The President of the Republic and the Chilean Government remained convinced that the problems of indigenous land title could only be resolved through dialogue with the communities concerned. |
Президент Республики и правительство Чили по-прежнему убеждены, что проблемы землевладения в отношении земель коренных народов могут быть разрешены только путём диалога с соответствующими общинами. |
The programme supported initiatives to ensure that indigenous groups have access to quality bilingual intercultural education and to health services, particularly among the Guarani people. |
Программа поддержала инициативы, призванные обеспечить доступ коренных народов к качественному двуязычному межэтническому образованию и услугам здравоохранения, в частности для народа гуарани. |
In some cases they report to indigenous organizations; |
В некоторых случаях они подотчетны организациям коренных народов; |
Role of research in the generation and reproduction of indigenous knowledge |
Роль исследований в создании и воспроизведении знаний коренных народов |
While the section does not specifically provide for indigenous self-government, Government policy has considered that right to exist thereunder since 1995. |
Хотя в указанной статье конкретно не предусматривается самоуправление коренных народов, в соответствии с государственной политикой такое право признается с 1995 года. |
Work is currently in progress with 320 schools that have a high concentration of indigenous pupils. |
В настоящее время в стране функционируют 320 школ с высокой долей учащихся из числа коренных народов. |
Support and assistance are provided for the recognition of indigenous municipal authorities, with the emphasis on forest management. |
ИНАБ оказывает помощь и поддержку властям районов проживания коренных народов по вопросам управления лесным хозяйством. |
All indigenous National Civil Police (PNC) officers are currently listed in a database indicating their gender and linguistic community. |
В настоящее время в Национальной гражданской полиции имеется база данных всех сотрудников из числа коренных народов с указанием их пола и принадлежности к конкретной языковой группе. |
All indigenous children received free secondary schooling and in some regions higher education was also provided free of charge. |
Все дети из числа коренных народов имеют доступ к бесплатному среднему, а в некоторых регионах и высшему образованию. |
In response to research findings, special efforts are being made in indigenous areas to include traditional healers and birth attendants in communication activities. |
С учетом полученных итогов исследования в районах проживания коренных народов были проведены специальные мероприятия для подключения традиционных врачевателей и повитух в жизнь общин. |
Article 330 provides that indigenous territories are to be governed by councils formed and regulated in accordance with the customs of the community. |
В статье 330 предусматривается, что территории коренных народов должны управляться советами, сформированными и функционирующими в соответствии с обычаями общины. |
Correspondingly, the role and status of the traditional indigenous institutions in those areas were less prominent than in the excluded areas. |
Соответственно, роль и статус традиционных институтов коренных народов в этих районах были менее значимыми, чем в обособленных районах. |
Other recommendations ranged from the instrumental role of women in indigenous societies as the custodians of sacred knowledge and power, and as medical specialists. |
Другие рекомендации были посвящены конструктивной роли, которую играют женщины в обществах коренных народов как хранительницы священных знаний и таинств прав и как традиционные знахари. |
(c) Increase funding for Goal 2 for indigenous children through bilateral and multilateral cooperation; |
с) увеличить объем финансирования достижения цели 2 в интересах детей коренных народов посредством двустороннего и многостороннего сотрудничества; |
In this connection, the aim of its education policy is to ensure that the education on offer to indigenous girls and boys is intercultural and bilingual. |
В этой связи образовательная политика ставит своей целью достижение того, чтобы образование для детей коренных народов было межкультурным и двуязычным. |
The Committee's annual day of discussion is scheduled to be held on 19 September 2003 and focus on the rights of indigenous children. |
Ежегодный день обсуждения докладов планируется провести 19 сентября 2003 года, и он будет посвящен правам детей коренных народов. |
The meeting was concerned with the fact that a lack of funding and political will to promote and protect indigenous languages remains a major challenge. |
Участники совещания выразили озабоченность по поводу того, что серьезной проблемой по-прежнему является недостаток финансирования и политической воли к поддержке и защите языков коренных народов. |
Human rights legal framework and indigenous languages |
Правозащитная правовая база и языки коренных народов |
List of international instruments relevant to the protection of indigenous languages |
Международно-правовые документы, касающиеся защиты языков коренных народов |
To promote the establishment of lines of credit and the granting of scholarships for indigenous university students; |
содействовать предоставлению кредитов и стипендий представителям коренных народов, обучающихся в университетах; |
In the past, the Committee had requested additional information on the role of indigenous associations in ensuring the implementation of laws which regulated the exploitation of natural resources. |
В прошлом Комитет запрашивал дополнительную информация о роли ассоциаций коренных народов в деле соблюдения законов, регламентирующих эксплуатацию природных ресурсов. |
With regard to this last aspect, the incorporation of indigenous history and culture in educational curricula can play an important role in reducing prejudices. |
Что касается этого последнего аспекта, то важную роль в устранении предрассудков может играть включение в учебные программы курса истории и культуры коренных народов. |
This is partly due to racism and partly the result of the non-acceptance of indigenous law and customs by the official legal institutions of a national State. |
С одной стороны, это вызвано расизмом, а с другой - является результатом непризнания законов и обычаев коренных народов официальными правовыми учреждениями государств. |
The Special Rapporteur is also encouraged by the increasing number of contributions from academic institutions on issues such as indigenous customary law and alternative dispute resolution mechanisms. |
Специальный докладчик также удовлетворен растущим вкладом академических институтов по таким вопросам, как обычное право коренных народов и альтернативные механизмы урегулирования споров. |
C. The criminalization of indigenous protest activities |
С. Криминализация акций протеста коренных народов |