Примеры в контексте "Idea - Том"

Примеры: Idea - Том
The report of the Open Working Group on Sustainable Development Goals had taken to heart the idea that the new development agenda should leave no one behind. В докладе Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития серьезно принимается идея о том, что новая повестка дня в области развития не должна оставить без внимания ни одного человека.
That was the power of an idea, an idea about something which concerns us all... death. это была сила идеи, идеи о том, что беспокоит нас всех... смерть.
Remember that our Organization was built on the very idea of preventing and ending all conflicts and sufferings, and remember also that this same idea was made possible in the case of Cambodia. Помните о том, что наша Организация была создана на основе истинной идеи предотвращения и окончания всех конфликтов и страданий и также о том, что эта же самая идея была воплощена в жизнь в Камбодже.
A happy medium should therefore be sought between two extreme points of view: the idea that recent developments in international law had made diplomatic protection obsolete, as against the idea that diplomatic protection was a more effective way of protecting the individual. В связи с этим следует искать золотую середину между двумя крайними точками зрения: между идеей о том, что последние изменения в международном праве привели к устареванию концепции дипломатической защиты, и идеей о том, что дипломатическая защита представляется более эффективным способом защиты индивида.
But my idea today is not to debate whether there's such a thing as good TV or bad TV; my idea today is to tell you that I believe television has a conscience. Но сегодня я здесь не для того, чтобы вести дебаты о том, есть ли такое понятие как хорошее или плохое телевидение; сегодня я буду говорить о том, что у телевидения есть сознание.
The underlying idea is not simply to accommodate all kinds of personal tastes or preferences, but rather to help avoid situations in which an employee would otherwise be faced with discriminatory treatment and a serious, existential dilemma. Лежащая в его основе идея заключается не в том, чтобы просто удовлетворить всевозможные личные вкусы и предпочтения, а в том, чтобы не допускать ситуаций, в которых сотрудники сталкиваются с дискриминационным обращением и серьезной экзистенциальной дилеммой.
Even if one rejects the idea that prisoners and their families may have developed something akin to legitimate expectations to avoid execution, it should be noted that other participants in the process may have. Даже если отвергнуть идею о том, что у заключенных и членов их семей могут возникнуть какие-либо законные ожидания избежать смертной казни, следует отметить, что у других участников этого процесса такие ожидания все же могут возникнуть.
Nuclear weapons were illegal under international law, including international humanitarian law; the notion of control was meaningless, and the idea of military necessity absurd. Согласно нормам международного права, в том числе международного гуманитарного права, ядерное оружие является незаконным; в этой связи само понятие контроля представляется лишенным смысла, а идея военной необходимости - абсурдной.
United Nations agencies, intergovernmental organizations outside the United Nations system and all Habitat Agenda partners share concern for the challenges that urbanization poses and share the idea that urbanization creates opportunities. Учреждения Организации Объединенных Наций, межправительственные организации вне системы Организации Объединенных Наций и все партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат проявляют общую заинтересованность в решении задач, которые порождает урбанизация, и разделяют мнение о том, что урбанизация создает новые возможности.
The question of the role of the cantons was hotly debated, with the President of the Constitutional Commission promoting the idea that the Federation and its municipalities be strengthened, and cantonal legislative, executive and judicial competences abolished. Горячие дебаты разгорелись по вопросу о роли кантонов, в частности в связи с предложением Председателя Конституционной комиссии о том, чтобы укрепить Федерацию и ее муниципалитеты и упразднить органы законодательной, исполнительной и судебной власти в кантонах.
The idea of the ban is that it would "extend and renew the stigma that already attaches to nuclear weapons and will contribute to their progressive delegitimisation." Идея такого запрещения заключается в том, что оно "расширит и возобновит осуждение, под которое уже подпадает ядерное оружие, и будет способствовать его постепенной делегитимизации".
The Chairperson said that the idea was to create an opt-in instrument, which would not impose any constraint on States that felt unable for the time being to espouse the Rules on Transparency. Председатель говорит, что идея состоит в том, чтобы создать "факультативный" документ, который не будет налагать какие-либо ограничения на государства, считающие, что они пока еще не могут присоединиться к Правилам о прозрачности.
This is a step forward for Qatari women, signalling as it does a marked shift in the way that the idea, which the Government welcomes and supports, of sending women to study abroad, is viewed in the sociocultural environment. Тем самым был сделан шаг вперед в отношении положения катарских женщин, свидетельствующий о том, что происходят значительные социально-культурные сдвиги в обществе, которое теперь иначе относится к направлению женщин на учебу за границу, т.е. к идее, всячески поддерживаемой правительством.
