| The President of the Republic and the Chilean Government remained convinced that the problems of indigenous land title could only be resolved through dialogue with the communities concerned. | Президент Республики и правительство Чили по-прежнему убеждены, что проблемы землевладения в отношении земель коренных народов могут быть разрешены только путём диалога с соответствующими общинами. |
| The programme supported initiatives to ensure that indigenous groups have access to quality bilingual intercultural education and to health services, particularly among the Guarani people. | Программа поддержала инициативы, призванные обеспечить доступ коренных народов к качественному двуязычному межэтническому образованию и услугам здравоохранения, в частности для народа гуарани. |
| In some cases they report to indigenous organizations; | В некоторых случаях они подотчетны организациям коренных народов; |
| Role of research in the generation and reproduction of indigenous knowledge | Роль исследований в создании и воспроизведении знаний коренных народов |
| While the section does not specifically provide for indigenous self-government, Government policy has considered that right to exist thereunder since 1995. | Хотя в указанной статье конкретно не предусматривается самоуправление коренных народов, в соответствии с государственной политикой такое право признается с 1995 года. |
| Work is currently in progress with 320 schools that have a high concentration of indigenous pupils. | В настоящее время в стране функционируют 320 школ с высокой долей учащихся из числа коренных народов. |
| Support and assistance are provided for the recognition of indigenous municipal authorities, with the emphasis on forest management. | ИНАБ оказывает помощь и поддержку властям районов проживания коренных народов по вопросам управления лесным хозяйством. |
| All indigenous National Civil Police (PNC) officers are currently listed in a database indicating their gender and linguistic community. | В настоящее время в Национальной гражданской полиции имеется база данных всех сотрудников из числа коренных народов с указанием их пола и принадлежности к конкретной языковой группе. |
| All indigenous children received free secondary schooling and in some regions higher education was also provided free of charge. | Все дети из числа коренных народов имеют доступ к бесплатному среднему, а в некоторых регионах и высшему образованию. |
| In response to research findings, special efforts are being made in indigenous areas to include traditional healers and birth attendants in communication activities. | С учетом полученных итогов исследования в районах проживания коренных народов были проведены специальные мероприятия для подключения традиционных врачевателей и повитух в жизнь общин. |
| Article 330 provides that indigenous territories are to be governed by councils formed and regulated in accordance with the customs of the community. | В статье 330 предусматривается, что территории коренных народов должны управляться советами, сформированными и функционирующими в соответствии с обычаями общины. |
| Correspondingly, the role and status of the traditional indigenous institutions in those areas were less prominent than in the excluded areas. | Соответственно, роль и статус традиционных институтов коренных народов в этих районах были менее значимыми, чем в обособленных районах. |
| Other recommendations ranged from the instrumental role of women in indigenous societies as the custodians of sacred knowledge and power, and as medical specialists. | Другие рекомендации были посвящены конструктивной роли, которую играют женщины в обществах коренных народов как хранительницы священных знаний и таинств прав и как традиционные знахари. |
| (c) Increase funding for Goal 2 for indigenous children through bilateral and multilateral cooperation; | с) увеличить объем финансирования достижения цели 2 в интересах детей коренных народов посредством двустороннего и многостороннего сотрудничества; |
| In this connection, the aim of its education policy is to ensure that the education on offer to indigenous girls and boys is intercultural and bilingual. | В этой связи образовательная политика ставит своей целью достижение того, чтобы образование для детей коренных народов было межкультурным и двуязычным. |
| The Committee's annual day of discussion is scheduled to be held on 19 September 2003 and focus on the rights of indigenous children. | Ежегодный день обсуждения докладов планируется провести 19 сентября 2003 года, и он будет посвящен правам детей коренных народов. |
| The meeting was concerned with the fact that a lack of funding and political will to promote and protect indigenous languages remains a major challenge. | Участники совещания выразили озабоченность по поводу того, что серьезной проблемой по-прежнему является недостаток финансирования и политической воли к поддержке и защите языков коренных народов. |
| Human rights legal framework and indigenous languages | Правозащитная правовая база и языки коренных народов |
| List of international instruments relevant to the protection of indigenous languages | Международно-правовые документы, касающиеся защиты языков коренных народов |
| To promote the establishment of lines of credit and the granting of scholarships for indigenous university students; | содействовать предоставлению кредитов и стипендий представителям коренных народов, обучающихся в университетах; |
| In the past, the Committee had requested additional information on the role of indigenous associations in ensuring the implementation of laws which regulated the exploitation of natural resources. | В прошлом Комитет запрашивал дополнительную информация о роли ассоциаций коренных народов в деле соблюдения законов, регламентирующих эксплуатацию природных ресурсов. |
| With regard to this last aspect, the incorporation of indigenous history and culture in educational curricula can play an important role in reducing prejudices. | Что касается этого последнего аспекта, то важную роль в устранении предрассудков может играть включение в учебные программы курса истории и культуры коренных народов. |
| This is partly due to racism and partly the result of the non-acceptance of indigenous law and customs by the official legal institutions of a national State. | С одной стороны, это вызвано расизмом, а с другой - является результатом непризнания законов и обычаев коренных народов официальными правовыми учреждениями государств. |
| The Special Rapporteur is also encouraged by the increasing number of contributions from academic institutions on issues such as indigenous customary law and alternative dispute resolution mechanisms. | Специальный докладчик также удовлетворен растущим вкладом академических институтов по таким вопросам, как обычное право коренных народов и альтернативные механизмы урегулирования споров. |
| C. The criminalization of indigenous protest activities | С. Криминализация акций протеста коренных народов |