| The role of boarding schools for indigenous children has attracted considerable international attention. | Роль школ-интернатов для детей коренных народов привлекает к себе большое внимание на международном уровне. |
| A proposal for constitutional reform concerning the recognition of indigenous customary law was not approved in a referendum. | В рамках проведенного референдума предложение о конституционной реформе, касавшейся признания обычного права коренных народов, было отвергнуто. |
| In Guatemala, violence and insecurity in indigenous regions continue to cause concern to the human rights and international community. | В Гватемале насилие и отсутствие безопасности в регионах проживания коренных народов по-прежнему вызывают озабоченность правозащитного и международного сообщества. |
| In Cameroon, UNESCO works closely with UNICEF in the field of education for indigenous children. | В Камеруне ЮНЕСКО поддерживает тесное сотрудничество с ЮНИСЕФ в области развития образования для детей из числа коренных народов. |
| Participants provided examples of indigenous participation in negotiations on the use of natural resources, whether or not associated with traditional knowledge. | Участники приводили примеры участия представителей коренных народов в переговорах по вопросам использования природных ресурсов независимо от того, было ли подобное участие связано с традиционными знаниями. |
| Representatives attended and prepared materials on indigenous perspectives on aging | Представители Центра присутствовали на мероприятии и готовили материалы, касающиеся взглядов коренных народов на проблему старения. |
| Special emphasis was placed on indigenous and rural areas in Mali. | Особое внимание было уделено районам проживания коренных народов и сельским районам в Мали. |
| Logo competition for indigenous children and youth | Конкурс на создание эмблемы среди детей и молодежи коренных народов |
| On behalf of the indigenous caucus, recommendations were submitted to the working group to serve as a basis for its work. | От имени совещания представителей коренных народов рабочей группе были представлены рекомендации, которые лягут в основу ее работы. |
| He was convinced that the paper would be a basis for a further constructive dialogue between Governments and indigenous representatives. | Он выразил уверенность в том, что этот документ ляжет в основу дальнейшего конструктивного диалога между представителями правительств и коренных народов. |
| Mr. Lallah observed that the question of indigenous courts had arisen in the Committee's jurisprudence. | Г-н Лаллах отмечает, что вопрос о судах коренных народов был поставлен в рамках юриспруденции Комитета. |
| These indigenous tenure systems should be seen as alternatives to conventional models. | Эти системы владения коренных народов следует рассматривать в качестве альтернатив традиционным моделям. |
| The Equator initiative works in close collaboration with indigenous organizations. | Экваториальная инициатива работает в тесном сотрудничестве с организациями коренных народов. |
| Over 40 per cent of Equator Prize finalists and winners identify themselves as indigenous groups, communities or initiatives. | Свыше 40 процентов финалистов, боровшихся за Премию Экваториальной инициативы, и ее обладателей ассоциируют себя с группами, общинами или инициативами коренных народов. |
| Vulnerable groups include children, poor women, rural indigenous groups, the elderly, the disabled and migrant labour. | К числу уязвимых групп относятся дети, малоимущие женщины, группы коренных народов в сельских районах, престарелые, инвалиды и трудящиеся-мигранты. |
| The observer for UNICEF spoke of the daily violations of the rights of indigenous youth and children which were grounded in discriminatory practices. | Наблюдатель от ЮНИСЕФ высказался по поводу непрекращающихся ни на день нарушений прав детей и молодежи коренных народов, в основе которых лежит дискриминационная практика. |
| Poor health services and lack of health education were cited as serious problems affecting indigenous children and youth. | В числе серьезных проблем, затрагивающих детей и молодежь коренных народов, назывались неудовлетворительное медицинское обслуживание и низкий уровень медико-санитарного просвещения. |
| Provision of vocational training for indigenous children and youth was also described as an urgent need. | Говорилось также о необходимости в срочном порядке организовать профессионально-техническую подготовку детей и молодежи коренных народов. |
| Other indigenous representatives spoke about the children of returned refugees and internally displaced persons being deprived of all basic social services. | Другие представители коренных народов сообщили, что дети возвращающихся к своим очагам беженцев и вынужденных переселенцев лишаются доступа ко всем основным социальным услугам. |
| Several indigenous representatives called for the adoption of national legislation and policies which fully respected the provisions of international human rights treaties. | Некоторые представители коренных народов призвали принять на уровне стран законодательство и стратегии, направленные на соблюдение в полном объеме положений международных договоров в области прав человека. |
| He suggested that the principle of "First call for indigenous children and youth" be adopted by the Working Group. | Он предложил Рабочей группе принять принцип "Основное внимание - детям и молодежи коренных народов". |
| UNICEF, UNESCO, WHO, UNAIDS, FAO were specifically requested to formulate and implement strategies and programmes for indigenous children and youth. | Просьба разработать и осуществить стратегии и программы в интересах детей и молодежи коренных народов была конкретно обращена к ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО, ВОЗ, ЮНАИДС и ФАО. |
| She mentioned two indigenous cinema festivals which had taken place in Spain. | Она рассказала о двух кинофестивалях коренных народов, которые прошли в Испании. |
| An indigenous representative from Nicaragua referred to the exploitation of natural resources in his area. | Представитель коренных народов из Никарагуа рассказал об эксплуатации природных ресурсов в своем районе. |
| He said that the Government was granting concessions to North American businesses on indigenous lands. | Он сообщил, что правительство предоставляет североамериканским компаниям концессии на землях коренных народов. |