| We welcome the idea of having the secretariat of the Task Force provide quarterly briefings to Member States. | Мы поддерживаем предложение о том, чтобы секретариат Целевой группы проводил ежеквартальные брифинги для государств-членов. |
| The idea is that this would make more funds available for loans and therefore increase investments. | В то же время идея заключается в том, что это освободит больше средств под займы и тем самым увеличит объем инвестирования. |
| The idea that form should follow function was overwhelmingly embraced as the way forward in considering international environmental governance. | Идея о том, что на первом месте должно быть содержание, а затем форма, получило единодушное признание в качестве основы для рассмотрения вопросов международного экологического руководства. |
| Another delegation underscored the idea that social protection systems should be sustainable, include community-based schemes and recognize the role of the family. | Еще одна делегация подчеркнула мысль о том, что системы социальной защиты должны быть устойчивыми, включать в себя общинные программы и признавать роль семьи. |
| The idea underlying state-supported loans is that credit institutions provide loans to students and the state acts as the guarantor for such loans. | Суть системы государственной поддержки займов состоит в том, что государство выступает гарантом по займам, которые непосредственно предоставляют кредитные учреждения. |
| The challenge was how to implement that idea beyond the distribution of computers. | Вопрос заключается в том, как реализовать эту идею, не ограничиваясь распространением компьютеров. |
| The idea is to consolidate a formal network of employers that promote employment opportunities for people with disabilities. | Идея состоит в том, чтобы создать Объединение работодателей, которые предоставляли бы возможности трудоустройства для лиц с ограниченными физическими возможностями. |
| Ultimately he said, the idea was to give UNEP inputs to the General Assembly. | Он заявил, что конечная цель состоит в том, чтобы передать Генеральной Ассамблее материалы, подготовленные в ЮНЕП. |
| Figure below illustrates the idea of how interest in the census has grown since 1981. | Приведенная ниже цифра дает представление о том, насколько возрос, начиная с 1981 года, интерес к переписям. |
| Croatia and Serbia support the idea of the ICTY archives being centralized, undivided and sited at one location. | Хорватия также поддерживает идею о том, что архив МТБЮ должен быть централизованным, нераздельным и расположенным в одном месте. |
| A key idea of the NIS perspective is that firms do not innovate in isolation. | Главная идея, лежащая в основе НИС, заключается в том, что компании не занимаются инновационной деятельностью в изоляции. |
| The idea that rights over housing, land, property and inheritance fall exclusively within the male domain must be challenged. | Идею о том, что права на жилище, землю, собственность и наследство должны принадлежать исключительно мужчинам, необходимо оспаривать. |
| The central idea of the NAE mechanism is to allow the promotion and incentivization of activities with positive social potential. | Центральная идея этого механизма состоит в том, чтобы обеспечить поощрение и стимулирование деятельности, имеющей позитивный общественный потенциал. |
| The idea is that all State structures should provide solutions so that a true representative democracy can be installed. | Идея состоит в том, чтобы все государственные структуры предлагали решения для формирования действительно представительной демократии. |
| The idea is that these guiding principles and policies should make possible ongoing activities, fundamentally with regard to youth. | Идея состоит в том, что эти руководящие принципы и стратегии должны обеспечить возможности для дальнейшей деятельности, в первую очередь в интересах молодежи. |
| She also highlighted the idea of access to safe, high-quality education as protection and an investment for a better future. | Она также говорила о том, что доступ к безопасному и высококачественному образованию следует рассматривать как меру защиты и как инвестицию в интересах лучшего будущего. |
| This idea is 100 per cent applicable to the Conference on Disarmament as it is today. | Эта мысль стопроцентно применима к Конференции по разоружению в том виде, в котором она существует сегодня. |
| One idea that remains on the table is having substantive work take place through the creation of subcommittees of the First Committee. | Одна из остающихся на рассмотрении идей заключается в том, чтобы провести работу по существу путем создания подкомитетов Первого комитета. |
| This would allow our delegations to have some advance idea of what we are going to be discussing. | Это позволит нашим делегациям иметь более четкое представление о том, что мы будем обсуждать. |
| The assertion that immunity does not extend to such acts renders the very idea of immunity meaningless. | Утверждение о том, что на такие действия не распространяется иммунитет, делает саму идею иммунитета бессмысленной. |
| The State Prosecutor was supportive of the idea of establishing Information Centres in the Region, including one in Montenegro. | Государственный прокурор поддержала идею создания информационных центров в регионе, в том числе в Черногории. |
| The idea is to build upon the experience of other institutions to make available knowledge generated outside of the UNCCD usual stakeholders. | Идея состоит в том, чтобы использовать опыт других учреждений для предоставления доступа к знаниям, генерируемым вне обычного круга субъектов, заинтересованных в КБОООН. |
| Unfortunately, in the present circumstances, there is no clear idea about the substantive outcome of the high-level meeting. | К сожалению, в нынешних обстоятельствах не имеется четкого представления о том, что считать предметным итогом совещания высокого уровня. |
| The idea that in 1952 Puerto Rico had exercised self-determination had been a monumental hoax. | Утверждение о том, что в 1952 году Пуэрто-Рико осуществило право на самоопределение, было актом колоссального надувательства. |
| Several speakers supported the idea that the operational segment of the agenda should be considered before the normative segment. | Несколько ораторов поддержали идею о том, что рассмотрение оперативного сегмента повестки дня должно предшествовать рассмотрению ее нормативного сегмента. |