст статьи 23. |
| Strong preference was expressed by all indigenous and many governmental delegations for keeping the last sentence. | Все делегации коренных народов и многие правительственные делегации решительно высказались за сохранение последнего предложения. |
| One indigenous representative introduced three main proposals for the amendment of article 25. | Один представитель коренных народов внес три основных предложения относительно изменения статьи 25. |
| The third was to include in the article references to the need for demarcation of indigenous lands in order to protect them effectively. | Третье предложение касалось включения в статью ссылок на необходимость демаркации земель коренных народов с целью обеспечения их эффективной защиты. |
| One indigenous representative said that "purchased land" should also be protected. | Один представитель коренных народов отметил, что охрана должна распространяться также и на "приобретенную землю". |
| The lack of indigenous participation in peace negotiations, including those related to the Great Lakes region, was highlighted. | Подчеркивалось неучастие коренных народов в мирных переговорах, в том числе касающихся района Великих озер. |
| Calls were made by indigenous participants for the Working Group to request that Governments ratify or implement existing international human rights treaties. | Участники от коренных народов призвали Рабочую группу обратиться к правительствам с просьбой ратифицировать или выполнять действующие международные договоры в области прав человека. |
| Several indigenous participants gave examples of cases where in practice the right was either not being recognized or was falsely applied. | Ряд участников от коренных народов привели примеры случаев, когда принцип соблюдения этого права на практике либо не признается, либо применяется неправомерным образом. |
| Several indigenous participants pointed out that consent should only be obtained from a body recognized as mandated to give consent under the relevant customary legal system. | Некоторые участники коренных народов указали на то, что согласие следует получать только от органа, который считается уполномоченным на предоставление согласия в соответствии с той или иной системой обычного права. |
| Also, national laws in many countries did not recognize or protect indigenous cultures at the constitutional level. | Кроме того, во многих странах национальные законы не предусматривают признания или защиты культур коренных народов на конституционном уровне. |
| Many indigenous participants expressed concern regarding the lack of implementation by Governments of the recommendations of the Durban Declaration and Programme of Action. | Многие участники от коренных народов выразили озабоченность по поводу неосуществления правительствами рекомендаций, содержащихся в Дурбанской декларации и Программе действий. |
| The Working Group recommended that OHCHR request information on the two standard-setting activities from Governments, indigenous organizations, the United Nations system and NGOs. | Рабочая группа рекомендовала УВКПЧ запросить у правительств, организаций коренных народов, системы Организации Объединенных Наций и НПО информацию по этим двум видам деятельности в области установления стандартов. |