Guidance is also required for integrating and scaling indigenous and local knowledge. |
Руководящие указания необходимы также для интеграции и сопоставления традиционных и местных знаний. |
We particularly note the importance of indigenous knowledge and of all stakeholders, including women and children, as leaders of change. |
Мы отдельно отмечаем важность традиционных знаний и учета интересов всех заинтересованных лиц, включая женщин и детей как проводников перемен. |
Some international processes and initiatives have started to respond to the disputes associated with the misappropriation and unauthorized use of indigenous knowledge. |
Некоторые международные процессы и инициативы начали реагировать на дискуссии, связанные с незаконным присвоением и несанкционированным использованием традиционных знаний. |
The relevant normative frameworks, as well as ongoing international processes for the various aspects of indigenous knowledge are briefly outlined below. |
Ниже приводится краткая характеристика соответствующей нормативной базы, а также продолжающихся международных процессов в отношении различных аспектов традиционных знаний. |
The impetus towards change is a major challenge in the protection and use of indigenous knowledge in Africa. |
Стимулирование преобразований составляет серьезную проблему в деле сохранения и применения традиционных знаний в Африке. |
Weak laws and policies and, in some cases, their absence make it difficult to protect indigenous knowledge in Africa. |
Слабость законодательства и политики, а в некоторых случаях их отсутствие затрудняют сохранение традиционных знаний в Африке. |
Misappropriation of indigenous knowledge in Africa is a direct consequence of the challenges described above. |
Незаконное присвоение традиционных знаний в Африке является прямым следствием рассмотренных выше проблем. |
Many of the available products are based on indigenous knowledge. |
Многие из имеющихся товаров основаны на традиционных знаниях. |
Though this does not represent an intellectual property issue, it has had far-reaching implications for passing on indigenous knowledge to future generations. |
Хотя это не вопрос интеллектуальной собственности, такие ограничения имеют далеко идущие последствия для передачи традиционных знаний будущим поколениям. |
Paragraphs 140 and 141 of the NEPAD framework document are devoted to the protection and promotion of indigenous knowledge and related technological innovations. |
Пункты 140 и 141 рамочного документа НЕПАД посвящены защите традиционных знаний и связанных с ними технических изобретений. |
To date, a limited number of policy and legal frameworks for indigenous knowledge have been adopted by African States. |
На сегодняшний день немногими африканскими государствами приняты основы политики и права в отношении традиционных знаний. |
The New Partnership for Africa's Development leaders will take urgent steps to ensure that indigenous knowledge in Africa is protected through appropriate legislation. |
В рамках «Нового партнерства в интересах развития Африки» будут приняты неотложные меры по обеспечению надлежащей законодательной основы для защиты традиционных знаний в Африке. |
Many Indians were concerned about the onslaught of consumerism, the loss of national self-sufficiency, and the disruption of indigenous traditions. |
Многие индийцы опасались укрепления потребительской культуры, утраты национальной самодостаточности и разрушения традиционных укладов. |
Studies in progress cover hydrological management, indigenous knowledge systems in agriculture and forestry, and environmental management. |
В стадии осуществления находятся исследования по вопросам управления водными ресурсами, системам традиционных знаний в области сельского и лесного хозяйства и рациональному использованию окружающей среды. |
Greater emphasis is being placed on the importance of understanding and promoting appropriate indigenous and locally adapted technologies. |
Больше внимания уделяется важности понимания и поощрения надлежащих традиционных и прижившихся на местах технологий. |
UNDP supports UNV initiatives in the areas of urban poverty, natural resource management, income-generation and utilization of indigenous knowledge. |
ПРООН оказывает поддержку инициативам ДООН в таких областях, как борьба с нищетой в городах, управление природными ресурсами, приносящая доход деятельность и использование традиционных знаний и опыта местного населения. |
Protecting and using indigenous knowledge and traditional medicines and recognizing and compensating their benefits |
защита и использование традиционных знаний и традиционной медицины, признание их роли и обеспечение соответствующей компенсации; |
Women belonging to indigenous tribal communities in these traditional societies are especially abused. |
Особо тяжкие злоупотребления происходят в отношении женщин, которые в этих традиционных обществах принадлежат к племенным общинам коренных народов. |
Mining activities have devastating impacts on pre-existing indigenous economies. |
Добыча полезных ископаемых имеет крайне тяжелые последствия для традиционных форм хозяйствования коренных народов. |
Education is important for harnessing, adapting and extending indigenous knowledge. |
Образование имеет большое значение для использования и адаптации, а также расширения масштабов накопленных населением традиционных знаний. |
Through various studies, ILO has also underscored the critical role of traditional forms of education in the survival and development of indigenous children. |
В различных исследованиях МОТ также подчеркивает важнейшую роль традиционных форм образования для выживания и развития детей из числа коренного населения. |
United Nations agencies have also taken initiatives to protect indigenous traditional knowledge and genetic resources. |
Учреждения Организации Объединенных Наций выступали также с инициативами защиты традиционных знаний и генетических ресурсов коренного населения. |
National education policies and curricula have been reformed to include an intercultural perspective that integrates both indigenous learning systems and traditional knowledge. |
Национальная политика в области образования и учебные программы были подкорректированы, чтобы включить в них межкультурный дискурс, который способствует интеграции систем обучения коренного населения и традиционных знаний. |
Special efforts will be made to involve the data and information from indigenous and local knowledge and traditional ecological knowledge holders. |
Будут приложены особые усилия для задействования данных и информации из источников знаний коренного и местного населения и от владельцев традиционных экологических знаний. |
Women's rights advocates engage actively in different normative regimes, including religious communities and indigenous or customary groups. |
Защитники прав женщин активно действуют в различных нормативных режимах, в том числе в рамках религиозных общин и групп коренного населения или традиционных групп. |