Примеры в контексте "Idea - Том"

Примеры: Idea - Том
Several delegations supported the idea that the regional commissions should increasingly concentrate their resources on priority areas where they could make a unique and significant contribution and either readjust or abandon activities that did not fall into this category. Несколько делегаций поддержали идею о том, что региональным комиссиям следует в еще большей степени сконцентрировать свои ресурсы в приоритетных областях, где они могли бы внести свой уникальный и значительный вклад, и либо скорректировать, либо прекратить осуществление деятельности, которая не подпадает под эту категорию.
The participants reiterated the importance of the Kathmandu process and in this connection endorsed the idea that the Kanazawa symposium should be considered as an integral part of it. Участники симпозиума вновь заявили о важности процесса Катманду и в этой связи поддержали идею о том, что симпозиум в Канадзаве должен рассматриваться как его неотъемлемая часть.
When, in Costa Rica, we were thinking about how to celebrate this fiftieth anniversary which has brought us together today, we had the idea of proclaiming an international week for peace. Когда мы в Коста-Рике думали о том, как отпраздновать эту пятидесятую годовщину, которая сегодня объединила нас, у нас возникла идея провозгласить международную неделю мира.
The idea was also expressed that during the appeal the execution of sentence should be suspended and the accused should be detained as long as the trial chamber is determining its decision. Была высказана также мысль о том, что во время обжалования исполнение приговора должно быть приостановлено, а обвиняемый должен содержаться под стражей до тех пор, пока судебная палата не объявит своего решения.
The idea was expressed that recourse to internal law should be used on a subsidiary basis and could only be applied if it did not run counter to international criminal law. Была высказана мысль о том, что национальное право должно применяться на субсидиарной основе и лишь в тех случаях, если оно не противоречит международному уголовному праву.
Mr. MADDENS (Belgium), endorsing the views expressed by the representative of Canada, said that the European Union had during the general debate rejected the idea that activities related to peace-keeping should be funded entirely from extrabudgetary resources. Г-н МАДДЕНС (Бельгия) поддерживает мнение, высказанное делегацией Канады, и отмечает, что в ходе прений Европейский совет выступил против мнения о том, что вся деятельность по поддержанию мира должна финансироваться за счет внебюджетных средств.
This was what the British Government thought in the 1970s; I think the idea was of a lump sum payment to the islanders of about £7 million. Именно это планировало правительство Великобритании в 70е годы; мне кажется, что идея заключалась в том, чтобы выплатить островитянам единовременную общую сумму в размере около 7 млн. фунтов стерлингов.
Austria supports the idea that such cooperation, based on the recognition of the respective identity and the respective mandate of each organization, should be complementary and should avoid unnecessary competition. Австрия поддерживает идею о том, что такое сотрудничество, основанное на признании соответствующей самостоятельности и соответствующего мандата каждой организации, должно быть взаимодополняющим и избегать ненужной конкуренции.
In this regard, we view with equal concern the idea of considering United Nations activities in the field of development as a mere extension of its functions in the political, military and humanitarian fields. В этой связи нас в равной степени беспокоит идея о том, чтобы рассматривать деятельность Организации Объединенных Наций в области развития лишь как продолжение ее функций в политической, военной и гуманитарной областях.
Increasingly, the idea of recognizing emergency service as a positive element of career development for all Professional staff is being considered, although such service must continue to be on a voluntary basis. Все чаще рассматривается идея о том, чтобы работа в чрезвычайных условиях признавалась в качестве положительного элемента с точки зрения продвижения по службе для всех сотрудников категории специалистов, хотя участие в подобной деятельности должно по-прежнему иметь добровольный характер.
But the negotiators did have a clear idea of the need to review periodically the operation of the Treaty and, in the light of those reviews, to determine whether or not to extend it indefinitely. Однако участники переговоров четко представляли себе необходимость периодического рассмотрения действия Договора и принятия, в свете таких обзоров, решения о том, продлевать ли его бессрочно.
Accordingly, we do not favour the idea that countries that have accepted full-scope safeguards as part of their obligations under the NPT need not accept all aspects of a CTBT verification regime. Соответственно мы не поддерживаем идею о том, что страны, принявшие полномасштабные гарантии в рамках своих обязательств по Договору о нераспространении, не нуждаются в принятии всех аспектов режима проверки ДВЗИ.
