| Even State laws that affirm and protect indigenous land rights and legal orders are not being respected and implemented by these same States. | Даже государственные законы, призванные признавать и защищать земельные права и правовые системы коренных народов, в этих государствах не признаются и не соблюдаются. |
| "Assumed" State sovereignty is being abused in different regions of the world, especially when indigenous lands, territories and resources are involved. | В разных регионах мира продолжают наблюдаться злоупотребления «предполагаемым» государственным суверенитетом, особенно в тех случаях, когда речь идет о землях, территориях и ресурсах коренных народов. |
| To enable indigenous children to participate in decisions affecting them and ensure their access to education and State protection, their births should be registered. | Чтобы дети из числа коренных народов имели возможность участвовать в принятии решений, затрагивающих их интересы, и получить доступ к образованию и государственной защите, необходимо регистрировать их рождение. |
| Her delegation commended the report for highlighting that discrimination and inaccessibility hindered indigenous children's access to health care, and noted the good practices of Australia, Mexico and Brazil. | Ее делегация высоко оценивает доклад, поскольку в нем подчеркивается тот факт, что дискриминация и недоступность препятствует доступу детей из числа коренных народов к услугам здравоохранения, и отмечает передовой опыт Австралии, Мексики и Бразилии. |
| The Permanent Forum's Expert Group Meeting, held in January 2013, had focused on indigenous youth, of whom there were approximately 67 million worldwide. | Совещание Группы экспертов Постоянного форума, состоявшееся в январе 2013 года, было посвящено молодежи из числа коренных народов, численность которой во всем мире составляет около 67 миллионов человек. |
| Our statement focuses particularly on the concerns of the most marginalized women: indigenous, rural, migrant women and those living with disabilities. | В нашем заявлении особое внимание уделяется проблемам женщин, в наибольшей степени страдающих от социальной изоляции: представительниц коренных народов, сельских женщин, женщин-мигрантов и женщин-инвалидов. |
| An expert from the Romano-Hellenic Division mentioned two conferences on indigenous names, one held in Norway and another to be held in Canada. | Эксперт из Греко-романского отдела сообщил о двух конференциях по названиям на языках коренных народов, одна из которых состоялась в Норвегии, а другая будет проходить в Канаде. |
| Were those African States that had recognized their indigenous minorities better off than Rwanda for having done so? | Удалось ли этим африканским государствам, признавшим меньшинства из числа коренных народов, улучшить свое материальное благополучие по сравнению с Руандой благодаря таким мерам? |
| The end-of-cycle review called for increased attention to mainstreaming sensitivity to climate change and environmental degradation, to promoting resilience and to addressing the rights of children with disabilities and indigenous children. | В обзоре итогов работы на конец цикла содержится призыв повысить внимание к важности придания приоритетного характера вопросам учета последствий изменения климата и деградации окружающей среды, повышения жизнестойкости общин, а также учета прав детей-инвалидов и детей - представителей коренных народов. |
| It also provides for sanctions against anyone engaging in blatant and intentional discriminatory behaviour against indigenous persons on account of their origin and culture. | Законом предусматриваются также санкции в отношении тех, кто допускает прямую и преднамеренную дискриминацию в отношении представителей коренных народов по мотивам их происхождения и культуры. |
| Yet there is no psychological support offered to help indigenous girls emerge from isolation, and this can lead to alcohol and other substance abuse and even to suicide. | Однако никакая психологическая поддержка, направленная на то, чтобы помочь девочкам из коренных народов выйти из изоляции, не оказывается, что порой приводит к злоупотреблению алкоголем или вредными веществами и даже к самоубийствам. |
| Its field presence in both developed and developing countries places the organization in a central position to promote and protect the rights of indigenous children, women and youth. | В связи с его присутствием на местах как в развитых, так и в развивающихся странах Фонд обладает широкими возможностями для поощрения и защиты прав детей, женщин и молодежи из числа коренных народов. |