Against this background, discussion of palliative care is progressively shifting from the narrow perspective of "end of life" care and "death with dignity" to the idea that its access is a basic human right. На этом фоне при обсуждении паллиативной помощи ее узкое понимание как помощи, предоставляемой «в конце жизни» и позволяющей «умереть достойно», постепенно сменяется идеей о том, что доступ к ней является одним из основных прав человека.
We assert that the realization of the core principles of human rights, equality and sustainability must be achieved by recognizing and focusing on the idea that unsustainable production and consumption patterns in mostly resource-rich nations have led to global food, fuel, financial and climate change crises. Мы утверждаем, что осуществление основных принципов прав человека, равенства и устойчивости должно достигаться посредством признания и уделения первостепенного внимания мысли о том, что неустойчивая структура производства и потребления в большинстве богатых ресурсами стран привела к мировому продовольственному, топливному, финансовому и климатическому кризисам.
The Institute's Board of Trustees expressed interest in the idea as presented at the Board's fifty-second session and said that it looked forward to learning more about the proposal as soon as possible. Совет попечителей Института выразил интерес к этой идее в том виде, в котором она была представлена на пятьдесят второй сессии Совета, и заявил, что надеется на получении в кратчайшие сроки дополнительной информации об этом предложении.
The idea is that funding should be shared by the world's major economies, using gross domestic product as a parameter to determine the level of their contribution; Смысл заключается в том, чтобы в финансировании участвовали крупнейшие экономические державы мира; при этом валовой внутренний продукт мог бы быть одним из параметров, определяющих уровень их взносов;
The idea behind the Act is that general aliens policy should aim to discourage Illegal residence in the Netherlands and that Dutch authorities must avoid facilitating illegal aliens by enabling them to obtain social security benefits and assistance. Идея, лежащая в основе этого закона, состоит в том, что общая политика в отношении иностранцев должна быть направлена на предотвращение незаконного проживания в Нидерландах и что нидерландские власти не должны поощрять незаконных иммигрантов, предоставляя им возможность получения пособий по социальному обеспечению и помощи.
She stressed that the family was the very first unit in which the idea that every individual was entitled to human rights should be fostered and promoted, and accordingly States were required to provide it with the widest possible protection and assistance. Выступающая подчеркнула, что семья является той первичной ячейкой, в рамках которой следует заниматься поддержкой и пропагандой идеи о том, что каждый индивид имеет права человека, в связи с чем государствам необходимо оказывать семье максимально широкую защиту и помощь.
4.5 The State party indicates that the findings were established not only by risk assessment experts, but also by an independent court, which did not support the idea that the author would be exposed to a substantial personal risk if returned to Mexico. 4.5 Государство-участник указывает на то, что эти выводы были сделаны не только экспертами по оценке степени риска, но и независимым судом, который не поддержал предположение о том, что автор в случае возвращения в Мексику будет подвергаться значительному личному риску.
She reminded members that the idea of putting the new provision within another article (such as art. 12) was discussed and discarded during the ninth session of the Committee. Она напомнила членам о том, что идея включения нового положения в другую статью (например, в статью 12) обсуждалась и была отклонена Комитетом на его девятой сессии.
Better lives. was the most appropriate to convey the idea that the ultimate goal of producing high quality official statistics is to improve the lives of people. Повышение качества жизни» лучше всего выражает идею о том, что конечной целью получения официальной статистики высокого качества является улучшение жизни людей.
Mr. Shany said he would be inclined to delete the last sentence but agreed that the idea that there were no exceptions should be emphasized if it were to be retained. Г-н Шани говорит, что он предпочел бы снять последнее предложение, но разделяет мнение о том, что тезис об отсутствии исключений следует подчеркнуть, если предполагается, что он будет сохранен.
The draft Policy has further strengthened the idea of giving the child a voice to be heard and encourages active citizenship even among children, thereby minimising the gaps between existing policy and practice. Проект политики способствует дальнейшему закреплению идеи о том, что ребенок имеет право на свое мнение, и поощряет активную гражданскую позицию, в том числе детей, сокращая тем самым разрыв между политикой и практикой.
In March, the Drug Enforcement Agency informed the Panel that it had yet to be authorized by the Government to deploy at the Freeport because the Freeport, which maintains its own police force, strongly objects to the idea. В марте Управление по борьбе с наркотиками сообщило Группе о том, что правительство не дает ему разрешения на размещение в морском порту Фрипорт, поскольку администрация порта, в котором имеются собственные полицейские силы, решительно возражает против этого.