Примеры в контексте "Idea - Том"

Примеры: Idea - Том
Criminalizing certain types of State conduct in pursuance of the peremptory norms of the law of nations is the corollary of the idea that certain violations of international law are more serious than others and merit a harsher punishment. Криминализация некоторых видов поведения государств вследствие наличия императивных норм международного права связана с представлением о том, что одни нарушения международного права являются более серьезными, чем другие, и заслуживают более строгого наказания.
Regarding marine genetic resources, some delegations stated that the regime for genetic resources was governed by the principles and provisions of the Convention and supported the idea that deep seabed genetic resources in areas beyond national jurisdiction were the common heritage of mankind. Что касается морских генетических ресурсов, то некоторые делегации заявили, что режим в отношении генетических ресурсов основывается на принципах и положениях Конвенции, и поддержали идею о том, что генетические ресурсы глубоководных районов морского дна за пределами действия национальной юрисдикции являются общим наследием человечества.
The idea was to identify evidence of good practice which tended to ensure that domestic remedies worked effectively and evidence of practices that tended to lead in practice to impunity. Задача заключается в том, чтобы выявить примеры надлежащей практики, применение которой гарантирует эффективное функционирование внутренних средств правовой защиты, и примеры практики, которая приводит к безнаказанности.
It is therefore important to gain a more precise idea of the weight of tourism in the economy; current data regarding the transport component of tourism are not detailed enough and there are gaps with regard to domestic tourism. Поэтому важно получить более четкое представление о роли туризма в экономике; существующие данные, касающиеся транспортного компонента туризма, недостаточно детализированы, и имеются пробелы в том, что касается туризма в пределах страны.
The Special Rapporteurs all rejected the idea that the "progressive realization" provision made the ICESCR fundamentally different from the International Covenant on Civil and Political Rights, stating that both Covenants imposed immediate obligations and obligations requiring progressive realization. Все специальные докладчики отвергли идею о том, что положение о "постепенного осуществлении" коренным образом отличает МПЭСКП от Международного пакта о гражданских и политических правах, заявив, что оба пакта налагают неотложные обязательства и обязательства, требующие постепенного осуществления.
In relation to the thought that the Commission should take up issues related to international environmental law, the idea was also expressed that the term "transboundary resources" would be preferable to "shared natural resources". В связи с мыслью о том, что Комиссии следует заняться вопросами, связанными с международным экологическим правом, была также высказана идея о том, что более предпочтительным был бы термин "трансграничные ресурсы", а не термин "общие природные ресурсы".
The purpose of paragraph 2 was to indicate that a Government should not impose specific laws concerning the content of the project agreement, and the paragraph should be reworded to convey that idea. Смысл пункта 2 состоит в том, чтобы предложить правительствам не принимать конкретных законов в отношении содержания проектных соглашений, и формулировку этого пункта следует изменить, с тем чтобы передать данную идею.
We then returned to the idea that the care of the human individual was an essential direction for development and that the righting of social imbalances would allow progress to be achieved in the search for sustainable human development. Мы затем вернулись к идее о том, что забота о человеке является одним из основных направлений развития и что исправление социальных диспропорций позволит достичь прогресса в поисках устойчивого развития человека.
Lastly, the idea of considering the plurality of States in the context of the draft articles was an interesting one, as it raised an extremely important point which the draft articles had not touched upon. И наконец, предложение о том, чтобы в проекте статей предусмотреть случаи, касающиеся множества государств, представляется интересным, поскольку оно затрагивает весьма важный вопрос права, который не нашел своего отражения в проекте статей.
As you know, in the reform of UNCTAD the major idea behind the reform of the intergovernmental machinery was to reduce the number of Commissions - we now only have three - and to reduce the number of informal meetings. Как вам известно, главная идея реформы межправительственного механизма ЮНКТАД заключалась в том, чтобы сократить число комиссий - в настоящее время таких комиссий насчитывается только три - и уменьшить количество неофициальных заседаний.
Since the beginning of the Conference on Security and Cooperation in Europe process in the 1970s, Malta has consistently promoted the idea that security and stability in Europe is inextricably linked to security and stability in the Mediterranean region. На всем протяжении процесса в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, начало которому было положено в 70-х годах, Мальта неизменно отстаивает идею о том, что безопасность и стабильность в Европе неразрывно связаны с безопасностью и стабильностью в регионе Средиземноморья.
The idea here is not only to observe elections at the last stages, when the elections are actually taking place, but to help with the electoral process right from the beginning. Речь идет не только о том, чтобы наблюдать за выборами на последнем этапе, когда выборы уже фактически проходят, но и о том, чтобы помогать избирательному процессу с самого начала.
Furthermore, we are not aware of any Member State, including the permanent members of the Council, that does not support the idea that "permanent members of the Council should exercise restraint in resorting to the veto". Кроме того, мы не знаем о том, чтобы какое-либо государство, включая постоянных членов Совета, не поддерживало идею о том, что «постоянным членам Совета следует проявлять сдержанность в использовании права вето»(1)).