It is not surprising that 41 per cent of the businesses fall into the manufacturing sector since one of EMPRETEC's objectives is to improve the productive base of local economies, and entrepreneurs are thus partly selected on the basis of their business or project idea. Нет ничего удивительного в том, что 41 процент предприятий относится к обрабатывающему сектору, так как одна из задач ЭМПРЕТЕК - это укрепление производственной базы местной экономики и поэтому одним из критериев отбора предпринимателей является направленность их предприятия или идеи.
Furthermore, we support the idea that the programmes and specialized agencies of the United Nations system should incorporate the question of indigenousness in a more definitive way. Кроме того, мы поддерживаем идею о том, чтобы в программах и специализированных учреждениях системы Организации Объединенных Наций вопрос о коренных народах учитывался более определенным образом.
We fully share the idea that the question of the financial situation of the United Nations and of the system of its financing is no longer a purely financial one. Мы полностью поддерживаем тезис о том, что отныне вопрос о финансовом положении Организации Объединенных Наций и системе ее финансирования перестал быть чисто "финансовым".
We shall welcome consultations with all the parties concerned, and we accept the idea that any other United Nations body can play a role in organizing the seminar. Мы будем приветствовать проведение консультаций со всеми заинтересованными сторонами, мы также согласны с идеей о том, что любой другой орган Организации Объединенных Наций может участвовать в организации этого семинара.
The United States has supported CARICOM's work, agreeing with the idea that economic and political integration increases prosperity and strengthens interregional relations, and relations with countries outside the Caribbean. Соединенные Штаты поддерживают деятельность КАРИКОМ и соглашаются с идеей о том, что экономическая и политическая интеграция повышает благосостояние и укрепляет межрегиональные отношения и отношения со странами за пределами Карибского бассейна.
Unquestionably, there is an increased general awareness of the environment throughout the world, and the idea that the value of the planet's resources must endure as a condition of our very survival is gradually becoming a guide and a criterion for human activities. Без сомнения, общее осознание проблемы окружающей среды также возросло во всем мире, и идея о том, что ценные ресурсы планеты должны быть сохранены в качестве условия самого нашего выживания, постепенно становится руководящим принципом и критерием человеческой деятельности.
What we demand is in full compliance with the universally accepted idea, that it is easier to avoid a crisis or conflict than to try to solve it after it has broken out. Наши требования полностью отвечают признанной всеми идее о том, что легче избежать кризиса или конфликта, нежели пытаться урегулировать его после того, как он уже вспыхнул.
Thus the article seemed to be based on the idea that all wrongful acts attributable to a State would fall within the scope of an international criminal law applicable to States. Таким образом, эта статья, по всей видимости, основывается на идее о том, что все противоправные деяния, присваемые государству, будут подпадать под действие международного уголовного права, распространяющегося на государства.
Lastly, Cameroon paid tribute to all those who had given their lives for peace and endorsed the idea currently under consideration of putting up a plaque or monument in their memory in a public area of the United Nations Headquarters buildings. И в заключение Камерун отдает дань памяти тем, кто отдал свою жизнь во имя поддержания мира, и поддерживает выдвинутую в настоящее время идею о том, чтобы в определенном месте в зданиях Центральных учреждений Организации Объединенных Наций был создан мемориал, посвященный их памяти.
That argument, and the idea that the regular budget was already overburdened could not be used to justify an increase in the funding of the support account. Этот аргумент и мысль о том, что регулярный бюджет уже слишком задействован, не могут быть выдвинуты в качестве обоснования увеличения выделения ресурсов из вспомогательного счета.
In that connection, the World Summit for Social Development would afford a unique opportunity to formulate proposals and establish a broad consensus around the idea that social development must become a fundamental element in the consolidation of peace. В этой связи Встреча на высшем уровне в интересах социального развития предоставляет уникальную возможность для выработки предложений и подготовки широкого консенсуса в отношении идеи о том, что социальное развитие должно стать основополагающим элементом укрепления мира.
The idea that tolerance began in the home should become central to the work of United Nations agencies and should be incorporated into educational and practical programmes implemented by Governments. Мысль о том, что терпимость рождается в семье, должна занять центральное место в работе учреждений Организации Объединенных Наций и должна получить отражение в учебных и практических программах, осуществляемых правительствами.
Lastly, his delegation opposed the idea that the human rights treaty bodies should unilaterally consider the human rights situation in States parties whose reports were considerably delayed. Наконец, делегация Бразилии отвергает мысль о том, что органы, созданные в соответствии с международными документами по правам человека, могут непосредственно рассматривать вопрос о положении в области прав человека в государствах-участниках, доклады которых представляются с большой задержкой.