| Jointly with ECLAC, the UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean published data on deprivations suffered by indigenous children related to housing, drinking water and education. | Совместно с ЭКЛАК Региональное отделение ЮНИСЕФ для Латинской Америки и Карибского бассейна опубликовало данные о лишениях, которые испытывают дети из числа коренных народов в отношении жилья, питьевой воды и образования. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Ecuador, through a ministerial agreement of 2012, facilitates the education of indigenous youth for recruitment as diplomats. | Министерство иностранных дел Эквадора, действуя в рамках заключенного в 2012 году соглашения на уровне министров, содействует обучению молодых людей из числа коренных народов для их последующей работы в качестве дипломатов. |
| States should make sign language education available for deaf indigenous persons with disabilities and respect relevant cultural rights in the Convention and the Declaration. | Государства должны предоставлять не имеющим слуха инвалидам из числа коренных народов возможность выучить язык жестов и должны также уважать соответствующие культурные права, предусмотренные в Конвенции и Декларации. |
| In support of Goal 6, the organization appointed an HIV/AIDS project coordinator to develop an educational programme on raising awareness and prevention adapted to indigenous culture (2007-2012). | Для оказания содействия осуществлению цели 6 организация назначила координатора проекта по ВИЧ/СПИДу, которому была поручена разработка образовательной программы, направленной на повышение осведомленности и активизацию профилактики, адаптированной к особенностям культуры коренных народов (2007 - 2012 годы). |
| Sweden contributed financially to OHCHR annually, including to the indigenous fund in 2012. | Швеция ежегодно вносит финансовый взнос в бюджет УВКПЧ, в том числе в 2012 году сделала взнос в фонд для коренных народов. |
| It will discuss in more detail particular aspects only briefly touched upon in the present report, including issues of human and indigenous rights relevant to this topic. | В нем будут более подробно рассмотрены конкретные аспекты, которые в настоящем докладе были затронуты лишь вкратце, включая относящиеся к данной теме вопросы прав человека и коренных народов. |
| Another frequently neglected group of people are the adherents to different indigenous beliefs, who are also targets of violence carried out by State agencies and/or non-State actors. | Еще одну группу лиц, которой часто не уделяется должное внимание, составляют адепты различных религий коренных народов, которые также становятся объектом насильственных актов со стороны как государственных, так и негосударственных субъектов. |
| Bolivia must put an end to corporal punishment in all areas and wage information campaigns, including in the native indigenous campesino courts. | Боливия должна положить конец телесным наказаниям в любых обстоятельствах и проводить информационные кампании среди населения, в том числе в общинах, относящихся к юрисдикции судов по делам первопоселенческих крестьянских коренных народов. |
| Member States should also take specific steps to address the needs of women who suffered multiple forms of discrimination, including indigenous and older women. | Государства-члены должны сделать определенные шаги для удовлетворения потребностей женщин, которые страдают от дискриминации в различных формах, включая женщин из числа коренных народов и пожилых женщин. |
| That principle was based on the indigenous aspiration to coexistence premised on human well-being, solidarity, equality, equity, social justice and harmony with nature. | Это принцип базируется на стремлении коренных народов к дальнейшему сосуществования и предполагает создание условий для обеспечения благополучия людей, укрепления их сплоченности, достижения равенства и равноправия, социальной справедливости и гармонии с природой. |
| Several States, including Mexico and Guatemala, described programmes run in their countries for facilitating interpretation and translation into indigenous languages in legal proceedings. | Представители нескольких государств, включая Мексику и Гватемалу, рассказали о программах, реализуемых в их странах и направленных на облегчение процесса устного и письменного перевода на языки коренных народов в ходе судебных разбирательств. |
| Though beneficial, actions such as apologies and processes such as truth and reconciliation commissions are only fully effective when comprehensively supported by indigenous participation. | Такие меры, как принесение извинений и такие процессы, как комиссии по установлению истины и примирению могут стать полностью эффективными только в том случае, если они всесторонне поддерживаются участием коренных народов. |
| Propose a concept to cover the rest of the population of Cameroon claiming indigenous status in their territories and lands | предложить концепцию, включающую также и все остальные камерунские народности, претендующие на статус коренных народов в местностях и на территориях, на которых они проживают. |