The Chairman: The idea behind those words was to put into the text that the Commission's work at this substantive session, without agreed substantive items, should not set a precedent for the Commission's future work. Председатель (говорит по-английски): Смысл этих слов состоит в том, чтобы зафиксировать в тексте, что работа Комиссии на этой основной сессии, не имеющей в повестке дня согласованных основных пунктов, не должна создавать прецедент для будущей работы Комиссии.
It is not going to define terrorism in a legal sense, although we will have a fair idea of what is blatant terrorism; where necessary, we will decide by consensus whether an act is terrorism. Мы не будем давать юридическое определение понятию «терроризм», хотя у нас имеется весьма четкое представление о том, что такое явный терроризм; при необходимости, мы будем на основе консенсуса решать, является ли тот или иной акт актом терроризма.
The idea of the interactive dialogue is that we should be able to take up both general issues relating to the question under consideration and matters relating to all the draft resolutions that will be presented to the Committee for consideration under the thematic segment. Идея интерактивного диалога состоит в том, чтобы мы смогли обсудить как общие вопросы, касающиеся рассматриваемого вопроса, так и вопросы, касающиеся всех проектов резолюций, которые будут представлены Комитету на рассмотрение в рамках данного тематического сегмента.
Moreover, Canada did not subscribe to the idea that the right to life was a human being's primordial right: no right could be given priority over other rights, and States had an obligation to promote and protect all human rights. Канада также не разделяет идею о том, что право на жизнь является основным правом человека, поскольку одно право не может считаться более важным, чем другое и поскольку государства обязаны поощрять и защищать все права человека.
He thanked those delegations who had sponsored the draft resolution and said that he was pleased that delegations had supported the idea that the fight against cybercrime required continued attention by the United Nations and by Governments. Он благодарит те делегации, которые стали авторами этого проекта резолюции, и с удовлетворением отмечает, что делегации поддержали идею о том, что борьба с киберпреступностью требует постоянного внимания со стороны Организации Объединенных Наций и правительств.
We recall that the General Assembly has given no mandate in that regard and that originally the idea was to save money in the developed countries by using advanced communication technologies and to apply those savings to enhancing the programmes of the information centres in developing countries. Мы напоминаем, что Генеральная Ассамблея не давала мандата на этот счет и что первоначальная идея заключалась в том, чтобы сэкономить средства в развитых странах путем использования современных коммуникационных технологий и употребить эти средства на укрепление программ, связанных с созданием информационных центров в развивающихся странах.
The Algerian delegation's claim that there was no human rights crisis in the country was dubious, and it was hard to go along with the idea that the electoral process could be suspended without interrupting the democratic process as well. З. Г-н Лаллах не разделяет утверждения делегации Алжира о том, что в этой стране не сложилась кризисная ситуация в области прав человека, и он также не может согласиться с тем, что можно остановить процесс выборов, не прерывая процесс демократических преобразований.
Whether it is known to the wider public is quite another question, let alone whether the wider public has the faintest idea why we have been and why we continue to be in such a situation. Известно ли это более широкой общественности - это уже совсем другой вопрос, не говоря уж о том, имеет ли более широкая общественность хоть малейшее представление о том, почему мы оказались и почему мы продолжаем оставаться в такой ситуации.
Each staff member, no matter where in the organizational structure, should have a clear idea of how his/her work supports the highest organizational objectives, what she/he is expected to deliver and the timeframe in which she/he is expected to deliver outputs. Каждый сотрудник, вне зависимости от его места в организационной структуре, должен иметь четкое представление о том, как его работа подкрепляет цели организации на самом высоком уровне, чего от него ожидают и в какие сроки он должен выполнить намеченное.
The idea is to ensure that economic and social development contributes to improving the population's health, and also to ensure that improved health contributes to poverty reduction and to the nation's development as a whole. Необходимо убедиться в том, что процесс социально-экономического развития приводит к улучшению здоровья населения, а также в том, что такое улучшение здоровья эффективно способствует борьбе с нищетой и глобальному развитию страны.
The underlying idea was to continue the discussion, development and refinement of the Action Plan in parallel with the review of the joint ECE/FAO Programme of Work, and to present a final draft for adoption by member States at the joint TC and EFC session in 2013. Основная идея состоит в том, чтобы обсуждение, разработка и работа по улучшению Плана действий велись параллельно с обзором совместной программы работы ЕЭК/ФАО и чтобы его окончательный проект был представлен на утверждение государствам-членам на совместной сессии КЛ и ЕЛК в 2013 году.
Mr. O'Flaherty said that there seemed to be general agreement to remove the reference to article 17 and there did not seem to be strong support for the idea of adding a reference to article 24. Г-н О'Флаэрти говорит, что, как ему кажется, члены Комитета в целом согласны с тем, чтобы опустить ссылку на статью 17, и почти никто не поддерживает предложение о том, чтобы добавить ссылку на статью 24.